228 messages over 29 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 19 ... 28 29 Next >>
mick33 Senior Member United States Joined 5924 days ago 1335 posts - 1632 votes Speaks: English* Studies: Finnish Studies: Thai, Polish, Afrikaans, Hindi, Hungarian, Italian, Spanish, Swedish
| Message 145 of 228 01 February 2011 at 8:42am | IP Logged |
@ReneeMona
Hartelijk bedankt
I really appreciate the corrections you've made to my Dutch and I will give a longer more detailed response later on this week. Unfortunately, I have too much stress in my personal life right now and I am having a difficult time concentrating on learning languages. So I'm taking a little break from the forum for a few days.
Mick
1 person has voted this message useful
| mick33 Senior Member United States Joined 5924 days ago 1335 posts - 1632 votes Speaks: English* Studies: Finnish Studies: Thai, Polish, Afrikaans, Hindi, Hungarian, Italian, Spanish, Swedish
| Message 146 of 228 11 February 2011 at 11:00am | IP Logged |
Ik ben teruggekomen! Ik behoefde een vakantietje. Ik zal nu de verbeteringen bespreek.
ReneeMona wrote:
Hoi Mick, sorry dat ik nu pas iets in je log post. Ik schijn er op de een of andere manier compleet overheen te hebben gekeken dus ik ben maar even een paar pagina’s teruggegaan en bereid je voor op een laaaaange post;
Quote:
jij/je bent - you are (although in questions it would be "Ben jij/je...?" |
|
|
Ja precies. Als het werkwoord, welk werkwoord dan ook, vóór jij/je staat dan valt de t weg, dus niet alleen in vragen maar ook in bijzinnen.
Quote:
Jullie hebben al mijn slechte Fins gelezen, en jullie kunnen ook mijn gedachtes over het Nederlands lezen. Ik kan inderdaad een beetje Nederlands begrijpen maar alleen als het eenvoudig Nederlands is. Ja, het Afrikaans en het Nederlands lijken zeker weten erg op elkaar, maar deze talen zijn niet precies identiek. Ik ben tevreden over de overeenkomsten alhoewel ik niet de verschillen moet vergeten. |
|
|
Quote:
Waarom vergeet ik het Nederlands? Ja, ik zal inderdaad later Spaans schrijven , maar ik kan het Nederlands niet negeren ofschoon moet ik zeggen dat het Nederlands veel makkelijker is. Ik ben te lui om het taal te leren want het Nederlands gebruikt hele vervoegingen*. Ik vergeet ze altijd dus kan ik nooit vlug schrijven in het Nederlands. Misschien zou ik meer Nederlands moeten lezen. |
|
|
* Als je zegt “hele vervoegingen” zeg je dat ze compleet zijn. Is dat wat je bedoelde? Ik dacht dat je misschien vele bedoelde maar ik wist het niet zeker. |
|
|
Ja, ik bedoelde vele. Ik verwar vele en hele. Mijn kennis van afrikaans is niet hulpzaam, omdat het afrikaans woord is baie.
ReneeMona wrote:
Quote:
But I also should have paid attention to the consonant cluster "sch" and tried to learn how to pronounce it. But I didn't do that, so when I tried to say the words "geschiedenis" (history) or "schrijven" (to write) I made some awful gargling sound that even my American English ears recognized as totally wrong. |
|
|
I don’t know if this has been explained somewhere already but in the consonant cluster schr, the ch is often left out. When I pronounce the word schreeuw very carefully I might throw in a bit of a ch sound but in normal speech it’s always just sr. |
|
|
This is a relief, "sr" is something I can pronounce.
ReneeMona wrote:
Quote:
De Nederlandse taal/Het Nederlands is te makkelijk, en ik kan inderdaad soms gespreken in het Nederlands begrijpen, voornamelijk als het zachtjes (langzaam?) wordt gesproken. Helaas ben ik dikwijls (gedurig?)* te lui om de Nederlandse taal/het Nederlands te studeren. Misschien zou* ik net* in het Nederlands moeten lezen maar het Nederlands heeft zo veel meer leerhulpmiddelen dan (het) Afrikaans. Maar er is zoveel meer leermateriaal voor het Nederlands dan het Afrikaans. |
|
|
*Dikwijls means “often” and sounded very good in this sentence. Gedurig means “constant(ly)” but I had to look it up because it’s not used much. For “usually” you could use meestal but like I said, dikwijls sounded very good. |
|
|
I forgot about the difference between dikwijls and gedurig but I should have remembered, since the same words exist in Afrikaans (well the first one is spelled dikwels) and they have similar meanings.
