3959 messages over 495 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 385 ... 494 495 Next >>
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6706 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 3073 of 3959 17 October 2012 at 7:33am | IP Logged |
IR: Chuaigh mé ar as forc agus spúnóg an Vicipéid le uachtar reoite. Ciallaíonn é "Uachtair" 'top' (barr) nó 'cream', atá an-loighciúil, nuair a thagann tú chun smaoineamh ar sé. Fhoghlaim mé rudaí an-bhunúsach ar ár saol, mar shampla:
"Má tá sé fíor-reoite, beidh sé crua, ach má thosaíonn sé ag téamhú, tosóidh sé ag leá agus beidh uigeacht bog aige agus is furast le dhuine é a scaobadh ansin"
(If is he very-cold, is he hard, but if begin he at-thawing, starts he at-melting and be(come) texture soft at it and is easy with people he to scoop then)
I have moved from spoon and fork to icecream in my study of the Irish language through Wikipedia, and now I have learned some fundamental facts about the noble art of eating icecream. And as the text says:
"Is nós le daoine é a ithe mar mhilseog tar éis béile a chaitheamh. Is féidir freisin uachtar reoite a ithe in aonar am ar bith mar smailc í rith a lae, nó nuair a mbíonn ag breathnú ar scannáin".
(Is custom with people he to eat as dessert come after meal which consume(d). Is possible also cream frozen to eat in loneliness time any as snack in running of-the day, or when at being people in watching of movie).
I thought they ate popcorn and sweets in the movie theatres, but I don't come there often so maybe they also eat ice cream. Which of course in the long run will lead to sticky seats.
BA I: Dalam studi saya tentang Indonesia, sekarang aku datang untuk membaca artikel Wikipedia Bahasa Indonesia pada Bahasa Indonesia
In my study of Indonesian I have now got to the point where the logical next step has been to read the Wikipedia article about Bahasa Indonesia in bahasa Indonesia. As you may have noticed I use Wikipedia a lot in my language studies - but I don't expect it to be omniscient (neither do I expect paper dictionaries to be so - and they are much less practical). I watched a stand up show yesterday at BBC Entertainment, and one of the participants (maybe Lenny Henry himself?) quoted from Wikipedia that he was supposed to have been born on some street - no, it happened at the local hospital. And he didn't study at the school indicated by the Wikipedia article. Well, you have to be on your guard these days. Maybe it is actually true that icecream gets softer when it thaws. I'll have to test that as soon as possible...
RU: А в русском языке, я прочитал статью о кельтских друидов.
And in Russian I have read an article about Celtic druids (and I have quite by accident found two old magazines in Russian, which I apparently have bought during my last visit there, but which I couldn't make head or tails of back then. Maybe I can now.)
Edited by Iversen on 19 October 2012 at 12:31pm
1 person has voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6706 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 3074 of 3959 18 October 2012 at 12:10pm | IP Logged |
GER: Ich sah unter anderem spanische Nachrichten und QI im Fernsehen gestern Abend, aber darüber hinaus hörte ich auch zweimal ein Band mit einer Klaviersonate von Elfriede Andree und drei Werke von Kurt Weill. Warum zwomal? Ja, ich bin fast durch die Schaffung einer Themaregistrierung für alle meine Musikkassetten, und jetzt habe ich dann 'We' erreicht ("Wa" mit Wagner war harte Arbeit!). Ich hatte einige Themen für meine erste Musiksammlung bereits notiert, und swar von Partituren, so diesmal habe ich nur dir Themen vom Silbersee nach Gehör niedergeschrieben - für die andere Werke habe ich meine alte Themen nur so kopiert. Und was denn? Sie erste Sinfonie von Weill hat anders geklingt als ich von den Themen erwartet hätte, und dies galt auch für die weit bekannte Dreigroschensuite. So ich habe das ganze nochmals durchgehört und diesmal notiert was ICH gehört habe (und wichtig genug gefunden habe). Und das hat natürlich etwas Zeit gekostet. Darum habe ich nur ein par Kolonnen mit Isländischer Worten repetiert, etwas über Bahasa Indonesia in B.I. og Vicipéid's artikel über Schokolade kopiert/studiert und ein Bißchen Russisch in Echo gelesen.
