3959 messages over 495 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 448 ... 494 495 Next >>
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6706 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 3577 of 3959 05 April 2014 at 3:05pm | IP Logged |
EN: My TV watching today has passed through a blue line in Italian ((Linea Blu at Raiuno) and the province of Galicia in Spanish (TVE) to Germany, with an excursion to some crime-ridden places in Mexico - mostly spoken in English, but with interviews in Spanish.
FR ... et maintenant TV5 m'a enlevé vers la ville Compiègne, dont je vais assurément apprendre l'histoire, la culture et maint autre fait d'interêt particulier compiègnois. Et maintenant ils font fricassée de volaille à la crème de Maroilles (prononcée /marwalle/) - et c'est pas compliqué, qu'y disent. Il y a un château dans la ville, donc il valait peut-être une visite. Mais pas cette année, parce que je vient de determiner les details de quatre voyages cette année, et la France n'y entre pas. Avec Sénégal et (plus tard) le Québec j'ai consacré assez de mon temps comme voyageur à la glorieuse langue française.
DA: Forresten står der i medlemsbladet for min rejseklub at de fleste af medlemmernes 'nye' lande i 2013 lå på Balkan. Og der skal jeg jo ned i oktober, men jeg har forlængst besøgt alle landene i det område - omend uden at tale nogen af de slaviske sprog på de kanter.
PO: Moje czytanie na autobus w tym roku była dość specjalna: artykuł w języku polskim na tomografii komputerowej z promieniami rentgenowskimi, a potem artykuł na kolonografi (sztuka filmowania wnętrza jelit!). Na szczęście miałem dwujęzyczną drukiem w języku polskim i francuskim.
Edited by Iversen on 05 April 2014 at 3:12pm
1 person has voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6706 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 3578 of 3959 07 April 2014 at 1:45am | IP Logged |
I didn't study much today because of a trip to a neighbouring town named Randers, but the one thing I have done was slightly outside my current projects: I have read something like half the book about Tagalog/Filipino in the German series Kauderwelsch - not to learn the language here and now, but to give some kind of perspective to Bahasa Indonesia, which definitely is on my agenda.
My first and so far only visit to the Philippines took place in 2009, and some time after that trip I had a look at the grammar, especially the verbal system (with www.seasite.niu.edu as my most promising and comprehensive reference). So when I now returned to the same subject in the short version provided by the two authors of the Kauderwelsch I felt slightly deceived because it looked too simple and straightforward. After all I knew that Tagalog has been characterized as a partially ergative language, and I have seen many warnings against assuming that the tenses primarily are temporal - according to my vague memories they are probably better described as aspectual, but with forms that in practice have a tendency to refer to either the past, the present and the future.
Edited by Iversen on 07 April 2014 at 10:10am
1 person has voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6706 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 3579 of 3959 09 April 2014 at 2:01pm | IP Logged |
AF: Op die bus terug van die werk gister het ik 'n paar Wikipedia artikels op Afrikaans met betrekking tot die Khoisan-stamme gelees. Ek het in wese eintlik nie die Deense vertaling nodig nie, maar omdat die daar was, het ek het ook probeer om 'n deurlopende vertaling "on the fly" te maak - en dit het baie goed verlopen, behalwe dat ek dink ek het tot een deel Nederlandse woord gemeng in die vertaling.
GER: Im Fernsehen habe ich in erster Linie die drei Episoden der Serie über Savants nach Einander gesehen, die 3sat um Mitternacht gesendet hat.
1 person has voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6706 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 3580 of 3959 10 April 2014 at 10:52am | IP Logged |
Once upon a time in a misty and distant past where dinosaurs roamed and the Administrator and profArguelles still were active writers here I counted all the different words I had used during my first three months here at HTLAL (or more precisely: I counted entitites something between word families and dictionary head words).
Yesterday I took the first step towards a complete count of all words I have used in my log thread (which has the advantage of being large and varied). I got through the first 8 months since November 2008, corresponding to two out of a dozen Word files, and when I'm finished I'll make some calculations and present them here at HTLAL (in my Guide to Learning Languages part IV and in the thread Students who fall short on vocabulary.
When I did the small pilot study in 2006 I eliminated not only quotes from other members and external sources, but also things written in other languages. This time I transfer non-English segments to separate files, and this means that at the end of the month I should be able to say not only how much of this thread has been truly multilanguageconfused, but also how many unique words I have used in each language - and when compared to subsegments of the English corpus I may even be able to say whether I actually use a more varied vocabulary in my stronger languages than in weaker ones. This isn't necessarily so, because I normally keep a dictionary within reach when I write in the weak language, and theoretically I could therefore use more rare words when I write in for instance Russian or Greek than when I write in for instance Italian or Spanish.
Time will tell.
