3959 messages over 495 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 139 ... 494 495 Next >>
Fasulye Heptaglot Winner TAC 2012 Moderator Germany fasulyespolyglotblog Joined 5855 days ago 5460 posts - 6006 votes 1 sounds Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish Personal Language Map
| Message 1105 of 3959 13 July 2009 at 10:10pm | IP Logged |
Iversen wrote:
Fasulye wrote:
Iversen, quelles mesures ont tes peintures en réalité et comment tu les digitalises? C'est compliqué ou beaucoup de travail de faire ça?
Fasulye |
|
|
Je les ai photographiées, et leur mesures sont d'environs 40 x 32 cm. J'aurais préféré faire des peintures plus grandes (ou même grandioses), mais avec un budget extrèmement limité et trop peu d'espace au foyer cela n'était pas possible. |
|
|
C'est exactement la meme mesure comme mon tableau de Hundertwasser ici. Pour cela je peux l'imaginer facilement.
Fasulye
Edited by Fasulye on 13 July 2009 at 10:12pm
1 person has voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6711 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 1106 of 3959 13 July 2009 at 10:57pm | IP Logged |
FR: Et on continue implacablement, mais cette fois avec une peinture faite après la série littéraire. Le poète en question s'appelle Louis Bertrand, mieux connu sous le nom d'Aloysius Bertrand., - et son livre s'appelle "Gaspard de la Nuit". Maurice Ravel a illustré trois des poèmes en prose de cette oeuvre, et moi-même, j'en ai publié une traduction partielle en Danois - le seul livre que j'aie jamais publié! D'abord il y un prologue en prose, où le racconteur se trouve dans son lit où il voit dans son état somnolent des spectres terrifiants. Plus tard il promène dans la ville et rencontre le personnage nommé Gaspard de la Nuit, qui probablement est le diable lui-même (à ce point je me demande si l'auteur Russe Bulgakov a lu le livre de Bertrand avant d'écrire 'Le Maître et Marguerite" - il y a des ressemblances très claires entre ces deux livres!). Après le prologue on trouve six 'livres' et un 'complément' de poèmes en prose. Dans la peinture j'ai évidemment illustré les trois mouvements dans la suite de Ravel: Ondine, le Gibet et Scarbo. L'Ondine est la dame bleue à gauche (comme une frisson dans l'eau sur des vitraux submergés), Scarbo est le petit type à la bosse au centre - et le gibet se retrouve sous forme symbolique dans la manière don't j'ai pendu ma signature sur les barres à gauche.
This is a somewhat newer picture, but still more than 30 years old. The ailing and dejected poet Aloysius Bertrand (who died from tuberculosis around the age of 40) wrote a collection of prose poems called Gaspard de la Nuit, which later gave Maurice Ravel the impetus to write a piano suite in three movements, which I have of course included in the picture. Ondine is the blue water nymph to the upper left, the little nasty fellah in the middle is Scarbo, and I have painted the gallows in symbolic form to the left, i.e. by hanging a grotesquely verbose version of my signature on the bars there (I have lots of proper gallows and wheels and things in other pictures if you need them).
Edited by Iversen on 14 July 2009 at 11:06pm
1 person has voted this message useful
|
Fasulye Heptaglot Winner TAC 2012 Moderator Germany fasulyespolyglotblog Joined 5855 days ago 5460 posts - 6006 votes 1 sounds Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish Personal Language Map
| Message 1107 of 3959 14 July 2009 at 4:39pm | IP Logged |
Iversen, tu as transformé ton log dans un musée virtuel! C'est gratuit pour les specatateurs et pour toi meme ça donne la possibilité d'exposer tes peintures a un public mondial et de practiquer tes languages en meme temps.
