3959 messages over 495 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 332 ... 494 495 Next >>
Fasulye Heptaglot Winner TAC 2012 Moderator Germany fasulyespolyglotblog Joined 5853 days ago 5460 posts - 6006 votes 1 sounds Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish Personal Language Map
| Message 2649 of 3959 17 October 2011 at 7:54pm | IP Logged |
KOREKTITA VERSIO:
Malfruiĝinta raporto pri la Esperanto Kongreso en Kopenhago en julio 2011 de Iversen
Mi decidis partopreni la 96-an Universalan Esperanto Kongreson 2011 en Kopenhago, ĉar estis rara ŝanco aŭdi bonegan parolitan Esperanton. Tamen mi kombinis ĝin kun antaŭa vizito al Italio, kiu iomete difektis miajn preparojn por mem paroli la lingvon.
Antaŭ mia alveno en Kopenhago mi povis legi Esperanton kaj skribi ĝin kun la helpo de vortaro, sed mi nur estis aŭdinta kelkajn horojn de esperanta parolado de Radio Verda - kaj neniam parolis ĝin antaŭe.
Mi ne povis resti la tutan semajnon, sed kiam mi forlasis la kongreson post kvar tagoj, mi povis kompreni preskaŭ ĉion. Mia propra parolado evoluis malrapide: Kiam mi alvenis mi diris "bonan tagon" kaj ricevis mian enirpermisilon.
Poste en la sama tago mi vizitis la libroservon kaj aĉetis la Hobiton kaj la Mastron de l'Ringoj de Tolkien kaj dana-esperantan vortaron. Ne estis prezo sur la vortaro, tial mi devis demandi, kiom ĝi kostas. Poste la libroservo ne havis sufiĉan malgandan ŝanĝmonon kaj rezulte mi havis ankaŭ malgrandan konversacion pri dana mono.
Dimanĉon mi renkontis Fasulye de HTLAL kaj ŝian amikinon de Germanio kaj preskaŭ en mia unua propono mi diris itale "si" anstataŭ esperante "jes" - miaj kvar tagoj en Romo kaj Sardinio havis efikon!
Lundon Fasulye kaj mi vizitis la zoologian ĝardenon de Kopenhago kaj tie mi havis la ŝancon paroli iomete pli. Sed ĝenerale mi ne diris multon dum tiu-ĉi kongreso.
Kiam oni petis al mi verki iom pri miaj spertoj de la kongreso mi provis trovi la programon, sed ĝi malaperis sub amasoj da papero de du monatoj. Tamen mi trovis ĝin en la Interreto, sed bedaŭrinde sen la detaloj.
Kiam mi alvenis sabate (en pluva vetero) kaj akiris mian enirpermisilon, mi miris, ke oni faris nenion dum kelkaj horoj. Do mi prenis la metroon reen al la urbo kaj vizitis du muzeojn. Poste mi revenis al la kongresejo kaj partoprenis en kunsido por unuafojaj partoprenantoj. Mi ne memoras multe pri la aferoj, pri kiuj ili parolis, sed estis utile aŭskulti la bonegan Esperanton de la parolantoj. Se iu dubis, ke Esperanto povus funkcii kiel vivanta lingvo, ĉi-tio estis la pruvo. Poste mi vizitis la libroservon kaj reiris al mia hotelo.
Dimanĉmatene mi rigardis la grandan malfermoprogramon, kie multaj eminentuloj ĉeestis. Oni demandis danan sinjorinon alparoli en la dana lingvo, sed ŝi paroladis tiel, ke la kongresanoj fariĝis malpaciencaj. Ĉiuj aliaj reprezentantoj parolis en Esperanto. Dum ĉi-tiu kunveno la reprezentantoj de multaj landoj diris saluton. Poste mi aŭskultis lekcion pri Hans Christian Andersen, sed tio estis tro filosofia (ĝi preskaŭ evoluis en lekcio pri la dana mistikulo Martinus, kies disciploj ĉiuj parolas Esperanton).
Lunde mi aŭskultis unu el la prelegoj de "Kleriga Lundo", kiu enhavis diskuton pri la grado de ortodokseco en la Esperantomovado. "Ĉu vi strikte uzus la lingvon parolita de Zamenhof, aŭ ĉu vi dezirus lasi Esperanton evolui libere?" Mi preferas la lastan starpunkton, kondiĉe ke la lingvo tenu sian identencon kaj ne fariĝu apartigita laŭ naciaj kriterioj.
Sed egale la viro, kiu parolis pri la evoluado, akceptis tion kaj tial la diskuto ne estis tre intensa. Efektive Zamenhof estis multe pli liberala ol lia antaŭulo Schleyer, kiu inventis Volapukon, kaj eble tial Volapuko estas hodiaŭ preskaŭ malaperinta.
Mi ankaŭ partoprenis en prezentado de Dua Vivo ĉambro, kie Esperanto estas parolita, kaj kie estas libroj kaj muziko kaj kursoj en Esperanto. Mi efektive kredas, ke ĉi-tiaj diĝitaj rimedoj havas estontecon - almenaŭ vi povas vidi kaj aŭdi ion samtempe - sed la tekniko ankoraŭ sxajnas al mi iom primitiva.
