3959 messages over 495 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 443 ... 494 495 Next >>
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6702 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 3537 of 3959 26 February 2014 at 6:10pm | IP Logged |
DA: Jeg havde glemt, hvor fremragende tegneserien Egoland var, men heldigvis har jeg på et tidspunkt købt de fleste bind i serien, så nu kan jeg se frem til en gang litteratur- og filosofistudium på dansk i Olfax' fodspor. Og så opdagede jeg noget jeg ikke havdet regnet med, nemlig en muligvis ægte forfattersignatur med en tegning af selveste Divus selv. Divus blev i øvrigt angrebet af en mental afvigelse ved navn "gynækofili" (symptom: kærlighed til kvinder) i 3. bind, så i 4. bind er han blevet gift med Sandra...
I had forgotten how good the Danish cartoon Egoland really was, but luckily I once upon a time invested in something like 2/3 of the published volumes. It was first published in the leftist newspaper Information and later switched to the somewhat less leftist, but still suspect Politiken, but there are no sacred cows in the universe of Mr. Olfax which might indicate a political bias - and because I rarely read those newspapers the material was new to me in the late 90s whee I bought the books.
In volume 4 the protagonist, exam.god Divus (son of Zeus and Hera and the black sheep of the family) has married Sandra after a tumultuous flight trip to Greece, where he lost his soul due to negligence by the aircompany - it was found, but passed through Timbuktu and Ulan Bator and the Middle East before Divus got it back. He had contracted a helper for this quest, namely his old 12-fingered babylonian wet nurse Polyglossa (YESSSS - that's the link to HTLAL and language learning!!) who spoke in Europanto long before the term was coined: "Divolo darling! Herzliss benvenudo!", "Ah. Esso mnogo bellissima:", "Sy habbe lost jur sole mio, pauvre pojka?" etc. And during the search Divus accidentally meets an old acquintance, namely the snake in the Paradise. And it turns out it was selling fruit from the wrong tree in the garden of Eden from its fruit stand, so there pouff.. goodbye original sin. Nobody ever ate fruit off the tree of knowledge.
What can't all literature be so quickwitted and thought provoking? If it was I might have read more of the stuff...
DU: Op de bus naar huis van het werk deze week heb ik twee dingen gelezen: het Nederlandse tijdschrift "Know How" van techniek en wetenschap (voor slechts € 3,99) en enige afdrukken van Wikipedia en andere bronnen in het Grieks van kretenzisch attracties, waaronder het paleis van Malia en de stad Gortys, die actief bleef tot het jaar 826 toen de Arabieren alles verniegten.
Edited by Iversen on 27 February 2014 at 1:07pm
1 person has voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6702 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 3538 of 3959 28 February 2014 at 11:21am | IP Logged |
NO: "En håndtørker med varm luft er en effektiv og billig måte å fjerne vannet fra våte hender, men hvor hygienisk er det egentlig? Ved hjelp av et avslørende spesial-lys undersøker Eldrid og Per Olav forskjellen på hender tørket med luft og hender tørket med papir. Med et temmelig ekkelt og tydelig resultat". Eg har sett "Schrödingers katt" på norsk i går, og eg har fått mi verste mistanker om lufthåndtørker bekreftet. Det er tryggere å stikke fingrene opp rumpa og ikke vaske hendene etterpå enn det er å bruke en av disse innretningene. Hurra for vitenskapa!.
I watched NRK from Norway yesterday, and in the popular science program "Schroedingers cat" they demonstrated that your fingers actually get cleaner if you wash your hands and dry them afterwards with a paper towel. But if you use a hand dryer with hot air your hands get MORE dirty than if you didn't wash them at all. And people waiting behind you also get your faeces bacteria blown into their faces. So maybe it is better to carry your own paper towels around with you than using these dangerous polluting contraptions.
