3959 messages over 495 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 401 ... 494 495 Next >>
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6704 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 3201 of 3959 08 March 2013 at 10:28am | IP Logged |
You are defintely right about correction no. 2, but could it be that the Portuguese variant of Portuguese (which I hear all the time here at Madeira) is more likely to use something like "li-o"? I may be wrong of course, but even if this case is an error the tendency seems to be that the European variant uses more of those combinations - including the famous split conditionals and futures (in writing).
Apart from that I have committed my share of idiocies while speaking to people here, but generally they seem to understand me. They can clearly spot me as a tourist, which is clear when they greet me in English or German even before I have said a word. But then I just continue in Portuguese - no compromises there. I have brought a small, but thick ageold Danish <--> Portuguese dictionary, and that was an error. It isn't neither handy nor comprehensive enough, and now that I have tested it I may even choose to relegate it to the backside of my bookshelf when I get home.
Edited by Iversen on 08 March 2013 at 10:29am
1 person has voted this message useful
|
newyorkeric Diglot Moderator Singapore Joined 6380 days ago 1598 posts - 2174 votes Speaks: English*, Italian Studies: Mandarin, Malay Personal Language Map
| Message 3202 of 3959 08 March 2013 at 10:37am | IP Logged |
Iversen wrote:
I got my Portuguese version of Potter no. III Monday and I read it yesterday evening. This is a farce - you buy books because you expect them to take a lot of time, and then they are over almost as fast as the films. The next volumes should be in harder languages so that I can get some value for my money. |
|
|
I don't know if you're familiar with the later books. Starting at about book 4 or 5, they start getting a lot longer and the plots become more sophisticated.
1 person has voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6704 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 3203 of 3959 08 March 2013 at 11:00am | IP Logged |
I own and I have read all the books in English when they came out long ago, and one of the nice things about the series is that you can buy them all in all kinds of languages. Besides no. II in Latin turned out to be a very close rendition of the English one so I expect the others also to be fairly literal translations. I couldn't test this on the no. III in Portuguese because I didn't had the English version to compare with and therefore just read it through from end to end, and I haven't yet had the guts (and skills) to start reading no. I in Irish, but the whole Harry Potter business seems to be extremely tightly controlled, and I supposed that bodes for good literal and therefore trustworthy translations.
Btw. I expect to participate in the Polyglot Congress in Budapest and will probably combine this with a tour through some of the Eastern European contries so there I can pick up some of the later volumes (maybe even in Hungarian although that language isn't on my immediate agenda). I may also visit Greece later this year (if I can expect them not to be on strike), and there I'll definitely buy one of the later volumes in Dhimotiki.
ES: Mi ankaŭ volis skribi ion pri kelkaj tekstoj en esperanto kiun mi legis hieraŭ vespere. La unuo estis pri vojaĝoj de la Transsiberia fervojo, kaj la alio konsistas el klipoj de revuo ('Evento'?) kiu ne plu aperos preme, sed nur elektronike. Sed mi perdis la paperojn dum la matenmanĝo, kaj iu trudulo ŝajne trovis ilin kaj savis aŭ ĵetitaj ilin. Tamen, mi esprimus mia pritakso por personaj skribanda, ekzemple, de siaj vojaĝoj en Esperanto, ĉar nur tia ni povas eviti nur legi pri konferencoj kaj kongresoj kaj kongresojn kaj konferencoj. Kiam baldaŭ mi venis hejmen mi provos esti bona ekzemplo kaj skribi vojaĝrelaton en esperanto.
Edited by Iversen on 08 March 2013 at 11:22am
2 persons have voted this message useful
| Flarioca Heptaglot Senior Member Brazil Joined 5883 days ago 635 posts - 816 votes Speaks: Portuguese*, Esperanto, French, EnglishC2, Spanish, German, Italian Studies: Catalan, Mandarin
| Message 3204 of 3959 08 March 2013 at 1:47pm | IP Logged |
Iversen wrote:
You are defintely right about correction no. 2, but could it be that the Portuguese variant of Portuguese (which I hear all the time here at Madeira) is more likely to use something like "li-o"? I may be wrong of course, but even if this case is an error the tendency seems to be that the European variant uses more of those combinations - including the famous split conditionals and futures (in writing). |
|
|
Yes, Portuguese people use this form (pronoun after verb) much more often than we do both in the spoken and the written form. Although there are some "rules" that forces us to put the pronoun before the verb, this is not one of those cases. Anyway, I still believe that in this phrase even natives from Portugal and The Islands would use "eu o li". It's not out of modesty when I say that I still need to learn more about Portuguese.