ReneeMona wrote:
* Zouden doesn't mean “should” but just “would” so you have to add “moeten” to get the same meaning. |
|
|
Ah, I'm a little embarrassed now. I thought I knew better, but I make similar mistakes in Afrikaans mainly because "zouden" and "sou" respectively are often mistranslated as "should". I will need to find more examples of the correct constructions when reading.
ReneeMona wrote:
* Net means “just” as in “something has just happened a minute ago”. “Just” meaning “only, simply” can be translated as gewoon or simpelweg. |
|
|
These are also good things to know. I sometimes forget how to use "net" but now maybe I will remember. "Simpelweg" is interesting because I've never seen it before, so I will look it up in a dictionary.
ReneeMona wrote:
Quote:
Dit is uitstekend! Ik heb voor het Nederlands enkele motivaties* gevonden. Ik zal de website Nederlands vir (Afrikaans) dommies gebruiken. De website is in het Afrikaans geschreven en mijn oorspronkelijk plan was "Ik zal geen Afrikaans lezen omdat ik nu Nederlands leer" maar ik moet het plan veranderen. Ja, ik heb drie jaar geleden geprobeerd Nederlands te leren, maar ik heb ook tegelijk Afrikaans geleerd. Helaas ben ik heel erg in de war geraakt dus ik heb niet meer Nederlands geleerd. (dus ik heb geen Nederlands meer geleerd) Ik weet dat ik in mijn brein de talen nu scheiden kan. Gisteren heb ik over Maastricht gelezen. Maastricht is een heel mooie stad en misschien is het de oudste van Nederland.* Wanneer ik Nederlands lees kan ik nog net een paar woorden begrijpen, maar ik voel me blij (maar ik ben blij) omdat ik weet dat ik binnenkort zal verbeteren. |
|
|
* I’m not quite sure about the use of the plural form here. When I hear the plural motivaties being used it usually refers to the combined motivations of several people. I’m not sure about one person having multiple motivations. |
|
|
Maybe I need to stop checking bilingual dictionaries and buy a monolingual Dutch dictionary. I found the plural form but there was no way for me to know from the bilingual dictionary that "motivaties" might mean combined motivations of many people. This is interesting.
ReneeMona wrote:
* Units of time are a bit tricky. You use the singular form for kwartier, uur and jaar no matter how many of them you’re talking about. For all other units of time, that I can think of at the moment, we use the plural. |
|
|
ReneeMona wrote:
* Grammatisch correct maar volgens mij is Nijmegen officieel de oudste stand van Nederland. Al deden Voorburg en Maastricht ook aanspraak op de titel. |
|
|
Ik wist al over Nijmegen maar ik wist niet over Voorburg. Ik moet meer over nederlands geschiedenis lees.
Ik vergeet ook kapitalisering regels en andere dingen maar ik ben moe. Bedankt, Ik waardeer jouw verbeteringen.
Tot straks en goedenacht
Mick
Edited by mick33 on 17 February 2011 at 10:03am
1 person has voted this message useful
| ReneeMona Diglot Senior Member Netherlands Joined 5335 days ago 864 posts - 1274 votes Speaks: Dutch*, EnglishC2 Studies: French
| Message 147 of 228 11 February 2011 at 2:25pm | IP Logged |
mick33 wrote:
Ik ben terug! Ik had een vakantietje nodig. Ik zal nu de verbeteringen bespreken. |
|
|
Welkom terug, Mick. Ik hoop dat je je weer wat beter voelt. Ik weet niet of ik het woord vakantietje ooit eerder gehoord heb maar volgens mij is het wel grammaticaal. (Al klinkt “een kleine vakantie” iets beter denk ik.)
Quote:
Ja, ik bedoelde vele. Ik verwar vele en hele. Mijn kennis van Afrikaans is niet behulpzaam, omdat het Afrikaanse woord baie is. |
|
|
Hoe vind je verder het Nederlands in vergelijking met het Afrikaans? Is de zinsvolgorde erg anders? De meeste fouten maak je volgens mij in werkwoordvervoegingen, wat vast door je kennis van het Afrikaans wordt veroorzaakt.
Quote:
Ik wist al over Nijmegen maar ik wist niet over Voorburg. Ik moet meer over de Nederlands geschiedenis lezen. |
|
|
Sorry dat ik maar op die hoofdletters blijf hameren. Je hoeft je trouwens niet zo’n zorgen te maken over die geschiedenis. Ik vind persoonlijk de geschiedenis van Nederland heel interessant maar de gemiddelde Nederlander weet er maar bar weinig van.
Quote:
Ik vergeet ook kapitalisering regels en andere dingen maar ik ben moe. Bedankt, ik waardeer jouw verbeteringen.
