Register  Login  Active Topics  Maps  

Iversen’s Multiconfused Log (see p.1!)

  Tags: Multilingual
 Language Learning Forum : Language Learning Log Post Reply
3959 messages over 495 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 347 ... 494 495 Next >>
Ellsworth
Senior Member
United States
Joined 4958 days ago

345 posts - 528 votes 
Speaks: English*
Studies: German, Swedish, Finnish, Icelandic, Irish

 
 Message 2769 of 3959
20 January 2012 at 12:36am | IP Logged 
I love following your log and I am excited that you are working more on Irish! I will be
interested to follow your progress.
Also as far as I know, "do" isn't required to form past tense except in certain dialects
like Munster. I thought you could just form it by "bhuail mé" for I hit or struck.


Edited by Ellsworth on 20 January 2012 at 12:44am

1 person has voted this message useful





Iversen
Super Polyglot
Moderator
Denmark
berejst.dk
Joined 6704 days ago

9078 posts - 16473 votes 
Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan
Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian
Personal Language Map

 
 Message 2770 of 3959
20 January 2012 at 1:10am | IP Logged 
Thanks for the tip. I have to admit that I just read what the textbook had to say without checking it (even though I know that there are other regional differences).

However on the internet there are impressive sites like Gramadach na Gaeilge - Die Irische Grammatik (in German), where I found this explanation:

die Vergangenheits-Partikel do
(..)    * Sie wird nur mit unabhängigen Verbformen verwendet
    * Sie tritt nur in den Vergangenheits-Zeitformen (aimsirí stairiúla) Präteritum, Imperfekt und Konditional auf
    * *: do vor Konsonant ist nur mehr in Munster gebräuchlich und auch dort im Rückgang. Sonst nurmehr Lenition geblieben, ohne Partikel.


So "do" mostly in Munster and mostly before vowels (with contraction), but there is still lenition/aspiration in the two past tenses and the conditional.

I have a grammar from Teach Yourself, but it has always irritated me because it is half drills, half information - and some of the most important tables are relegated to an appendix. "Gramadach na Gaeilge" is much closer to my idea about a wellwritten grammar.

I use my TY textbook to get rolling in Irish, but once I'm through this fairly slim book I'll base my studies on real texts. One reason that I have decided to return to Irish is that it has occurred to me that it doesn't matter that I pronounce this mistreated language like a duck with a spoon down its throat - chances are that I never will have a chance to use it in practice.



Edited by Iversen on 20 January 2012 at 1:24am

1 person has voted this message useful



Ellsworth
Senior Member
United States
Joined 4958 days ago

345 posts - 528 votes 
Speaks: English*
Studies: German, Swedish, Finnish, Icelandic, Irish

 
 Message 2771 of 3959
20 January 2012 at 3:14am | IP Logged 
Haha well unless you seek Irish speakers out, they are hard to find I imagine.
1 person has voted this message useful





Iversen
Super Polyglot
Moderator
Denmark
berejst.dk
Joined 6704 days ago

9078 posts - 16473 votes 
Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan
Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian
Personal Language Map

 
 Message 2772 of 3959
20 January 2012 at 2:28pm | IP Logged 
And now for something different from the discussion in the wake of the untimely and sad demise of Cainntear. At 8.45 this morning I woke up by the sound "dingdong". It transpired that a postman was outside my door with a package from Saxo Books, containg 4 item: Lonely Planet's guide to Taiwan (to be used at a suitable moment), a Hippocrene dictionary of Philippine (idem), a Greenlandic grammar in Danish (just for fun) and the fabled book "Babel no More" by Michel Erard. I had a train trip today and used it to read the first 100 pages and perusing the rest. I'll comment on the concrete content in the relevant thread.

One observation: "dingdong" is not only the sound of my doorbell, but apparently also a common name for bus stations in Taiwan, according to my new guide thereto.


2 persons have voted this message useful



aloysius
Triglot
Winner TAC 2010 & 2012
Senior Member
SwedenRegistered users can see my Skype Name
Joined 6241 days ago

226 posts - 291 votes 
Speaks: Swedish*, English, German
Studies: French, Greek, Italian, Russian

 
 Message 2773 of 3959
20 January 2012 at 9:35pm | IP Logged 
Another observation: Ding Dinge Dong was the original Dutch title of the 1975 ESC
winner Teach-In's Ding-A-Dong
(according to Wikipedia), here with a Spanish introduction.

Actually, I didn't know what a Teach-In was. Again, according to the same source:

A teach-in is similar to a general educational forum on any complicated issue, usually
an issue involving current political affairs. The main difference between a teach-in
and a seminar is the refusal to limit the discussion to a specific frame of time or an
academic scope of the topic. Teach-ins are meant to be practical, participatory, and
oriented toward action.