1 person has voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6704 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 3205 of 3959 10 March 2013 at 11:11am | IP Logged |
And it is not out of stubbornness that I didn' just accept your correction. The adequte word would be 'curiosity'.
My perousal - and partial conversion into wordlists - of the Berlitz Russian Pocket dictionary is progressing at a steady rate - I have now reached the end of the prefix на-. And it is not only a dry study of words, but also an exercise in trying to comprehend the ideas behind some of the words. For instance I find it interesting that the Russian word for 'hope' (надежда) is closely related to the words надежность and надежный, which mean 'reliability' and 'reliable, trustworthy'. In the English word 'hope' and its Danish counterpart 'håb' there is absolutely no explanation for why you hope, or what you should do to get your hopes fulfilled. In Russian you (or somebody/something else) have to be reliable! Another example: хаводить / навести mean 'direct or aim at', but they are apparently also used about bridge building. So in Russian you stand at one side of a river and shoot a bridge over to the other side, hoping to get a hit. Poof goes the reliability.
Edited by Iversen on 10 March 2013 at 11:14am
1 person has voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6704 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 3206 of 3959 11 March 2013 at 10:13am | IP Logged |
GE: Ich sitze hier am Computer, weil die Speisesaal ganz voll von Deutschen ist. Eigentlich ist sie ziemlich groß, aber die Deutschen hier könnten ein ganzen Fußballstadion füllen. So weil ich warte...
FR: Ça porte vers la fin des mes vacances ici, et après les premier jours le temps a été beau. J'ai donc pu faire queques petits promenades dans les beaux paysages madéliens. Jeudi j'ai suivi une des soi-disant "levadas" (lévades), en tout environ 16 ou 17 km. Une lévade est un canal de distribution étroit pour l'eau des montagnes vers les régions avec agriculture, et on marche à côté de ces canaux, qui sont généralement sont construit en béton, mais parfois creusés directement dans les rochers. Et parce que l'eau ne peut pas couler en haut, les pistes sont presque à plat, du moins la plupart du temps. Pourquoi ai-je écrit ceci en français? Bon ben, j'ai acheté un guide en français sur les routes, parce que je suis lâs de toujours utiliser des guides en anglais. Mais ce livre n'est pas particulièrement pratique - ici l'auteur (qui originellement a écrit son livre en portugais) aurait pu apprendre quelque chose des guides en anglais.
DA: Egentlig skulle ruten kun have været paa 11 km, og da jeg tilfældigt mødte rejsebureauets guide på hotellet, sagde han udtrykkeligt at jeg et bestemt sted skulle gå til venstre. Men jeg havde mere lyst til at gå til højre, og så blev turen bare 8 km længere.
POR: Sábado eu tomei um ônibus à 'Eira do Serrado' de onde se pode olhar para o famoso 'Curral das Freiras'. Mas não havia nenhuma referência a nenhum ônibus que me pegue de novo para retornar, e por isso eu voltei para o Funchal a pé - 13 km. É claro que eu também têm caminado alguns kilometros na mesma cidade de Funchal, e em tudo o que tenho executado caminhadas de dezenas de quilômetros aqui.
ES: Ekde mi ne ŝatas la trinkejoj en la vespero, mi fakte studis multajn horojn tie en Madeiro - mia televido ĝenerale montritis Disvovery aŭ Odisseia sen sono, sed kun subtitoloj ĉar mi ne deziris aŭdi nenion en la angla ĉi tie. Kiel mi skribis antaŭe, mi perdis kelkajn impresojn sur la Trans-Siberia Fervojo kaj diversajn elekto de revuo Evento (?), kaj la ricevejo de la hotelo ne havis ilin - sed la ricevistino ŝajnis evidente amuza ke ili estus en Esperanto. Hieraŭ mi trarigardis miajn aliajn kunportatajn tekstojn, kaj tie mi trovis inter alie granda impreso de la retejo por la venonta UK en Rejkjaviko - do mi legis tion la antaŭa vespero. Sed mi ne vinos tie, ar ĉar la tempo en julio ne konvenas al mi, kaj mi preferus ke mia sekva vojaĝo al Islando estos realigitaj en la islanda.