GE: Der Österreicher Erwin Schrödinger hat 1935 ein Gedankenexperiment vorgeschlagen, wo es eine Katze in eine Büchse mit einer Höllenmaschine, die die Katze entweder tötet oder nicht tötet – das Ausfall hängt nur von automatische Messungen von radioaktiven Zerfall ab. Bis die Büchse wieder geöffnet wird, wissen wir nicht, ob die arme Katze lebendig oder tot ist, aber es gibt eine Wahrscheinlichkeitsfunktion, die jeder dieser Alternativen eine Wahrscheinlichkeit zuordnet. Wenn die Schachtel öffnet wird, bricht aber diese Wahrscheinlichkeitsfunktion zusammen und die Zustand der Katze wird dann festgelegt. Laut die Kopenhagener Interpretation des Quantenmechaniks is die Situation vor der Öffnung nicht nur unbekannt, aber es ist sinnlos anzunehmen, daβ die Katze überhaupt entweder Tot oder lebendig sei – und laut die Physiker hat diese fundamentale Unsicherkeit mathematische Folgen, die durch konkrete Versuchen getestet werden können. Ich kann diese Überlegungen so ungefähr folgen. Aber wenn du die Büchse öffnest und mir nix darüber sage, wie kann die Wellenfunktion dann auch für mich zusammengebrochen sein??
FR Je vais d'ailleurs me concentrer sur la langue française les prochains jours (et aussi un peu sur le polonais), et après ça sur le Suédois, et ma présence ici sera probablement limitée pendant cette periode. Et non, je ne vais pas visiter ni la France, ni Pologne et presque pas la Suède. Les détails vont suivre plus tard.
Edited by Iversen on 28 February 2014 at 11:27am
2 persons have voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6702 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 3539 of 3959 02 March 2014 at 1:52pm | IP Logged |
FR: Je suis assis devant un clavier français, et il faut être vraiment vigilant
pour ne pqs fqire des erreurs £a cquse du plqce,ent idiosyndrqtiarte des lettres et
ponctuqtions. Je vient de remarquer qu'un "tab" en Anglais ("fane(blad)" en Danois) est
un "onglet" en Français, et c'est ainsi avec tout le reste - à partir du mot
"ordinateur" pour ce que les Anglais et les Danois appellent un "computer". Je me
demande comment les Chinois appellent ce truc, je doute que ce soit quelque-chose aussi
simple transparent que COM PU TAA.
D'ailleurs j'ai passé une demie-journée dans un grand parc avec beaucoup d'oiseaux, et
une heure dans le Jardin Zoologique attaché. Mais ce qui est drôle, c'est que le
oiseaux ici sont aussi exotiques que les animaux dans les cages. Le dernier parmi eux
que j'ai réussi à photographier était un Calao à bec rouge (Red-billed Hornbill, ou
'toko') et avant ça un Martin-chasseur à poitrine bleue (Blue-breasted Kingfisher), un
Coliou huppé (Blue-naped mousebird) etc. - tous des oiseaux dont je ne connaissait que
les noms Anglais et parfois Danois (je les ai traduit à l'aide de
Wikipedia en Anglais et Français), mais il faut urgemment que je me procure d'un guide d'identification
francophone, s'il en existe.
Et ironie suprême, hors la fenêtre il se promène en ce moment un Passer domesticus..
Edited by Iversen on 02 March 2014 at 2:05pm
1 person has voted this message useful
| montmorency Diglot Senior Member United Kingdom Joined 4827 days ago 2371 posts - 3676 votes Speaks: English*, German Studies: Danish, Welsh
| Message 3540 of 3959 02 March 2014 at 4:33pm | IP Logged |
Iversen wrote:
Let's leave the topic with an authentic twofold example from Potter I (p.67):
"Níl aon draíodóir a chuigh an tslí chontráilte riamh nach raibh i Slytherin."
(Not-was one sorcerer that take the road wrong ever that-not be in Slytherin.)
|
|
|
Was trying to find for comparison the corresponding sentence in the Welsh edition
(using Slytherin as a keyword), but failed.
Is this in Chapter 5?
(Frustratingly, can't find our English copy at the moment!)
1 person has voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6702 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 3541 of 3959 03 March 2014 at 8:33pm | IP Logged |
I can't give you the exact location right now (my own location is slightly out-of-the-way
right now), but I'll come back to the question as soon as possible.