Edited by Iversen on 10 April 2014 at 10:55am
1 person has voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6706 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 3581 of 3959 14 April 2014 at 6:59pm | IP Logged |
PLATT: Mien log hett tot die pagina dree zackt blots üm dat ek 72 Stünnen in Düütsland was um Diertparken to seehn! Un nee, ek heff keen Wöör op Platt hört, aver ek heff een Böök funden: "Dit un Dat beschnackt op Platt" vun Annemarie Jensen, de nich blots een Deens Noom hett, aver ok för Daagbladen Notitsen över Leven en Sprook in Schleswig-Holsteen hett schreven - ok dit is nu de tweede Sammeln vun sien 'Schnacks'. Enige dorvun vertellen van dat Leven in 't Dörp (oder gor buten 't Dörpes ... in 't Butendörp). "Över de Lüüd vun't Feld wullen wi doch uk geern wat un'e Zeitung lesen", het een öllere Mann an de Jensen schreven, en denn schreeft se wat. Önnere Artikels vertellen vun de Sprook - t.B över 't Wöör "Doof". Alle Düütschen kunnen seggen dat dumme Lüü doof sünd, aver 't Wöör bedüdet waaraftich "Taub" op Hoogdüütsch - en denn is dit wöör ja nu nich so unschüllig. Waaraftich hett "Doof" aver ok en önner Bedüden: nich spitz, nich scharp usw. Een dove Nööt het keen Karn, en finnst een so'n Nööt bedüutet dat en grote Malör.
GER: Ich kaufte auch das Magazin "Wissen" (auf Hochdeutsch), und für nur 3,50 € verspricht dieses Magazin mich zum Superhirn zu machen! OK, es ist jetzt noch nicht ganz gelungen, aber ich habe auch erst das Blatt gestern Abend auf dem Hauptbahnhof von Flensburg gekauft. Ich war drei Tage in einem Mietwagen unterwegs, und glückerlicherweisse hatte ich freie Kilometerzahl - sonst wäre ich heute pleite, weil ich bin in den drei Tagen knapp über 1000 km gefahren (mit über 160 Stundenkilometer auf den deutschen Autobahnen - wo ist das sonst erlaubt?). Ich habe in Flensburg und Celle übernachtet und Gottorf Schloß, Haithabu, Eckernförde Ostsee Infocenter, Gettorf Tierpark, Lüneburger Wildpark, Walsrode Weltvogelpark, Teile von Hodenhagen Serengeti Park, Eekholt Tierpark, Neumünster Tierpark und die Arche Warder besucht ... plus etliche Supermärkte und Restaurants. So wenn meine Studien darunter etwas gelitten haben, ist es wohl verständlich. Ich habe 109 Seiten auf Platt gelesen und dazu noch ein 110 Seiten Blatt auf Hochdeutsch - mehr kann een woll nich vun 'n Minsch verlangen.
END: I have been on a trip to the Northern part of Germany in rented car. This is of course an area where Low German once reigned supreme, but that time has passed and left few traces. Maybe there are people down there who speak it among themselves, but not to Tourists (including Germans from other regions). I did however find a book in Platt at the railway station in Flensburg, written by a columnist who apparently has written columns in some of the local newspaper for years about life in the old days, in the villages as well as outside them, and also about the local Low German language. Her spelling is slightly different from that of for instance Ina Müller and the other authors I have mentioned in this log thread, but it was easy to read.
Apart from that I have been visiting a couple of museums and no less than eight 'zoological institutions', which mostly are hard to get to without a car. And I also bought a magazine in ordinary German which for just € 3.50 promises to make me into a superbrain, so now I just have to sit down and wait for it to happen.
Edited by Iversen on 15 April 2014 at 12:40am
1 person has voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6706 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 3582 of 3959 22 April 2014 at 11:05am | IP Logged |
HTLAL has been away on holiday, and so have I - though only on a brief visit to my family at the North-Eastern border of Southern Jutland. As usual my studying was severely hampered by conversations with family members in Danish, house painting and gardening activities plus a couple of excursions to Danish speaking destinations. But I hardly expect anything else. I wait eagerly to see whether my Mother's Astra reception will be blocked the whole summer by her towering hornbeam ("avnbøg" in Danish, Carpinus betulus) in collusion with her Laburnum ("guldregn") just as last year, or whether the recent trimming of the hornbeam has had an effect. I'll know next time I visit her.
The one new thing I would like to mention from this trip is that I finally have opened the one and only Serbocroat grammar in my collection: "Grammaire de la langue Serbo-Croate" by A. Meillet and A.Vaillant, 2. edition from 1969 (and it was old even back then). It loyally describes the distinctions within the Southern Slavic languages and within the Štokavian branch thereof .. and I of course wonder where the Kajkavians from Western Croatia and the Čakavians from Istria and Dalmatia fit into the current dichotomic scenario with a Croatian-speaking center around Zagreb and a Serbian-speaking one around Beograd. This grammar is focused on the literary language as established by Vuk Karadžić (inventor of the Serbian Cyrillic alphabet), but its examples are mostly written with Roman letters, and 'milk' is written as "mleko" rather than "mlijeko" in the book. Frankly that doesn't bother me: I'm already learning an unholy mix of written Serbian and spoken Croatian, and using a Serbocroatian grammar written in French might even give me some hazy direction to follow between the twain warring factions (I had almost written: between Scylla and Charybdis).
