Register  Login  Active Topics  Maps  

LanguageSponge’s TAC 2011, Team ÇÜ

 Language Learning Forum : Language Learning Log Post Reply
128 messages over 16 pages: 13 4 5 6 7 ... 2 ... 15 16 Next >>
LanguageSponge
Triglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 5766 days ago

1197 posts - 1487 votes 
Speaks: English*, German, French
Studies: Welsh, Russian, Japanese, Slovenian, Greek, Italian

 
 Message 9 of 128
26 December 2010 at 12:44pm | IP Logged 
Kuikentje wrote:
Der zweite Satz klinkt irgendwie komisch finde ich, ich würde es sowie im ersten Satz sagen aber ich bin keine Muttersprachler.


Es klingt mir auch ein bisschen komisch aber im geschriebenen Deutsch finde ich es besser, da es weniger Kommas im Satz gibt.

Kuikentje wrote:
Yes, bizarre and nasty. I think that it must be illegal to laugh at a person, it's such an horrible thing. your French is very well, I hope that you have assurance now. In my old school some teachers weren't nice as well but some were kind.


Merci pour ton message, Kuikentje, et merci de m'avoir dit ce que tu penses de mon français. Maintenant j'ai un petit peu plus d'assurance. J'ai fait beaucoup d'erreurs ou pas? Hier soir, ma petite amie m'a dit que je prononce la lettre "R" comme en allemand, ce qu'on a trouvé amusant. J'imagine que ça ait l'air mignon, n'est pas? Il est évident que j'ai des difficultés de prononciation parce que je ne parle pas le français depuis longtemps. Dernièrement j'ai pris l'habitude de dire toujours "on" au lieu de "nous" quand j'écris ou tente de parler avec mes amis francophones, parce que ils le font très souvent. Ça me fait maintenant vraiment bizarre de voir "nous sommes allés au cinéma le soir" - je dirais "on est allés au cinéma" - mais je trouve l'accord un petit peu bizarre dans la deuxième phrase. Est-ce que c'est correct?

Kuikentje wrote:
haha! Der Vorteil von belgischen Französisch für die Ausländer ist, dass man langsamer spricht.


J'espère que oui. Elle va passer Noël prochain en Belgique et elle veut que j'aille avec elle alors je dois améliorer mon français pour que je ne me sente pas exclu.

Kuikentje wrote:
Zu Weihnachten habe ich einen tollen Kalender bekommen, mit britische Tiere darauf! Das heißt "UK Wildlife" und hat zwölf schöne Fotos, der niedlichster ist der Igel.


Schön, das hört sich sehr gut an! Was noch hast du bekommen? Heute fange ich an, das Buch zu lesen, das meine Freundin mir gekauft hat, zum belgischen Französisch.

I'll update again soon as to what I've been up to with both French and German. I hope to write a lang-8 post in both languages by the end of the day but we've got guests coming round this afternoon (another French native to attempt to talk to!) so I am not sure how much I'll get done, if any formal studying at all.

Merci d'avoir lu ce message :]
Danke, dass ihr diesen Beitrag gelesen habt.

Jack



Edited by LanguageSponge on 26 December 2010 at 12:46pm

1 person has voted this message useful



Jinx
Triglot
Senior Member
Germany
reverbnation.co
Joined 5693 days ago

1085 posts - 1879 votes 
Speaks: English*, German, French
Studies: Catalan, Dutch, Esperanto, Croatian, Serbian, Norwegian, Mandarin, Italian, Spanish, Yiddish

 
 Message 11 of 128
29 December 2010 at 10:13pm | IP Logged 
Hey teammate!

Gleitschutzketten! Was mir an Deutsch so gut gefällt, ist, dass die Wörter fast immer ganz logisch sind, wie zum Beispiel dieses Wort hier. Gleit-schutz-ketten. Wie schön. Dein Deutsch ist ja schon viel besser als meins – vielleicht kannst du mir während des TACs ein bisschen helfen. :)

En français, je trouve qu'écouter est pour moi encore le plus difficile. Tu as de la chance qu'il n'est pas un problème pour toi! Mon français est encore très mauvais, mais peut-être pour le TAC nous pouvons écrire en les deux langues avec nos coéquipiers.