Edited by Iversen on 19 October 2012 at 12:32pm
1 person has voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6706 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 3075 of 3959 20 October 2012 at 10:32am | IP Logged |
Yesterday evening I sorted a large partly chaotic heap of brochures, maps and booklets which I have brought home from my travels. The prime purpose was to get more place on my shelfs for foreign magazines and books, so I threw out half of those old outdated things - if I visit the same areas again I'll need new information materials and now I can also get materials on the internet. In the old days it wasn't a bad idea to keep even a fairly old list of for instance museums in Berlin or London, but nowadays I can almost certainly get a newer and more trustworthy list from the internet. And the glossy brochures from old museums and zoos with all their laughing children and proud parents had to go to - unless they were so detailed and sober that I could use them to remember my visit there without getting sick.
However I have also kept some brochures etc. which I originally took in order to use them as reading materials. This rarely happened however - except in the case of a certain blessed guidebook in Bahasa Ingris and Indonesia which the readers of this log will have heard about quite a few times. But now I was reminded that I actually have a fair number of brochures and booklets in for instance Catalan, and one of them will go directly into service: it is a nice little booklet about local musea in Catalunya.
CAT: Ahir a la tarda jo va fer una bona neteja de una pila de gran part caòtica de fullets, mapes i fullets de les que vaig portar a casa dels meus viatges. Jo queria principalment obtenir més espai per als meus llivres i revistes en llengues estrangeres, i per aixó he llençat almenys la meitat de les coses de la pila. Hi havia fullets i mapes i billets que jo he conservat en part per motius sentimentals, en part per futures viatjes, peró avui és més fàcil prepararse bé con l'ajut de l'internet, i per tant només vaig conservar els materials que per la seva riquesa de informació i fotografies eren de debó capables de m'evocar la meva visita. Per eixemple algunes mapes molt detallades de ciutats que he consultat constantment durant la meva visita i que per aixó tenian una valor especial a part de la seva suposada valor pràtica a l'ocasió de una nova visita.
Però també he col.locat alguns fullets que al origin va prendre amb la finalitat de'ls utilitzar com a material de lectura. Rares vegades tanmateix va succeir que quelcom cosa sigui utilitzat com planificat - fora de la guia beneïda en Bahasa Inggris i Indonèsia de la qual els lectors fidèls d'aquesta fila s'ha sentit parlar unes quantes vegades. No obstant això he descobert ara que tinc un bon nombre de fullets i opuscles per eixemple en català, i un d'ells anirà directament al servei: es tracta d'un petit i agradable fullet de 2005 sobre els Museus locals en Catalunya.
Per eixemple es tracta del "Museu de la Pell d'Igualada i Comarcal de l'Anoia" (ubicada al carrer del Dr. Joan Mercader, Igualada proper Manresa). Cóm es pot no tendre una certa curiositat per a un museu com un nom semblant? Peró seria necessàri controlar meticulosament per l'internet se encara existeix i quàn sigui obert abans de partir.
Edited by Iversen on 20 October 2012 at 10:49am
1 person has voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6706 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 3076 of 3959 21 October 2012 at 2:31pm | IP Logged |
SW: Just nu lyssnar jag på den svenska TV-quiz "Vem vet mest". Och som alltid växlar jag mellan total okunnighet när de frågor om svänska kändisser (såsom skådespelare i tv-serier eller sportsstjärnor), och huvudskakande överseende när de frågar var Carlsbad grottorna aro belägna eller "Vilkan årstid afser danskarne när dem sägor 'efterår'" (svarat er 'höst'). De fortsätter med detta hela eftermiddagen, men det är inte det värsta de kunde välja att visa.