/aloysius
1 person has voted this message useful





Iversen
Super Polyglot
Moderator
Denmark
berejst.dk
Joined 6704 days ago

9078 posts - 16473 votes 
Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan
Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian
Personal Language Map

 
 Message 2774 of 3959
23 January 2012 at 3:02pm | IP Logged 
Da (Synn.) Æ hae wæt i Synnejylland i weekenden for å besøj mi moe å mi søste, å æ haj "Babbel it mer" i mi task tesamls mæ noe uskrifter - å noe a de siist wæ o synnejysk! Mi skrewen synnejysk æ ett ræjte standardisert, men æ tror it a synnejysk hår en standard. Mi forbilt æ æ hjæmsid synnejysk.dk å det a hår hørt fra æ folk derne'a - men ett mi æjn familj - vi snakke it synnejysk noen a wos (å det æ helle it o æ språchlist ue te æ venster her).

Så her æ et rejti echt eksempel (blanne mæ en smuul tysk) fra Nr. Hostrup:

Den tysk præst - selfølle i fuld ornat - stoi frem fo'æ olte. Slau op å Johannes kapittel 4 ves 4 tæ 8 og sku lich tæ 'o løis. "Da kam eine Möve" en måch flyven ind øve fra Helgoland o ind øver æ plads, å så laut den en stoe klat, lich ne'e i æ biffel! Der Pfarrer - æ præst vo it sorn o slå ue. Han follet æ hinne o så op i æ hemmel! "Ich danke Dir Gott, dass die Kühe nicht fliegen kann". Æ tække de'gui tæ æ køe it ka flyv!

I visited my mother and my sister in Southern Jutland in this weekend. None of us speak Southern Jutish, but even though they live near the outer limits of Synnejylland (the area that was returned to Denmark after WW I) you do hear a fair amount of Synnejysk dialect in the countryside, so I have some idea about it. And when I read the homepage synnejysk.dk - which is entirely in dialect - I can imagine how it should sound. And that's good, because there are no textbooks available, and although there probably are big expensive scholarly dictionaries written long ago stored at our libraries (plus a couple of short wordlists at this homepage) you are basically on your own if you try to learn such a dialect - so I don't. It's like doing field work on New Guinea. The spelling I have used is based on things I have seen at the homepage plus the pronunciation I have picked up from the real world. In 'Rigsdansk' the passage above would look like this (please notice that synnejysk doesn't use postclitic definite articles - 'æ' = 'the' in English):

Da: Jeg har været i Sønderjylland i weekenden for at besøge min mor og min søster, og jeg havde "Bable no more" i min taske (til)sammen med nogle udskrifter - og nogle af de sidste var på sønderjysk! Mit skrevne sønderjysk er ikke rigtigt standardiseret, men jeg tror ikke at sønderjysk har en standard. Mit forbillede er hjemmesiden synnejysk.dk og det jeg har hørt fra folk(ene) dernede af - men ikke min egen familie - vi snakker ikke sønderjysk nogen af os (og det er heller ikke på sproglisten ude til venstre her)

Så her er et rigtigt ægte eksempel (blandet med en smule tysk) fra Nørre Hostrup:

Den tyske præst - selvfølgelig i fuldt ornat - stod frem foran alteret. Slog op på Johannes kapitel 4 vers 4 til 8 og skulle lige til at læse. 'Da kam eine Möve' Da kom en måge flyvende in over fra Helgoland og ind over pladsen, og så lagde den en stor klat, lige ned i Bibelen! Præsten var ikke sådan at slå ud. Han foldede hænderne og så op i himlen. 'Ich danke Dir Gott, dass die Kühe nicht fliegen kann'. "Jeg takker dig Gud, at køerne ikke kan flyve".

The German pastor - of course in full vestments - stood before the altar. (He) opened the Bible on John chapter 4 verse 4 to 8 and was about to read. Then came a gull flying in across from Helgoland and into the square, and it let out one big blob, right down into the Bible! The priest was not easily fazed. He folded his hands and looked up into the sky. "Thank you God that cows can't fly."

Edited by Iversen on 23 January 2012 at 3:06pm

1 person has voted this message useful





Iversen
Super Polyglot
Moderator
Denmark
berejst.dk
Joined 6704 days ago

9078 posts - 16473 votes 
Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan
Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian
Personal Language Map

 
 Message 2775 of 3959
24 January 2012 at 1:24pm | IP Logged 
My home computer wouldn't start yesterday so I spent the whole evening in my armchair, doing oldfashioned paperbased studies in a number of languages.

DU: Ik las een aanzienlijk deel van mijn Nederlandse gids naar Rome, die ik in de Vaticaanse Musea heb gekocht. Al eerder heb ik het gebruikt voor de studie van woordvolgorde in het Nederlands bijzinnen met samengestelde werkwoordsvormen, en ik begon ook met een passage over de Vesta-tempel in het Forum Romanum te kopiëren. Maar er zijn andere talen die meer nodig hebben van de behandeling. Dus in plaats daarvan begon ik alleen te lezen.

BA I: Lalu aku melakukan daftar kata bahasa Indonesia dengan kata-kata dari artikel yang saya telah mempelajari baru-baru. Ini termasuk sebuah artikel tentang sintaks dari Wikipedia ... tapi di sini adalah pengamatan kecil yang menyenangkan! Aku harus menemukan link ke artikel oleh Google, jadi saya mencari kutipan "selain aturan ini, kata sintaksis juga". Ada banyak referensi untuk tempat-tempat web yang memiliki konten mereka dicuri dari Wikipedia. Yang menunjukkan bahwa dunia membutuhkan lebih Wikipedia daripada perusahaan-perusahaan yang telah perdaya atau bayar beberapa politisi kongres untuk upaya serangan pada bagian bebas dari Internet.