I already mentioned it for German, but it's clear that you're much more advanced in both languages than I am, which I think is fantastic – hopefully I can pick up some good stuff from you! Any time I write something wrong, feel free to correct it.

I have a question for you: is it common to write "on est allés" with the plural agreement on the past participle? I always learned that the participle ought to agree with the subject in number, even if "on" in this case implies the plural.
1 person has voted this message useful



zenmonkey
Bilingual Tetraglot
Senior Member
Germany
Joined 6552 days ago

803 posts - 1119 votes 
1 sounds
Speaks: EnglishC2*, Spanish*, French, German
Studies: Italian, Modern Hebrew

 
 Message 12 of 128
03 January 2011 at 9:53am | IP Logged 
Hi teammate!

Good to have you on board! Clearly your level and focus will "faire des émules"!
Both your French and German are quite good!

See you around.
1 person has voted this message useful



Meelämmchen
Diglot
Senior Member
Germany
Joined 5083 days ago

214 posts - 249 votes 
Speaks: German*, English
Studies: Modern Hebrew

 
 Message 13 of 128
03 January 2011 at 4:32pm | IP Logged 
Hello Jack, nice log and a very good German!

If you like it I could drop some lines from time to time. (And I also would appreciate it if you could cast an eye over my English from time to time, too, but you don't have to.) Since you are looking mainly for comments on grammar and style (I would prefer that too) I will focus on that, but I can't correct everything due to a lack of time. I also may say that I have not really an idea what in the course of the spelling reform has changed with German grammar or stilistic rules, but I guess it is not very much. It was in my last school years that it was announced but in school we never really made it a topic. I'm still writing inofficially the old spelling and I think most people just follow the ß/ss rules, but write everything else pretty much the way they wrote it before. I think it is a very chaotic situation right now, but until now a lot of pupils learnt the spelling reform and we shall see what's the situation in twenty years. But I just can't get used to Schifffahrt or all those other curiosities...

Message 7

a) nach der Begrüßung, z.B. Hallo zusammen (sehr informell), schreibt man nach der Freizeile die Wörter, die normalerweise klein geschrieben werden, auch klein (also "in den...")

b) "also heute schreibe ich ein bisschen..." -> "also schreibe ich heute ein bisschen..." Du verwendest "also" recht oft. Ich muß mich zwar mal wieder öfters mit Grammatik beschäftigen, Stichwort kausale Konjunktionen, aber meine bisherige Maxime war immer, "also" nicht zu oft zu benutzen. "Also" ist ja die Übersetzung von "so" und "thus". Es soll in seiner Funktion als Konjunktion vor allem wohl einen logischen Schluß ausdrücken. Übrigens: wenn man zu oft "also" benutzt, klingt man verdächtig nach Thilo Sarrazin :) Der benutzt es wirklich zu oft, ich glaube sogar selbst dann, wenn es überhaupt nicht um irgendeine Kausalität geht. Das fällt sofort auf! Als ob er am laufenden Band logische Schlüsse zieht.

c) "also habe ich viel Deutsch gesprochen". Zunächst fehlt ein Komma, Du hast es wohl nur vergessen. Aber der Satz klingt vor allem nicht schön. Ich würde ihn so übersetzen: ", weshalb ich viel Deutsch gesprochen habe".

d) vor einem "aber" immer ein Komma, das heißt vor jedem Satz mit "aber", denn das aber muß nicht immer am Satzanfang stehen. Das gilt auch für alle anderen Konjunktionen, die einen Gegensatz ausdrücken, z.B. auch sondern oder jedoch. Kein Komma jedoch vor Konjunktionen, die eng zusammenhängende Satzteile verbinden, z.B. weder/noch, sowohl/als auch, und (es sei denn, ein "und" verbindet zwei Hauptsätze).

e) beim Ansprechen von Leuten: nicht "Bao - ...", sondern "Bao, lange nichts ...". Und nicht "Frage - ...", sondern "Frage: Gibt es...". Nach Doppelpunkten wird nur im Falle von wörtlicher Rede oder selbständiger Sätze (z.B. einen ganzen Fragesatz) groß geschrieben. Doppelpunkte sind aber ein sehr spezifisches stilistisches Mittel, man sollte sie nur verwenden, wenn man sich des Gebrauchs sicher ist.