Fasulye
Edited by Fasulye on 14 July 2009 at 4:42pm
1 person has voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6711 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 1108 of 3959 14 July 2009 at 10:44pm | IP Logged |
FR: Merci, Fasulye. Pourtant j'ai eu très peu de commentaires, donc je ne sais même pas si les lecteurs sont contents ou non. Mais malgré la silence presque absolue je vais continuer à publier la série des peintures, parce que cela me fait revenir des memoirs d'une époque très lointaine où j'ai encore lu les grandes - et parfois moins grandes - oeuvres littéraires. C'était avant l'arrivée de l'internet, mais maintenant je peux trouver des textes scientifiques et historiques dans presque n'importe quelque langue que ce soit, et les belles lettres ont été relégées à une position assez marginalisée.
Il n'est pas important en soi pour moi de présenter mes peintures ici parce que je sais que je ne vais jamais devenir un peintre fameux quoi que je fasse, et donc il n'est pas important si personne les voit ou non.
NO: I Noregi's nye norske tråd har jeg prøvd å skrive et enkelt innleg på nynorsk, og det var overraskende vanskelig. Men i kampen for att finne noe på nynorsk som jeg kunna bruke som forleg, er jeg støtt på på denne Wiki om Astrofysikk. Den er skrevet av elevar frå "Stord vidaregåande", og språket er afvikende fra artikel til artikel. Jeg har skrevet ut de mest nynorske artikler og er begyndt at kopiere dem i hånden. Og ja, det er håpløst gammeldags, men jeg får tid at notere mig de stavemåter, som ikke samsvarer med dansk eller bokmål. Så i prinsippet skulle jeg nå kunne skrive norsk på listen over språk, som jeg innimellom studerer.
-----------
Only Fasulye has commented on the way I have transformed my log into a private art gallery, so I don't know whether the readers like it or not. It is not really important for me to show anybody these paintings because I know that I'll never become a famous painter, and showing them here won't change that. However I personally benefit greatly from dealing with these old dusty paintings again because they make me recall a time long forgone where I still read literature - in fact I had to because of my studies. Now I have got the internet, and I can find scientific and historical texts there about just about every language I fancy, so reading literature has become a very minor activity for me
In the new Norwegian thread Noregi has written his contributions in 'Høgmål', the original version of Aasen's New Norwegian (incidentally the expression 'High Norwegian' reminds me about Tolkien's 'High Elvish' Quenya). I tried just for fun to write my answer in New Norwegian, so I had to find some New Norwegian to look at while writing. I then found a Wiki about Astrophysics, written by a school class somewhere in Norway. The articles represent different kinds of Norwegian, but I have printed those thas looked most like New Norwegian out, and now I have started to copy them by hand in order to absorb the spellings and other things that are specific for this kind of Norwegian. Which clearly is the one I prefer, because normal Bokmål to me just look like Danish with a few aberrant spellings. Reading bokmål is like drinking destilled water.
RU: Существует не так много сказать оодинственных вечерних живописью. Название - "Мороза - красного ноза", но я еще не написал имя автора, и сейчас я не могу найти оригинальное стихотворение. Конечно, я использовал перевод, когда я написал картину, потому что тогда я знал только русский алфавит.
There isn't much to say about the one and only painting this evening, because I didn't note down the name of the author when I painted it so now I can't find the original poem. The title is* "Moroza - krasnogo noza" (more or less the genitive of 'Frost - red nose'). And it is 100% certain that I used a translation, because back then I only knew the Russian alphabet (times haven't changed that much..)