Right now I'm listening to the Swedish TV quiz "Who knows most?". And as usual I fluctuate between total ignorance when it comes to celebrities (whether they exemplify this with actors or athletes) and overbearing headshaking when they ask in vain about the location of the Carlsbad Caverns, the third planet from the Sun or the meaning of the Danish word "efterår" (fall, - literally 'after-year' /the Swedes say "höst" = harvest).
RU: Я провел некоторое время здесь в это утро прислушиваться к статье о водке из Википедии. Я слушал короткие последовательности и написал последующим на бумаге. "ACapela Box" имеет только один русский голос (она называется Алена!), поэтому я дополнить дама в Google Translate. И они очень разные. Алена говорит быстро и сближает звуки, и она напоминает мне как дама за столом, которая не имеет времени, чтобы поболтать. Дама из Google Translate звучит как хорошая, но усталая старая бабушка с достаточно времени, чтобы произносить все звуки.
I have been listening through most of the article about vodka in the Russian Wikipedia...
SW: Kort avbrott: Det ses faktiskt en dam på skärmen just nu i den svenska frågesport som säger att hon kan beställa en öl i 7-8 språk. Hurra, hon är en av våra.
... , almost word for word, and I have written the results down on paper. I have used Acapela Box, but there they have only got one Russian voice, named Alyona, so I have had to supplement with the voice at Google Translate. But they are very different. Alyona sounds like a hardpressed lady behind a counter who just want to get her costumers through the process fast. So she speaks rapidly with many sound reductions*. On the other hand the anonymous voice at GT reminds me of a friendly, but tired old babushka who has time not only to sit in the sofa watching TV and eating pickled cucumber, but also to pronounce each syllable clearly - which is nice if you want to understand what she says, but the Russian you hear through web TV and radio is more like Alyona's machine gun.
* for instance you don't even hear the 'е' in "исторического" when Alyona speaks - the sibilants 'ч' and 'с' run together. But GT babushka pronounces it very clearly. She has even time to make a diphtong in "Похлебкина" - /pakhljääääorbkinö/.
Edited by Iversen on 21 October 2012 at 2:53pm
1 person has voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6706 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 3077 of 3959 22 October 2012 at 10:23am | IP Logged |
FR: Vous connaissez le compositeur Charles-Valentin Alkan? Brillant pianiste, compositeur et érudit, il vivait come un reclus dans sa maison avec son piano et ses livres (par exemple non content avec les alternatifs, il avait fait sa propre traduction de la Bible). Je me suis souvenu de cette personne excentrique à cause d'une anecdote liée à sa mort: on a toujours raconté qu'il a été trouvé mort sous une bibliothèque renversée, et c'est encore cette version de l'histoire qui est racontée dans la version française de Wikipédia. Mais dans la version anglaise il parait que le pauvre homme a été écrasé par une 'porte-parapluie', un meuble lourd pour des parapluies, manteaux etc. Comme si cela était meilleur ...
Pour un peu, j'ai fallu subir le même sort que monsieur Alkan hier soir. Ma mère m'a appellé à la téléphone pour dire qu'elle avait peut-être une invasion de souris dans son grenier, et elle a demandé mon assistance pour éradiquer ces rongeurs indésirables. Mais ma téléphone se trouve près de mes étagères lourdes de livres touristiques et dictionaires et grammaires. J'ai alors observé qu'elles avaient une inclination déjà considérable ('quasi come il torre pendente di Pisa') et seulement une action résolute de ma part a stabilisé la situation. On ne voyait rien la dernière fois quand j'ai été assis dans mon fauteuil, et de la position derrière mon ordinateur on voit le truc directement du devant et il était beaucoup plus difficile de découvrir la situation grave de ce côté. Maintenant il faut trouver une solution à long terme, ce qui probablement vait impliquer le placement de quelques poutrelles de contreventement sur mes étagères.