Message 9

f) "Was noch hast du bekommen?" -> "Was hast du noch bekommen?"

g) "dass du mein log folgst", folgen steht mit Dativ (wem folgen? meinem log!); und ein log gibt es im Deutschen nicht. Am besten wäre hier wohl Journal oder auch Sprachtagebuch, aber Tagebücher sind doch eigentlich selten öffentlich. Logbücher wiederum, die wörtliche Übersetzung, haben nur Schiffskapitäne. Vielleicht geht auch blog, quasi das öffentliche Internettagebuch. Aber kann man in einem Internetforum bloggen? Wie seht ihr das, ihr anderen Deutschen? Übrigens bin ich immer dafür, die typischen englischen Internet- und Computerbegriffe so oft wie möglich als Fremdwort zu übernehmen und nicht zwanghaft einzudeutschen, was dann immer lächerlich klingt, siehe Klapprechner.

Edited by Meelämmchen on 03 January 2011 at 4:33pm

3 persons have voted this message useful



LanguageSponge
Triglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 5766 days ago

1197 posts - 1487 votes 
Speaks: English*, German, French
Studies: Welsh, Russian, Japanese, Slovenian, Greek, Italian

 
 Message 14 of 128
09 January 2011 at 12:22am | IP Logged 
Ça fait très longtemps que j’ai écrit quelque chose. Dans les derniers jours je n’ai pas fait beaucoup de travail formel en allemand parce que j’ai passé tant de temps avec ma petite amie. J’ai fait beaucoup en français – par exemple j’ai écouté beaucoup les informations français et regardé des films disney, «Mulan» et «Les Aristochats» en français. Il y a quelques jours on a regardé «Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain». Ce soir on va peut-être regarder «Mulan II» en français – non seulement parce qu’il serait mieux de le regarder en français mais aussi parce que je trouve bizarre de le regarder en anglais. Maintenant ça me fait très bizarre de regarder certains films en anglais parce que je les avais regardés en français avant de les regarder en anglais. Je ne pourrais jamais regarder les films susmentionnés en anglais. Alors c’est une histoire de succès pour moi parce que normalement, je préférerais éviter le français. Je trouve toujours très difficile de parler en français parce que j’ai toujours peur de passer pour un idiot et donc j’en suis têtu. J’ai l’intention d’en parler avec ma petite amie mais normalement nous finissons par une dispute sur ça. Demain on va regarder “Dornröschen” en allemand parce qu’on l’aime beaucoup.

Pendant les derniers jours j’ai remarqué quelques particularités du français belge – par exemple ma petite amie utilise parfois le verbe « avoir » en manière incorrecte à la place de « être » - Par exemple « le pied de la chaise a cédé, toute la chaise s’est affaissée et donc j’ai tombé ». Aussi elle ne dit jamais « à tes souhaites » quand j’éternue – elle dit toujours « santé », ce qui est une traduction mot-à-mot de l’expression néerlandaise «Gesondheid». Aussi on utilise souvent le verbe « savoir » au lieu de « pouvoir » dans le sens de « avoir appris comment ». Par exemple, je viens de dire à ma petite amie que « je ne pouvais pas dormir la dernière nuit » et elle m’a dit qu’elle dirait « je ne savais pas dormir la dernière nuit ». Je ne sais pas ce que j’en pense, c’est bizarre!

Avant-hier j’ai passé un examen de français – je m’en suis inscrit au début du semestre afin de surmonter ma peur d’utiliser le français. Je devais traduire un passage de français en anglais et à l’invers. Ensuite j’ai fait un contrôle de grammaire où je devais écrire des phrases contenant un point grammatical précis qui était donné au début de l’exercice – par exemple les conjugaisons des verbes, le complément d’objet direct, le subjonctif et le passif dans de nombreux temps. Les exercices n’étaient pas difficiles mais mon problème avec le français, c’est que je ne veux rien dire à moins de savoir que je parle en manière normale – je ne veux pas massacrer la langue. Ce semestre je vais m’inscrire à un cours de français afin de me forcer à parler. Ma petite amie dit que c’est difficile pour elle de parler ou d’écrire à moi en français parce que nous parlons en allemand depuis très longtemps – juste comme c’est impossible pour elle de parler en anglais avec ses amis français. Hier quand je lui ai écrit un message en français, elle m’a répondu en allemand et a dit que c’est trop bizarre de parler en français avec moi. Est-ce que vous avez un tel problème? Ça veut dire que vous parlez une langue avec quelqu’un depuis très longtemps et donc il est impossible de parler avec eux dans une autre langue? Racontez-vous vos expériences, s’il vous plaît. Je ne suis pas sûr si c’est un problème fréquent.