EDIT: is --> was, because Anya has now found the correct name for the poem, which is in fact by a famous poet called Nekrasov. The name of the painting will henceforth be "Moroz - Krasnyj noz" (I use 'y' for the Russian letter ы which doesn't have a counterpart in English)
Edited by Iversen on 15 July 2009 at 10:41am
1 person has voted this message useful
| Anya Pentaglot Senior Member France Joined 5801 days ago 636 posts - 708 votes Speaks: Russian*, FrenchC1, English, Italian, Spanish Studies: German, Japanese, Hungarian, Sanskrit, Portuguese, Turkish, Mandarin Studies: Ancient Greek, Hindi
| Message 1109 of 3959 15 July 2009 at 10:04am | IP Logged |
"Мороз-красный нос", автор - Некрасов
http://nekrasov.niv.ru/nekrasov/stihi/moroz-krasnyj-nos.htm
1 person has voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6711 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 1110 of 3959 15 July 2009 at 10:35am | IP Logged |
Большое спасибо Аня. Cтихотворениe, которое я использовал, когда я написал картины, являются настоящим определены. И aвтор оказался известным именем. Теперь у меня есть только одна проблема: содержимое стихотворение не нравится моя картина намного, помимо пожилых женщины, которые замерзли до смерти в снегу - она упоминается в следующем отрывке:
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
СМЕРТЬ КРЕСТЬЯНИНА
Савраска увяз в половине сугроба -
Две пары промерзлых лаптей
Да угол рогожей покрытого гроба
Торчат из убогих дровней.
Старуха в больших рукавицах
Савраску сошла понукать.
Сосульки у ней на ресницах,
С морозу - должно полагать
----
Thanks to Anya for identifying the poem (or rather collection of poems) by Nekrasov. I had apparently seen a genitive form of its name and named my painting after that, but even now it didn't occur to me to search for the nominative form of the name. But now I have another problem, namely that I can't really see the connection between the picture and the poem(s), except for the old lady Darja seen from the back who is dying in the snow as described in the poem - but without her sledge and coffin and the dead peasant. I have a faint memory of something about a 'Father Winter' .. which reminds me of a curious thing about Russia. I first visited the country in December 1974, and all the Father Christmas-figures I saw were blue!
Edited by Iversen on 15 July 2009 at 11:52am
1 person has voted this message useful
| Anya Pentaglot Senior Member France Joined 5801 days ago 636 posts - 708 votes Speaks: Russian*, FrenchC1, English, Italian, Spanish Studies: German, Japanese, Hungarian, Sanskrit, Portuguese, Turkish, Mandarin Studies: Ancient Greek, Hindi
| Message 1111 of 3959 15 July 2009 at 11:10am | IP Logged |
Iversen wrote"Cтихотворениe, которое я использовал, когда я написал картины, являются настоящим определены"
Стихотворение, которое я использовал, когда писал картины, теперь определено.
That is the minimal correction
But it would be bette to said: Теперь я нашел стихотворение, которое использовал, когда писал картины.
"писал" instead of "написал"it is because you used the text during painting, not after (in that case you say "когда написал")
"опрделен" it means "determined", but you don't need to determin that text you have used, you need "to find" "найти" original text
And for the last phrase would be better:
И автор оказался известным поэтом
1 person has voted this message useful
| tricoteuse Pentaglot Senior Member Norway littlang.blogspot.co Joined 6686 days ago 745 posts - 845 votes Speaks: Swedish*, Norwegian, EnglishC1, Russian, French Studies: Ukrainian, Bulgarian
| Message 1112 of 3959 15 July 2009 at 12:14pm | IP Logged |
J'aime beaucoup les peintures, ils correspondent très bien à mon goût personnel avec beaucoup de couleurs :) Mais les thèmes me surprennent. Je croyais que tu n'aimais pas la littérature...
Og ja, det er vanskeligere å skrive på de andre skandinaviske språken enn man kan tro! Jeg begynner alltid å tvile på hvert ord. "Er det ordet der virkelig likt på norsk? Ska det ikke månntro være to "l" eller to "t"?" osv. Og så har jo språken ulike uttrykk og måter å uttrykke ulike ting på, det er jo ikke bare å endre på stavningen. Hmm, jeg skulle kanskje også ha lagt til Norsk i min liste på språk jeg studerer?
Kjenner du forresten till ordboken http://www.tradusa.se/lexicon/capere.jsp? Jeg liker den veldig godt, så liten og enkel. Jeg tror dog bokmål og nynorsk blandes der.
1 person has voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.7031 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|