Tot straks en goedenacht
Mick |
|
|
Tot straks betekent erg specifiek dat je elkaar later zult zien, minstens op dezelfde dag en meestal zelfs nog in hetzelfde dagdeel. (Als er meer dan een paar uur tussen zit begint het al raar te klinken.) Dus als afsluiting kun je beter iets als tot ziens gebruiken (ookal is dit een forum en zien we elkaar helemaal niet, ik kan niet echt iets beters verzinnen.)
Edited by ReneeMona on 11 February 2011 at 2:26pm
2 persons have voted this message useful
| Marikki Tetraglot Senior Member Finland Joined 5495 days ago 130 posts - 210 votes Speaks: Finnish*, English, Spanish, Swedish Studies: German
| Message 148 of 228 13 February 2011 at 2:53am | IP Logged |
Hei Mick, tässä saat muutaman translatiiviesimerkin:
Mick tuli vihaiseksi, koska ei löytänyt esimerkkejä translatiivista.
Hän haluaisi tulla paremmaksi suomen kielessä.
Luulin sinua vanhemmaksi.
Toivottavasti tulet pian terveeksi!
Voitko vaihtaa nämä dollarit euroiksi?
Tuo puu on jo kasvanut liian isoksi.
Pilko perunat ensin palasiksi ja sitten paista ne kypsiksi.
Translatiivi on hyödyllinen sijamuoto. Päivittäisessä arkikielessä sitä käytetään aika paljonkin.
Terveisin
Marikki
Edited by Marikki on 13 February 2011 at 2:54am
2 persons have voted this message useful
| mick33 Senior Member United States Joined 5924 days ago 1335 posts - 1632 votes Speaks: English* Studies: Finnish Studies: Thai, Polish, Afrikaans, Hindi, Hungarian, Italian, Spanish, Swedish
| Message 149 of 228 18 February 2011 at 12:14am | IP Logged |
I'm feeling a little frustrated. I have tried to post in this log at least three times since Sunday evening and every time my computer shut down before I was done typing. Hopefully I can get this message posted today.
ReneeMona wrote:
Welkom terug, Mick. Ik hoop dat je je weer wat beter voelt. Ik weet niet of ik het woord vakantietje ooit eerder gehoord heb maar volgens mij is het wel grammaticaal. (Al klinkt “een kleine vakantie” iets beter denk ik.) |
|
|
Dank je, en ja,ik voel beter nu. Zo, "een kleine vakantie is beter. Ik hoop ik kan deze frase herinneren.
Quote:
Hoe vind je verder het Nederlands in vergelijking met het Afrikaans? Is de zinsvolgorde erg anders? De meeste fouten maak je volgens mij in werkwoordvervoegingen, wat vast door je kennis van het Afrikaans wordt veroorzaakt. |
|
|
Ik vind dat het Afrikaans een beetje meer eenvoudig is. Ik ben niet zeker, maar volgens mij de zinsvolgorde is gewoonlijk erg gelijksoortig. Ja, ik vergeet zaak Nederlands werkwoordvervoegingen omdat in het Afrikaans maar slechts twee werkwoorden kan vervoegt. Deze werkwoorden is "wees" en "hê" en ander verwoorden nooit vervoegt. Mag ik ook de woord "verbuigen" voor het Engels woord "conjugate" hier gebruiken?
ReneeMona wrote:
Quote:
Ik wist al over Nijmegen maar ik wist niet over Voorburg. Ik moet meer over de Nederlands geschiedenis lezen. |
|
|
Sorry dat ik maar op die hoofdletters blijf hameren. Je hoeft je trouwens niet zo’n zorgen te maken over die geschiedenis. Ik vind persoonlijk de geschiedenis van Nederland heel interessant maar de gemiddelde Nederlander weet er maar bar weinig van. |
|
|
. Geen excuus is nodig. Daar is geen goed reden dat ik de hoofdletters vergeet. Ik vind in het algemeen de geschiedenis van European naties interessant alhoeweel ik weet meeste mensen hebben maar een beetje belang bij het.
REneeMona wrote:
Quote:
Tot straks en goedenacht
Mick |
|
|
Tot straks betekent erg specifiek dat je elkaar later zult zien, minstens op dezelfde dag en meestal zelfs nog in hetzelfde dagdeel. (Als er meer dan een paar uur tussen zit begint het al raar te klinken.) Dus als afsluiting kun je beter iets als tot ziens gebruiken (ookal is dit een forum en zien we elkaar helemaal niet, ik kan niet echt iets beters verzinnen.)
|
|
|
Ik ben bedremmeld. Ik weet "Tot straks" is niet recht en dus is tot ziens beter. In het Zweeds is de woord 'strax" en het bedoelde zo iets als straks.