Edited by Iversen on 22 April 2014 at 11:29am
1 person has voted this message useful
|
Fasulye Heptaglot Winner TAC 2012 Moderator Germany fasulyespolyglotblog Joined 5850 days ago 5460 posts - 6006 votes 1 sounds Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish Personal Language Map
| Message 3583 of 3959 22 April 2014 at 1:20pm | IP Logged |
Iversen wrote:
GER: Ich kaufte auch das Magazin "Wissen" (auf Hochdeutsch), und für nur 3,50 € verspricht dieses Magazin mich zum Superhirn zu machen! OK, es ist jetzt noch nicht ganz gelungen, aber ich habe auch erst das Blatt gestern Abend auf dem Hauptbahnhof von Flensburg gekauft. Ich war drei Tage in einem Mietwagen unterwegs, und glückerlicherweisse hatte ich freie Kilometerzahl - sonst wäre ich heute pleite, weil ich bin in den drei Tagen knapp über 1000 km gefahren (mit über 160 Stundenkilometer auf den deutschen Autobahnen - wo ist das sonst erlaubt?). Ich habe in Flensburg und Celle übernachtet und Gottorf Schloß, Haithabu, Eckernförde Ostsee Infocenter, Gettorf Tierpark, Lüneburger Wildpark, Walsrode Weltvogelpark, Teile von Hodenhagen Serengeti Park, Eekholt Tierpark, Neumünster Tierpark und die Arche Warder besucht ... plus etliche Supermärkte und Restaurants. So wenn meine Studien darunter etwas gelitten haben, ist es wohl verständlich. Ich habe 109 Seiten auf Platt gelesen und dazu noch ein 110 Seiten Blatt auf Hochdeutsch - mehr kann een woll nich vun 'n Minsch verlangen. |
|
|
GER: Die Zeitschrift "Wissen" habe ich bisher einmal gekauft und gelesen. Sie ist sehr preiswert aber qualitativ gibt es bessere naturwissenschaftliche Zeitschriften in Deutschland, finde ich. Vor allem die beiden, die ich in der Mediothek kostenlos lesen und woraus ich mir nach Bedarf Kopieen machen kann. Falls ich nicht krank werde, sehen wir uns auf dem Polyglot Gathering! :)
Ich schlage dir einen Tausch vor von 5 von dir bereits gelesenen Exemplaren "Illustreret Videnskab" gegen 5 von mir bereits gelesenen Exemplaren "Max Planck Forschung". Diese Zeitschrift kennst du noch nicht, da man sie nicht am Kiosk kaufen kann. Sie ist nur im Abo zu bekommen und ist sehr hochwertig gestaltet und erscheint 4 x pro Jahr. Ein Heft hat 90 Seiten. Inhaltlich ist diese Zeitschrift von mir sicherlich spannender als "Wissen". Wir müssen uns ein bisschen mit den sprachlichen Mitbringseln nach Berlin vom Gewicht her beschränken, denn ich habe Rückenprobleme, also darf mein Koffer nicht zu schwer sein.
Fasulye
Edited by Fasulye on 22 April 2014 at 1:26pm
1 person has voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6706 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 3584 of 3959 23 April 2014 at 1:53pm | IP Logged |
GER: Ich möchte auch nicht mit tonnenschwere Bagage herumreisen, aber ich habe ja meistens etliche Zeitschriften mit mir nach Hause. Das neue hier ist nur, daß ich auch Dänische Zeitschriften mit mir auf der Ausreise mitbringe - ich möchte sonst nichts auf Dänisch sehen, wenn ich auf Reisen bin. Und ich muß ja auch Raum für meine Einkäufe haben ... die fast immer auf Papier gedruckt sind.
ENG: Apart from that: I spent some time yesterday on Russian. I read some sources from my collection extensively and wrote wordlists based on my notes from the first time I read them, and I worked intensively on two texts from the home page of a company which arranges tours to Central Asia. One of those texts described the disastrous situation surrounding the Aral lake which formerly was the fourth largest lake in the world - but now it has lost 3/4 of its water and all the communities (natural as well as human) that depended on it have been destroyed. But it doesn't seem that anything has been done to return the lake to its former glory - maybe because it now would involve several nations, and those who now grow cotton somewhere with the water that once ran into the lake would protest.
RU: Вчера вечером я читал некоторые тексты из домашней странице туристического агентства, один о турах в Казахстан и один о страшной судьбе Аральского озера. Я посетил Самарканд, Бухару и Ташкент в эпоху СССR. И я не думаю, что я пойду туда, чтобы увидеть жалкие остатки его. Я также прочитал некоторые другие тексты широко, в основном тексты о туризме в странах Центральной Азии. Многие из моих коллекций текстов из Интернета имеют такую общую тему, как это.
Edited by Iversen on 23 April 2014 at 3:47pm
1 person has voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.9824 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|