Marde (mia lasta tago ĉe la kongreso) mi partoprenis en kurso por komencantoj laŭ la rekta metodo, de kiu mi neniam fariĝus fervorulo. Mi ankaŭ ĉeestis en la fino de parolado pri la ebla vivo aliloke en la Universo (kaj la SETI-projekto). Poste mi partoprenis en prezentado de scienca revuo en Esperanto, kiu nun akiris novan grupon de redaktoroj post longa periodo, kie nur unu viro faris ĉiun laboron por la revuo.
Merkrede estis agado (escepte de turismo) kaj mi revenis al mia laborposteno, kie multe da laboro atendis min.
* Unue mi korektis, poste mia nederlanda amiko, kiu ankaux parolis iomete kun Iversen dum la kongreso.
Fasulye
Edited by Fasulye on 18 October 2011 at 5:08pm
1 person has voted this message useful
|
Fasulye Heptaglot Winner TAC 2012 Moderator Germany fasulyespolyglotblog Joined 5853 days ago 5460 posts - 6006 votes 1 sounds Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish Personal Language Map
| Message 2650 of 3959 17 October 2011 at 8:04pm | IP Logged |
ESP: Speciale por mi estis interese legi, kion skribas Iversen pri la unua sabato, la komenctago de la Universala Kongreso. Tio estis mia vojagxtago kaj mi alvenis je la 22:30a horo en mia hotelo en Kopenhago, do mi cxion maltrafis, kiu okazis en la kongresejo dum cxi-tiu unua tago. Fakte sabaton okazis nenion grava.
Fasulye
Edited by Fasulye on 18 October 2011 at 6:14am
1 person has voted this message useful
|
Fasulye Heptaglot Winner TAC 2012 Moderator Germany fasulyespolyglotblog Joined 5853 days ago 5460 posts - 6006 votes 1 sounds Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish Personal Language Map
| Message 2651 of 3959 18 October 2011 at 1:44pm | IP Logged |
Iversen wrote:
Pardonon, sed mi ne vidas iujn diferencojn - eĉ ne en la propozicio "Marde mi (mia lasta tago ĉe la kongreso) mi partoprenis ..."
|
|
|
Mi rekomendas al vi elpresi ambaux versiojn de la eseo kaj meti unu apud la alia kaj kompari ilin.
Ekzemple vi cxiam skribis: "Mardo mi faris tion... Dimancxo mi faris tion..." sed devas esti "Marde" kaj "Dimancxe" kun "e".
Estas multe de aliaj ekzemploj, cxar ni korektis suficxe multon. Se vi havas demandojn "Kial?" mi povos doni klarigojn.
Fasulye
PS: Mi forigis kelkajn mini-erarojn el nia korektita versio.
Edited by Fasulye on 18 October 2011 at 2:01pm
1 person has voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6709 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 2652 of 3959 18 October 2011 at 2:32pm | IP Logged |
Mi ne vidis iun diferencojn ...ĉar mi komparis du kopiojn de la ĝustigita version! Estas ne multe dubo pri la plimulto de la ĝustigoj, krom en kazoj kiel "Kiam mi oni petis je miaj spertoj de la kongreso,..", kiu estis ŝanĝita en "Kiam oni petis al mi verki iom pri miaj spertoj de la kongreso"
Mi komprenas ke "tiame mi revenigis kaj partoprenis la unuafoje partoprenantoj" estas galimatio - devis esti (sau nu esti??) "Mi revenis kaj partoprenis en kunsido pri unuafojaj partoprenantoj". Ĉi tiu estis la sola vera kunsido sabate, kaj kompreneble Fasulye ne bezonis esti prezenta tie.
Edited by Iversen on 18 October 2011 at 2:33pm
1 person has voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6709 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 2653 of 3959 18 October 2011 at 3:08pm | IP Logged |
FR: Or il y a d'autres langues dans ce monde que l'espéranto, comme par example le français. Pour le moment je lis "Les Cahiers de Science et Vie" avril-mai 2010, qui a pour thème "De Sumer à Babylone - Mésopotamie - le berceau de notre civilisation". Comme on sait les sumères était une des premières, sinon LA première civilisation a se forger une écriture, et les pouvoirs suivants on adopté cette écriture encore que leurs langues étaient très différentes de celle des sumères. Ceci a causé des complications similaires a celles des Japonais avec leurs 'emprunts expliqués' de l'écriture chinoise. Mais les savant peuvent lire les anciens textes, et par conséquent on a une foule de renseignements sur la vie et les croyances de ces peuples.
Le langage de ces cahiers est aussi hardi que celui des oeuvres littéraires, et parfois on sent presque que les écrivains se font attraper par leurs propes toiles de mots. Comme sur la page 52: "On parle ainsi de 'roi-prêtre', dont il est difficile, étant donné la rareté des sources, d'en écrire l'étendue des pouvoirs". Qu'on remarque la double référence "dont" et "en". Pourtant la structure est claire.