A la fin de ce message je vais vous donner le lien à mon page de « Lang-8 ». Je n’écris pas depuis deux semaines mais j’ai l’intention de recommencer après avoir fini mes examens. Avant lundi je dois rendre deux rédactions qui me posent de grands problèmes. On doit analyser une histoire écrite par un écrivain russe contemporain, qui s’appelle « Vladimir Nabokov ». Il utilise beaucoup de procédés très intéressants dans ses romans, par exemple le narrateur peu faible, les anagrammes, le calembour et de nombreux thèmes qui viennent de sa propre vie. J’ai lu le livre dont je dois apprendre tant de fois que je la connais à fond, c’est horrible!

In den vergangenen Wochen hatte ich nicht so viel Zeit, an meinen Sprachen zu arbeiten, aber ich habe mir abends viele Filme auf Französisch angesehen - leider errinere ich mich nicht an die Namen. Leider habe ich mir schon alle deutschen Filme angesehen, die ich habe - die meisten sind Kriegsfilme oder haben etwas mit Krieg zu tun (der Untergang, die Brücke, Goodbye Lenin, das Boot,Stalingrad) und ich will etwas Anderes sehen. Könnt ihr etwas vorschlagen? Übrigens bin ich einer dieser Menschen, der etwas lesen oder sehen kann, was mich normalerweise gar nicht interessieren würde, also könnte es um Schmetterlinge oder so etwas Dummes gehen, wenn ihr wollt :] Wenn ihr einen guten Film kennt, dann sagt mir bitte und ich werde ihn im Internet suchen! Danke.

Meelämmchen, danke für deine Kommentare und Verbesserungen, ich bin sehr dankbar. Wenn du in der Zukunft einige Zeit beim Lesen meines Journals hast, wäre ich dankbar, wenn du weitere Verbesserungen vorschlagen könntest. Wenn ich einige Zeit habe, schicke ich dir meine Vorschläge zu deinem Englisch per PM.

Zenmonkey, nice to see that we're teammates and thank you for your compliments regarding my French and German. I shall have a look at your log now. See you around!

Jinx, thanks for your message. As you'll have already seen, perhaps, from my French and German messages, I think my French is pretty bad - especially considering the amount of time I've supposedly been learning it and the fact that I have a few friends (and as I found out yesterday, two non-blood relatives) who are native French speakers. However I'm sure that I can get my French to a level that I'm vaguely happy with - I would be absolutely ecstatic if I were even able to gain the confidence to *use* what I've already got, however good or bad it really is! My girlfriend is going on her year abroad next year, while I am on work experience abroad, and I will visit her in Bordeaux a couple of times in the three months she's there. Also one of our friends has a birthday party (again in Bordeaux) in August and I'll obviously be attending that. That will be very nerve-wracking for me but no matter!

Jinx wrote:
I have a question for you: is it common to write "on est allés" with the plural agreement on the past participle? I always learned that the participle ought to agree with the subject in number, even if "on" in this case implies the plural.


My grammar book says that "on" agrees with the person you're actually talking about - so if you're talking about two males, it would be "on est allés" - if you're referring to two females, it would be "on est allées", apparently - I think it's just a lazy thing that people have picked up, doubt it's really that good a habit to get into to be honest, but then I can't really help it. It's a curious usage of the word and I have the impression that the use of "on" in the sense of "we" is a pretty colloquial thing - my French/Belgian friends use it all the time, I have literally never heard them say "nous" in an informal conversation between the... 5 or 6 of us. Ever - this is ever since I've known them, and that's two years :] What you're referring to is, I think, a slightly different usage of the word "on", meaning "one" or "people in general" - I believe that in this case the normal agreement rules apply, but then this may be one of my own mistakes. I actually asked Kuikentje about it in one of my posts because I wasn't sure if it was right, but she seems to have overlooked it. No matter, I found the part I am referring to myself in the grammar book. Anyone who knows better on either usage, please correct me if I'm wrong!