Mick
1 person has voted this message useful
| mick33 Senior Member United States Joined 5924 days ago 1335 posts - 1632 votes Speaks: English* Studies: Finnish Studies: Thai, Polish, Afrikaans, Hindi, Hungarian, Italian, Spanish, Swedish
| Message 150 of 228 18 February 2011 at 12:30am | IP Logged |
Marikki wrote:
Hei Mick, tässä saat muutaman translatiiviesimerkin:
Mick tuli vihaiseksi, koska ei löytänyt esimerkkejä translatiivista.
Hän haluaisi tulla paremmaksi suomen kielessä.
Luulin sinua vanhemmaksi.
Toivottavasti tulet pian terveeksi!
Voitko vaihtaa nämä dollarit euroiksi?
Tuo puu on jo kasvanut liian isoksi.
Pilko perunat ensin palasiksi ja sitten paista ne kypsiksi.
Translatiivi on hyödyllinen sijamuoto. Päivittäisessä arkikielessä sitä käytetään aika paljonkin.
Terveisin
Marikki |
|
|
Hei Marikki
Kiitos!
Arvostan sinun esimerkin.
Minun täytyy löytää ennemän (tai lisää?).
Mick
1 person has voted this message useful
| mick33 Senior Member United States Joined 5924 days ago 1335 posts - 1632 votes Speaks: English* Studies: Finnish Studies: Thai, Polish, Afrikaans, Hindi, Hungarian, Italian, Spanish, Swedish
| Message 151 of 228 18 February 2011 at 9:57am | IP Logged |
Min dator är fungera idag. Jag känner lite olycklig nu, eftersom jag gillar inte det mulen vadret i Washington. Det snöar inte men vadret är köld. Jag har undersöker pluralformer av substantiv idag. Till exempel: "en klock" (a clock) eller "klockan" (the clock) men "tre klockor" (three clocks) och "klockorna" (the clocks).
Hej då
Mick
1 person has voted this message useful
| mick33 Senior Member United States Joined 5924 days ago 1335 posts - 1632 votes Speaks: English* Studies: Finnish Studies: Thai, Polish, Afrikaans, Hindi, Hungarian, Italian, Spanish, Swedish
| Message 152 of 228 27 February 2011 at 10:10am | IP Logged |
Ahh...the joy of language wanderlust! The giddy exhilaration! The rush of excitement when I learn even a few new words and phrases. I sometimes get chills when I listen to a new language for the first, or second, time and ask myself "So how exactly am I supposed to pronounce that?" or "That sound is really unusual, I wonder how it is spelled?" Wow! I can't decide if learning languages is making me become a little poetic (Not really, I know I'm a terrible poet in any language) or if I need to have more of a social life.
Wanderlust is often seen as a distraction or proof that one lacks discipline in studying languages, but it can be a good thing for without it I never would have started learning Finnish or Swedish. I know I have written in other threads that I prefer to learn a few languages well rather than learn many languages badly if I have to choose, but I cannot help asking myself, Should this discourage my curiosity? My answer varies from day to day, but right now I would say "No, I can have a few languages that are my major focus and dabble or flirt with other languages too. My latest wanderlust language is Polish and I've decided I don't care about trying to pronounce some of the consonant clusters well or not. I also wonder how it is possible for Polish, and if I'm not mistaken most Slavonic languages, to have noun genders but use neither definite or indefinite articles. Polish has seven cases but seems a bit more challenging than Finnish, thus I don't know how much Polish I will actually learn before I remember that Spanish and Finnish are easier but the consonant clusters are fun to look at and I have fun trying to say them aloud as long as I don't take myself too seriously. Keep your eyes pealed and one day you may see a Polish message here... or maybe you won't, I can't decide.
No one really cares if I dabble in Polish or not and I already mentioned Polish pronunciation a few pages back, so I will now discuss the languages I usually learn. In my last post I wrote that I was reviewing plural forms of Swedish nouns and I'm still doing that because I want make sure I understand the difference between definite and indefinite plurals. I have been reading various articles in Spanish and I hope I understood about 40% of what I read without consulting my bilingual dictionary. After two years I should be better at understanding written Spanish but I'm not. Dutch and Afrikaans both sort of lost out this week but they won't be neglected next week and Finnish is progressing very slowly but that's fine too. I've never seen learning languages as a race.
Buenas noches
Hyvää yötä
God natt
Goeie nag
Dobranoc
Mick
Edited by mick33 on 10 May 2012 at 8:25am
1 person has voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.5313 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|