BA IN: Dan di samping itu, saya telah mempelajari dan membaca sepuluh halaman dari Bahasa Indonesia. Saya menyalin teks pada forum-forum internet, tapi luput kamus saya... Kemudian saya membaca teks-teks bilingual dari kebun binatang di Surabaya dan kebun binatang Yogyakarta dan kebun burung di Bali, seperti yang saya telah mengunjungi semua.
EN: And the next time I write here I'll be back home.
Edited by Iversen on 12 March 2013 at 12:13pm
1 person has voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6704 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 3207 of 3959 15 March 2013 at 12:05am | IP Logged |
SCO: As ah hae kythed abuin, ah hae newlins been a veesitor o the rugged lusophone island of Madeira. When ah came back tae my wark a weeks wirth o naedane stents lay thare bidin me, an ah hae hairdlins had a moment tae sit doon an study me leeds. Dinking aboot it, ah hae actually not had a stond free tae be studiously sittin in me gaurdie-cheer wi a beuk, an that's shuirly not guid for me studies. But faer guid or bad ah cannae avoid takin the bus back hame frae me wark each dae, so thare a hae airtit a few readin a few haund-waled prents representin minor Germanic leeds like Plattdüütsch, Afrikaans/Dutch an Scots (plus Deens acourse). And no, this time ah did them in monolingual editions withoot a dictionar acourse ye cannae sit thare in a full bus with a bing o paper in your ane haand and a dictionar in the ither ane. The Scots texts were takkin frae the scottishcorpus, an if ye dink that me Scots language is a bit untoutherly then lemme quote a bit o jonick Scots from a former ceetizen o the Honest Toun(! ... his wirds, nae mine) o Musselburgh:
Aince thae professionals ken athin thirsels the'r nocht in speakin Scots as shuid gie thaim a rid face, it's juist a maitter o thaim gittin tae be croose in the speakin o't. Tae dae thon, they wad be weel wyced tae pit thair minds back tae thair bairnheids an mind whit fasht thaim then whan they war first lairnin tae speak English. (...) Lairnin tae think in Scots soonds easier said than duin but it's dumfoonerin tae fund oot whit a skoosh it can be. Practisin thinkin in Scots is a thing that awbodie can dae gey near onie-whaur an onie time. Ye cuid be hurlin alang in yer motor wi hunners o thochts gaun throu yer heid. Juist git intae the habit o owersettin aw thae English thochts intae Scots anes.
So ye see, ye hivena got ocht reason not tae be thinkin in Scots aw the time.
LAT: Et interdum catholici iterum papam habent, post abdicationem ininopinatem papae Benedicti. Argentinus est, id quo dicitur etiam inopinatum esse. Diurna mea formulam exactam posuit qua post fumus albus emittus lecturus sit - et vere, inopinatum etiam est mea diurna Latina lingva scribere:
Annuntio vobis gaudium magnum: habemus Papam! Eminentissimum ac reverendissimum dominum, [hic nomen suum dicitur in accusativo], Sanctae Romanae Ecclesiae Cardinalem [hic gentile nomen familiae suum sine mutatione affertur], qui sibi nomen imposuit (hic novum nomen in genitivo et numerus suus dicitur].
Et inopinate papa nova nomen "Franciscus I" assumpsit. Num rebellis mutata veste sit?
Edited by Iversen on 15 March 2013 at 1:26am
1 person has voted this message useful
| Teango Triglot Winner TAC 2010 & 2012 Senior Member United States teango.wordpress.comRegistered users can see my Skype Name Joined 5557 days ago 2210 posts - 3734 votes Speaks: English*, German, Russian Studies: Hawaiian, French, Toki Pona
| Message 3208 of 3959 16 March 2013 at 2:29am | IP Logged |
I've enjoyed your valiant forays into Irish sentence structure this year, as well as learning a little history along the way. Which Irish grammar guides do you find most useful?
On another note, I also confess to owning a copy of Harry Potter agus an Orchloch, which rests patiently like a museum curiosity in one of my boxes packed away back home. One day I hope we both can read through this book comfortably in its entirety, perhaps in time for a translation of the next in the series.
Edited by Teango on 16 March 2013 at 2:29am
1 person has voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 2.0625 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|