Life is more than Esperanto - and even more than just plain English. For example there still is a language called French, and for the moment I'm reading a magazine about the ancient inhabitants of the area between Tigris and Euphrates, from the Sumérians to the Persians. The Sumerians were probably the first people to evolve a writing system (followed by the Egyptians), and this system, the cuneiforme, was adopted by later powers like the Assyrians and Babylonians in spite of massive differences between their languages. And the result was as complicated as the Japanese writing system.
1 person has voted this message useful
|
Fasulye Heptaglot Winner TAC 2012 Moderator Germany fasulyespolyglotblog Joined 5853 days ago 5460 posts - 6006 votes 1 sounds Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish Personal Language Map
| Message 2654 of 3959 18 October 2011 at 4:53pm | IP Logged |
Iversen wrote:
Mi ne vidis iun diferencojn ...ĉar mi komparis du kopiojn de la ĝustigita version! Estas ne multe dubo pri la plimulto de la ĝustigoj, krom en kazoj kiel "Kiam mi oni petis je miaj spertoj de la kongreso,..", kiu estis ŝanĝita en "Kiam oni petis al mi verki iom pri miaj spertoj de la kongreso"
Mi komprenas ke "tiame mi revenigis kaj partoprenis la unuafoje partoprenantoj" estas galimatio - devis esti (sau nu esti??) "Mi revenis kaj partoprenis en kunsido pri unuafojaj partoprenantoj". Ĉi tiu estis la sola vera kunsido sabate, kaj kompreneble Fasulye ne bezonis esti prezenta tie. |
|
|
ESP: Nun mi amuzas min, ke vi komparis du tute identikajn tekstojn!
"Mi oni petis" estas certe eraro, cxar "mi" estas nominativo kaj "oni" estas ankaux nominativo. Du nominativaj pronomoj en unu frazo ne eblas.
Do:
"Kiam oni petis al mi + infinitivo"
"Kiam oni petis min + infinitivo"
> Mi revenis kaj partoprenis en kunsido por unuafojaj partoprenantoj.
> Mi do adaptos nian korektitan version!
Fasulye
Edited by Fasulye on 18 October 2011 at 5:09pm
1 person has voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6709 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 2655 of 3959 31 October 2011 at 1:45am | IP Logged |
I have just returned from a modest 12 day trip to Myanmar - and no, I haven't learned the local language(s), but I have bought a small Myanmar-English dictionary for 1000 kyat (slightly above 1 €) and a ditto English-Myanmar one from Thalun Bookstore for a few kyats more plus a Burmese language survival kit from Lonely Planet in an antique edition from 1988. I have read the grammatical section and skimmed the rest of this minimalistic book, but I hope there are better and newer language guides to the main language of this country.
I sometimes wonder why people who write such grammatical introductions don't consistently use contrastive examples and hyperliteral translations, and why they aren't more systematic in their explanations.
For instance on p. 16 "In Burmese adjectives work exactly like verbs: they come after the noun, and are followed by various verb particles. For this reason there is no equivalent of the verb "to be" in a sentence with an adjective in Burmese".
Well, this obviously applies to 'adjective-verbs' where the word has a function similar to a subject predicative (almost like in Russian, where the copula verb also typically is missing). But what about attributive uses? The explanation follows:
"To put an adjective-verb with a noun in Burmese there are two possibilities: a few colour and size adjectives can be stuck on after the noun. Any adjective can be the verb in a relative clause before the noun, the relative clause being marked by the té/dé between the verb and following noun."
If I didn't know some Bahasa this would be totally opaque to me, but it seems to me that it might be a system like the one in Bahasa, where an attributive phrase is coupled to the noun with the word "yang" and contains either a verb (with added sentence parts) or a noun or adjective. I.e. something that includes the parallel to our relative phrases, but also several other kinds of constructions. However I still find it puzzling that the verb suddenly is reintroduced - after all, didn't we just speak about adjectives that in themselves have a verbal role? The examples are (in a slightly different order):
This person comes. di lu lade
This person is big. di lu cide
the person who comes ladé lu
a white house einbyu
a house that is white hpyudé ein
(the hp is an aspirated partner to the b in the previous example)
The grammatical section uses romanized spellings - and there are quite a number of different systems for that - but in the rest of booklet and in the two dictionaries the special Burmese alphabet is used. I just haven't found it yet in the phrasebook, which is slightly puzzling. However I did manage to buy a T-shirt with the whole alphabet..
Besides I carried an assorted hotch-potch of old printouts in different languages with me in my very limited luggage, plus an old Langenscheidt Modern Greek - German dictionaries. And yes, I did manage to find time for a few wordlists, which I used for wordlists with some 400 words.
Edited by Iversen on 31 October 2011 at 10:16am
1 person has voted this message useful
|
newyorkeric Diglot Moderator Singapore Joined 6385 days ago 1598 posts - 2174 votes Speaks: English*, Italian Studies: Mandarin, Malay Personal Language Map
| Message 2656 of 3959 31 October 2011 at 3:14am | IP Logged |
Your post was way too short given all the interesting stuff you must have seen there. I hope you write some more about it.
1 person has voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 1.0781 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|