1 person has voted this message useful
| montmorency Diglot Senior Member United Kingdom Joined 4827 days ago 2371 posts - 3676 votes Speaks: English*, German Studies: Danish, Welsh
| Message 3542 of 3959 04 March 2014 at 12:38am | IP Logged |
Iversen wrote:
I can't give you the exact location right now (my own location is
slightly out-of-the-way
right now), but I'll come back to the question as soon as possible. |
|
|
I have now realised that they've actually translated the house names in the Welsh
edition! (But I'm not sure which is which yet). But if your page 67 is correct, then
pagination is quite different between these editions, since by my page 67, I don't
think they've got to Hogwarts yet.
Hwfftipwff, Crafangfran, Lleuerol, Slafennog;
Hufflepuff Ravenclaw Gryffindor Slytherin
1. is kind of obvious
2. crafanc, crafangau is a claw; raven is cigfran; so I guess that's close.
The others are just guesses, but I guess must be correct.
"Slaf" is apparently "slave" which doesn't seem to fit, but according to one Amazon
reviewer, you are supposed to be able to work these out.
EDIT: I've now got the clue for Gryffindor: its emblematic animal is apparently a lion,
and "llew" (pl: llewod") - "lion".
Edited by montmorency on 04 March 2014 at 12:48am
1 person has voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6702 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 3543 of 3959 04 March 2014 at 10:49am | IP Logged |
Pagination is certain different among the editions, and as for translations I know the the translation into Ancient Greek uses translated names because the translator has written in detail about his délibérations. But personal names are not translated in the Irish version, only a number of place names.
As far as I remember Hagrid says the sentence quoted right after Harry P's first encounter with the Malfoys, but I may be mistaken - it is however somewhere during the shopping spree. And the Malfoys may be called something else in the Welsh version, which I haven't bought yet. I wonder why the Welsh translator goes to such lengths to make the translation different from, other translations. After all the names aren't common English words - and not even common English names. In the Latin translation of vol. 2 the names are modified to sound more Roman, but not so much as to make them irrecognizable.
By the way I'm working my way through my old Polish textbook right now. I have studied the first chapters earlier, but I intend to study the whole book this time, and it shouldn't take more than a week or so.
1 person has voted this message useful
| montmorency Diglot Senior Member United Kingdom Joined 4827 days ago 2371 posts - 3676 votes Speaks: English*, German Studies: Danish, Welsh
| Message 3544 of 3959 04 March 2014 at 1:25pm | IP Logged |
Iversen wrote:
Pagination is certain different among the editions, and as for
translations I know the the translation into Ancient Greek uses translated names
because the translator has written in detail about his délibérations. But personal
names are not translated in the Irish version, only a number of place names.
As far as I remember Hagrid says the sentence quoted right after Harry P's first
encounter with the Malfoys, but I may be mistaken - it is however somewhere during the
shopping spree. And the Malfoys may be called something else in the Welsh version,
which I haven't bought yet. I wonder why the Welsh translator goes to such lengths to
make the translation different from, other translations. After all the names aren't
common English words - and not even common English names. In the Latin translation of
vol. 2 the names are modified to sound more Roman, but not so much as to make them
irrecognizable.
|
|
|
Some of the Amazon reviewers ask the same question about the Welsh translator (Emily
Huws), although she is praised in other respects. It seems she has translated loads of
children's books, including "Fantastic Mr Fox" by Roahld Dahl.
Personal names don't seem to have been translated as far as I can see; just the house
names. Hagrid's way of speaking seems to be represented by a slightly different
spelling (of words that I happen to know).
.
But it seems that I was way off the mark about the Welsh version of Griffindor.
According to this website (which may be of interest to linguistically minded HP fans):
list of
locations in other languages
Quote:
Welsh: Llereurol (literal "Griffin of Gold")
|
|
|
(And "Slafennog" for Slytherin is supposed to be onomatopeic).
Well, "gold" is "aur", but gold as an adjective seems to be "euraid".
"griffon" (rather than "griffin") is "griffwn" apparently, so I don't quite see, but
maybe there is another (older?) word that means the same.
EDIT: wrong again: it seems some character names at least are translated in the Welsh version:
List_of_characters_in_tran
slations_of_Harry_Potter
Draco Malfoy is Dreigo Mallwyd apparently.
Edited by montmorency on 04 March 2014 at 1:42pm
1 person has voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.5781 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|