According to an 'apocryphal tale' (quote Wikipedia) the French composer, pianist and scholar Charles-Valentin Alkan died when a heavy bookcase crashed down on him - and he led such a hermitlike life that he died before anybody had noticed his absence. However his concierge wrote in a letter that it actually was a heavy piece of furniture used for umbrellas, heavy coates and other things. As if Alkan would have been interested in the difference while he pined away beneath the monstrosity. A similar fate might have hit me yesterday. My mother called me to require assistance with some intruding rodents in the attic of her house, and by chance my telephone is placed on a defunct computer along a bookshelf in my flat. So standing there and looking along the books it dawned on me that the whole thing was heavily slanted towards the side where my armchair is placed. I had to pull out the books and push the whole structure up to vertical position again and stabilize it by putting a smaller bookshelf at an angle to it, and as soon as I can get hold of the stuff I'll stiffen the whole structure with some diagonal sticks so that it can remain indefinitely in that safe vertical position. Otherwise the ominous thing might Alkanize me some day...
One more quote from Wikipedia:
A myth also circulates about an alleged obituary of Alkan, cited as fact in Ronald Smith's biography of the composer and since widely quoted, credited to the magazine Le Ménestrel, beginning with the words "Alkan is dead. He had to die in order to prove his existence." {however..} No such obituary appeared in Le Ménestrel and none has been located to date in any other contemporary journal.
Edited by Iversen on 22 October 2012 at 11:10am
3 persons have voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6706 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 3078 of 3959 23 October 2012 at 11:15am | IP Logged |
Brief summary of my activities yesterday:
* listening with transcription of a few sentences about vodka in Russian (afternoon)
* read about some Catalan local museums in the bus back home
* at home: copying and studying of the Vivipéid's article about vodca in Irish
* copying and studying of a long GEO article about an Irish dance school in Moscow
* copying and studying the last half of the Indonesian Wikipedia's article about Bahasa Indonia (mostly a historical overview)
* Indonesian wordlists
* QI in English - in spite of having seen these episodes before
* News at TV5 from 'Suisse Romande' (in French)
* News at TVE in Spanish until they started a long rant about soccer
1 person has voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6706 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 3079 of 3959 23 October 2012 at 2:34pm | IP Logged |
LA: Ego verbum novem lingvae (neo)latinae hodie in Ephemeridibus invenit: "pittifer". Ille persona est qui pittas ad domos adducet, de unde telephonio pittas petebantur. Et tunc necesse est pittae celeriter adducere ut non frigesсunt. Sed pittifer quidam in Mexico quadraginta minutis retardatus est, et conjuges acceptores "de hac retardatione tam vehementer irati sunt, ut apportatorem inclusum per horas detinerent et mulcarent et – tandem necarent." Sed pittafactores semper sciunt qui pittas reclamaverunt, et ubi adducendae sunt, et videlicet interfectores hoc tempore ultimi acceptores erant pittae infausti pittiferis.
Facte "Attestatio vocabuli pizza placentam rotundam significantis iam reperitur in textibus lingua Latina mediaevali compositis; velut Codex diplomaticus cajetanus (anni 997)" (Vidipaedia). Non difficile est intelligere, cur nomen antiquum romanum "placenta" de "pizza" substitutum sit.
I just learned a new Latin word: "pittifer" (pizza delivery boy). According to Ephemeris such a person met his dire end when he delivered a pizza 40 minutes too late to a Mexican couple. They then kept him captive for 5 hours and at the end murdered him - but were caught because the police could take the round to all pizza buyers on his delivery list and see how far he got. I bet that the next couple on the route would have been even more annoyed to get their pizza 5 hours and 50 minutes late! It is interesting - but by all means well motivated - that Ephemeris prefers the word 'pitta' for a flat dough thing with tomatoes, cheese and other ingredients on top of it. The original Latin word was 'placenta', but it seems that an Italian manuscript in Latin from the year 997 introduced another word without gynaecological connotations, and under the Italian name 'pizza' this gastronomical delight has since invaded the whole world - sometimes sold from "pizzerias", sometimes from socalled "pizzarias", but in Mexico they should maybe sell it from armored vehicles.