Meelämmchen, danke für deine Kommentare und Verbesserungen, ich bin sehr dankbar. Wenn du in der Zukunft einige Zeit beim Lesen meines Journals hast, wäre ich dankbar, wenn du weitere Verbesserungen vorschlagen könntest. Wenn ich einige Zeit habe, schicke ich dir meine Vorschläge zu deinem Englisch per PM.

My Lang-8 homepage - http://lang-8.com/87491

Thanks for reading!

Jack
1 person has voted this message useful



Meelämmchen
Diglot
Senior Member
Germany
Joined 5083 days ago

214 posts - 249 votes 
Speaks: German*, English
Studies: Modern Hebrew

 
 Message 15 of 128
11 January 2011 at 12:11pm | IP Logged 
LanguageSponge wrote:
In den vergangenen Wochen hatte ich nicht so viel Zeit, an meinen Sprachen zu arbeiten, aber ich habe mir abends viele Filme auf Französisch angesehen - leider errinere ich mich nicht an die Namen. Leider habe ich mir schon alle deutschen Filme angesehen, die ich habe - die meisten sind Kriegsfilme oder haben etwas mit Krieg zu tun (der Untergang, die Brücke, Goodbye Lenin, das Boot,Stalingrad) und ich will etwas Anderes sehen. Könnt ihr etwas vorschlagen? Übrigens bin ich einer dieser Menschen, der etwas lesen oder sehen kann, was mich normalerweise gar nicht interessieren würde, also könnte es um Schmetterlinge oder so etwas Dummes gehen, wenn ihr wollt :] Wenn ihr einen guten Film kennt, dann sagt mir bitte und ich werde ihn im Internet suchen! Danke.

Meelämmchen, danke für deine Kommentare und Verbesserungen, ich bin sehr dankbar. Wenn du in der Zukunft einige Zeit beim Lesen meines Journals hast, wäre ich dankbar, wenn du weitere Verbesserungen vorschlagen könntest. Wenn ich einige Zeit habe, schicke ich dir meine Vorschläge zu deinem Englisch per PM.


- nur ein paar Kleinigkeiten:
- "leider errinere ich mich nicht an die Namen" -> man kann es so lassen, aber ich würde mit "an deren Titel" die Beziehung deutlicher ausdrücken und der Genitiv macht es fast schon eleganter, außerdem Titel (eben die Filmtitel) für Namen
- "etwas Anderes" -> "etwas anderes", auch Substantivierungen werden hier klein geschrieben (gilt auch für "beide", und auch für "dummes"), also auch trotz Artikel. Großschreibung nur in Ausnahmen, wenn es quasi ein 'ganz starkes' Substantiv ist, z.B. die Anderen (the other) wie im Film "Das Leben der Anderen".
- "dann sagt mir bitte" -> "dann nennt ihn mir bitte"
- beim Zitieren von Filmtiteln mit Artikel am Anfang den Artikel immer groß schreiben oder weglassen, am besten auch in Anführungszeichen, z.B. ich sah "Der Untergang", ich sah ein bißchen in den "Untergang" hinein

And, for the movies, I can recommend "Fremde Haut", one of the better German movies from the last years and certainly quite underrated. By the way, I think "Der Untergang" was such a mess, really one of the recent most problematic movies. And when I went to cinema to watch it some years ago I saw a group of neo nazis enjoying that movie, and not by chance I think.

Edited by Meelämmchen on 11 January 2011 at 12:12pm

1 person has voted this message useful



Crush
Tetraglot
Senior Member
ChinaRegistered users can see my Skype Name
Joined 5865 days ago

1622 posts - 2299 votes 
Speaks: English*, Spanish, Mandarin, Esperanto
Studies: Basque

 
 Message 16 of 128
11 January 2011 at 2:40pm | IP Logged 
Sólo pasando por aquí para decirte "hola" y desearte mucho éxito :)
A propósito, por fin me he puesto a estudiar alemán un poco más a fondo. ¡A lo mejor un día de estos podremos hablar tú y yo en alemán también!
Oh, y ¡espero que tu castellano no se te haya ido!

Edited by Crush on 13 January 2011 at 10:53am



1 person has voted this message useful



This discussion contains 128 messages over 16 pages: << Prev 13 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3594 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.