RU: Потом я изучал небольшой отрывок из книги Спивака на полиглотом. Но об этом я уже давно писали.

ESP: Post ĉi tiu mi kopiis la priskribojn de du ekskursoj de la informa broŝuro sendita la partoprenantoj en la Esperanto Universala Kongreso 2011 en Kopenhago. Parenteze, estas nuntempe diskuto en mia ĵurnalo pri Esperanto. Iu kun akademia titolo esprimis sin en degnantaj terminoj pri Esperanto, kaj ekde tiam kelkaj legantoj nesameideanaj provis klarigi iujn bazajn faktojn pri ĉi tiu lingvistino. Ekzemple ke Esperanto eble estus la kreo de unu viro, sed li lasis ĝin cirkaŭvagi en la mondo, kaj hodiaŭ ĝi funkcias ĝuste kiel iu ajn alia lingvo kiam vi klopodas lerni ĝin. Kaj ĝi havas denaskajn parolantojn.

EN: And finally I studied yet some pages from my TY Irish - until page 47.
GER: Darüber hinaus benutze ich "Irische-Gälisch Wort für Wort" vom Verlag Kauderwelsch als Bus-Lektüre - und dieser Name sollte man bitte wörtlich Nehmen. Das Büchlein hat oft 4 Zeilen pro Beispiel: die irische Originalversion, eine deutsch-freundliche Ausspracheanleitung, eine hyperbuchstabliche Übersetzung und eine gewöhnliche irreführende Standard-Hochdeutsche Übersetzung. Zum Beispiel:

Is fuath le hElilís caife.
is fuė lė hailiisch kafė   (ė = Schwa-Laut)
ist verhaßt mit Eilís Kaffee
Eilís haßt Kaffee

The program of the evening included these elements:
I read a good deal of my Dutch guide to Rome, which I bought in the Vatican Museums.
I made Indonesian wordlists from recently studied articles from the Indonesian Wikipedia
I copied and studied a snippet of Spivak's Russian polyglot book
I copied and studied a couple of excursion descriptions from the materials for the universal congress 2011
I continued my studies in my antique Teach Yourself Irish (and besides I use the booklet about Irish from the German editing house Kauderwelsch as bus reading)


Edited by Iversen on 24 January 2012 at 5:08pm

1 person has voted this message useful





Iversen
Super Polyglot
Moderator
Denmark
berejst.dk
Joined 6704 days ago

9078 posts - 16473 votes 
Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan
Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian
Personal Language Map

 
 Message 2776 of 3959
25 January 2012 at 3:09pm | IP Logged 
I tried to start my home computer, but just as yesterday everything went well until it without warning shut down. First time it happened I made enough experiments to show that the error almost certainly lies in the power supply and built-in battery, not in a virus or external unit. The harddisk as such seems to be OK, but that doesn't help me. So I'll have to buy a new computer, reinstall all my programs and the data from my ackup, and that takes time which could be used on better things.

Until that new addition to my furniture is ready I'm studying in the oldfashioned way from the safe haven of my armchair ... the only electronical element was my TV, but yesterday I mostly watched programs in English. However after 23.00 I watched TVE in Spanish:

SP: "Hemos cambiado" es un programa donde se visita a inmigrantes en España. Desafortunadamente a menudo con música fea de fondo o canto producido por las personas retratadas -, pero de vez en cuando se oye bastante auténtico español informal. Después de España, visitaron la ciudad más fría del mundo en Siberia, Oymyakon, donde hube una vez una temperatura de 72 grados bajo cero. Oh, oh. En el hecho conozco a alguien que ha visitado el lugar - algunas personas gozan de un clima frío, pero yo no. Ni siquiera hago el esquí.

RU: Затем я прочитал об Иване III в моей русской истории книги (как утечки из книги Спивака). Но почему-то я пропустил Спивака, так что я прочитал отрывок, где он впервые упоминает 7-языках правила.

ESP: Poste mi studis refoje trairejon de la broŝuro de la kongreso en Kopenhago, ĉifoje pri ekskurso al la Carlsberg Bierfarejo kun la elefantoj ĉe la enirejo kaj biero post la ĉiĉeronata vizito.

GR: Έχω πολλές φορές πριν αναφέρει ο οδηγός για την Αθήνα, αλλά χθες μελετούσα ένα πέρασμα για το Bούλη και το Κήπος πίσω από αυτόν. Αθήνα διαθέτει πλέον ένα πρόστιμο νέο ζωολογικό κήπο κοντά στο αεροδρόμιο, αλλά για μεγάλο χρόνο το μοναδικό ζωολογικό κήπο της χώρας ήταν σε αυτό το πάρκο.

EN: And finally I spent some time with my TY Irish.


Edited by Iversen on 25 January 2012 at 3:45pm



1 person has voted this message useful



This discussion contains 3959 messages over 495 pages: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.8125 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.