Edited by Iversen on 23 October 2012 at 2:54pm
2 persons have voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6706 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 3080 of 3959 24 October 2012 at 10:55am | IP Logged |
Speaking of Latin, I have just mentioned the informative and entertaining Latin wordlist Vocabula computatralia in another thread (if you are seriously interested in Neolatin then take a copy while it still exists!). And generally their suggested translations are well motivated, but in a few cases it might be wise to break with the traditional forms of Latin and use some other words or expressions. And one such case is the word "verbum" itself, which obviously means 'word' in latin - but in all other languages it has come to mean 'verb', and this means that it gives the wrong associations AND that sentences using it become amgiguous. The best alternative is "vocabulum". However in this wordlist you see the line
word 1. (short word, 16 bits) subst. verbum,i n. 2. (long word, 32 bits) subst. verbum longum; verbum duplex
The 'words' are really numbers based on 2 bytes resp. 4 bytes, also called 'integer' and 'longint' (see the complete list here), so "integer" and "Integer longus" would have been better translations.
The authors are sensible enough to propose the neologism "bitus" ("bit subst. bitus,i m (binaris digitus); least significant bit bitus minimi momenti; bitus minimus"), so they aren't totally committed to misguided loyalty towards Latin of bygone pre-electronic periods.
boot 1. subst. initiatio systematis; - well OK, but in the long run users would drop "systematis"
bug (a mistake in program code) subst. mendum,i n - not an exact translation, but "mendum" is a good and precise term, and "mendosus" for 'buggy' is a nice free follow-up
bus (communication lines between computer components) subst. magistrale,is n; data ~ magistrale datorum; address ~ magistrale locativum - well well, they know their classics- magistrale is a big Roman road. Much better than clashing with the word for a long motored vehicle used for transportation of humans (="omnibus")
clipboard subst. latibulum,i n. - OK
computer 1. subst. computatrum,i n; ordinatrum,i n. 2. adj. computatralis,e; ordinatralis,e - this is more problematic. Neither *"computor" nor "computator" are accepted as nouns , and "ordinatrum" is clearly inspired by French, but has otherwise no justification whatsoever. "Computatralis" sounds authentic, so I would go for computatrum" ... or even "computator" which is formed according to Latin rules and means exactly what it should mean (except that human calculators were used in former times - which may be the reason why the authors prefer "computatrum").
coprocessor subst. processorium,i n. mathematicum - not good enough. There are latin words where the preposition "cum" has merged with a noun and been reduced to "co- "(eg. "cohors") so the obvious translation would be "coprocessorium"
cursor subst. indicium,i n. - not a direct translation, but maybe better because it doesn't evoke the dreaded 'loose' cursor which skips haphazardly around the screen because of a bug or a hapax.
download vt. extrahere (aliquid ex rete); prehendere - OK (and better than a direct translation)
e-mail 1. (a letter sent via the net) subst. litterae electronicae 2. (electronic mail) subst. cursus publicus electronicus - too cumbersome translations, which would be abbreviated. "cursus electronicus" should be enough (my e-mails are NOT meant to be public!). The separation between 'letter(s) sent via the net' and 'electronic mail' has become obsolete.
FAQ Frequenter Allatae Quaestiones - lol and OK
IRC Interretialiter Relatum Colloquium - idem
URL (Universal Resource Locator) Universale Rerum Locatrum n. - idem
but unfortunately this game couldn't be extended to ..
RAM subst. memoria volatilis; static ~ memoria statica; dynamic ~ memoria dynamica
ROM subst. memoria fixa
All in all the anonymous authors of this list of computer words have done an excellent job, and from now on there is no reason not to write all computer manuals in Latin.
Edited by Iversen on 24 October 2012 at 11:04am
1 person has voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 4.5488 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|