Register  Login  Active Topics  Maps  

Iversen’s Multiconfused Log (see p.1!)

  Tags: Multilingual
 Language Learning Forum : Language Learning Log Post Reply
3959 messages over 495 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 271 ... 494 495 Next >>


Iversen
Super Polyglot
Moderator
Denmark
berejst.dk
Joined 6706 days ago

9078 posts - 16473 votes 
Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan
Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian
Personal Language Map

 
 Message 2161 of 3959
06 December 2010 at 9:57pm | IP Logged 
Now the summary for November is ready (better late than never)

Edited by Iversen on 06 December 2010 at 9:57pm

1 person has voted this message useful





Iversen
Super Polyglot
Moderator
Denmark
berejst.dk
Joined 6706 days ago

9078 posts - 16473 votes 
Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan
Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian
Personal Language Map

 
 Message 2162 of 3959
07 December 2010 at 10:53am | IP Logged 
LAT: "In Aequatoria multa milia incolarum a monte ignivomo Tungurahua ob terrae motus et vaporum effusionem fugiunt". Nuntionem hanc Ephemeridis legens visitationem meae Equatoriam memini. Ego tamen Balnea, urbs prope Montem Tungurahuam, post eruptionem cineris visitavi. Impossibile fuit excursionem regionis adquiere (numerus viatorium in urbe illo tempore stricte limitatus erat), et quia res decidi modo itinerem orientalem ambulare. Ambulavi octo horas, et erat valde iucunde taliter ambulare, sed pars ultima per areae nationis naturam praeservandae ducebat ubi non possibile erat potiones emere, et quam ob rem necesse fuit ambulationem meam irrumpere. Per autocineto ad Balnea regreditus sum. Postea ex chartulae ambulationem meam chiliometra XLV aestimavi.

I have spent some minutes reading through the news at Ephemeris, and a short message from Dec 4 stated that Ecuadoreans were fleeing in droves from the area around the volcan Tungurahua. The nearest town is called Baños, and I visited the place a few years ago - also at a time where the volcan was active, but it never became a real eruption, just some ash falls. The population had been evacuated, but when nothing more happened they returned. However there were not many tourists so having visited the local zoo I asked around for excursions and couldn't find anything, - the minimal number of participants was always 2, and nr. 2 never came. In that situation I just started walking Eastwards along the main road (down towards the jungle which takes up the Eastern part of the country). It was a pleasant walk, but after 8 hours I passed through a National park where I couldn't buy soft drinks and ice from stalls and shops along the road, and then I chose to enter a bus back to Baños. Afterwards I calculated with the help of a map that I had walked around 45 kilometers.


Edited by Iversen on 07 December 2010 at 4:56pm

1 person has voted this message useful



Hakan D
Tetraglot
Groupie
Turkey
Joined 5104 days ago

45 posts - 77 votes 
Speaks: Turkish*, Icelandic, English, German
Studies: Spanish, Greek, Swedish, Hungarian, Mongolian, Modern Hebrew, Russian

 
 Message 2163 of 3959
07 December 2010 at 11:57am | IP Logged 
Iversen wrote:
IC: Nokkur tími síðan skrifaði ég eitthvað um íhaldssamt norrænu tungumáli (eða mállýska) " Gömlum Gutamál". Í þráð um leiðir til að fá íslenskar bækur langaði það mig til að gera tilvísun á hið frábæra heimasíðu "www.heimskringla.no", og þá fann ég gamla minn hlekkur til "Gutalagens" og meðfylgjandi "Gutasögunnar".


Hello there,

I don't know whether I should be correcting some points in this thread but I wanted to have a go. I'm not a native speaker of Icelandic (native Turkish) but I have a native fluency in Icelandic so bear with me.

Fyrir nokkru skrifaði ég eitthvað um íhaldssama (eða lítt þekkta??) norræna tungumálið (eða íhöldssömu (lítt þekktu??) norrænu mállýsku) “gamla Gutamálið”. Því að það var (þessi) þráður sem gaf heimildir um íslenskar bækur langaði mig að vísa til hinnar frábærar heimasíðu ,,www.heimskringla.no”, þá fann ég gamla linkinn (hlekkinn) minn á heimasíðuna ,,Gutalagens" og meðfylgjandi ,,Gutasögunnar"

*I guess you'd like to say "a while ago" this expression is constructed by the help of the word "a few", "nokkur" as Icelandic requires the dative case for phrases like 5 years ago (fyrir 5 árum), 3 years later (þrem árum síðar) and so on;

A while ago should be "fyrir nokkru" nokkru = dat. nokkur

* skrifa um e-ð: skrifa um takes the accusative case. Because that's a specific language we're talking about I added the definite marker "-ið" (for neuter words) at the end of the word "tungumál" therefore one needs to decline the foregoing adjectives in weak declension.

* I think instead of saying "íhaldssamur" we should use "lítt þekktur". As íhaldssamur translates as conservative (like a conservative person). Lítt is indeclinable. I chose lítt þekktur (little known) as you were mentioning an "obscure" language in the English text.

* I didn't read the thread that you mentioned actually but I rephrased it so that it sounds more like; Because there's (this) thread that gave the resources on the icelandic books I wanted to refer to the wonderful website .....

* þá fann ég gamla linkinn (hlekkinn) minn á heimasíðuna ,,Gutalagens"

minn should be after the noun and Icelanders generally tend to use linkur instead of hlekkur.... Here instead of "til" we should be using "á" and therefore the accusative case. In Icelandic especially with the prepositions of direction (til, í, á) there are not clear-cut rules so one should constantly learn and memorize when to use what. But mainly "til" is used if you are going to a country, city, a piece of land, nouns denoting people or professions. Í and á are a total mess and I couldn't come up with any rule in the past 10 years of my Icelandic studies :)

I would like to also recommend you a site about the icelandic declensions and conjugations. This is a declension/conjugation bank you can either get the full declension of a word that you type in the nominative case or type it in in any declension (you need to mark the "leit að beygingarmynd") and get again the full declension. This really proves to be a wonderful help for Icelandic learners.

http://bin.arnastofnun.is/

Please tell me if you don't want any corrections on this thread.
1 person has voted this message useful





Iversen
Super Polyglot
Moderator
Denmark
berejst.dk
Joined 6706 days ago

9078 posts - 16473 votes 
Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan
Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian
Personal Language Map

 
 Message 2164 of 3959
07 December 2010 at 4:26pm | IP Logged 
Corrections are OK, but I write mainly to do something active with the languages I study - and writing things on the fly is a reasonable alternative to speaking. This means that I don't spend hours to be sure that everything is correct as that would slow my writing down so much that I just as well could be studying grammar and doing wordlists. The important thing is not to produce a perfect text in Icelandic, but to move inch by inch in the direction of being able to do so every time I try. However with a language like Icelandic which I deal with max. 1-2 times a week there's bound to be a lot of errors. And that's why I get somewhat overwhelmed by such a detailed analysis.

Those suggestions where you point out that there are more common expression than those I have used are very important. One thing is that I make blatant errors - I correct them if I see them - but slightly uncommon expressions are difficult to pinpoint when you don't use a language daily. For example "Nokkur tími síðan" gets 8680 hits in Google so it definitely exists, but with 351.000 hits "Fyrir nokkru" is the one to use.

On the other hand the English loanword (!) "linkinn" gets 93.600 hits in Google, while "hlekkinn" gets 798.000. The majority of those are in other contexts, but judging from the first 30 hits the meaning 'link' is the most common one so "hlekkinn" is probably a better choice than "linkinn".

I actually meant to use the word "íhaldssamur" (conservative). In the summary (which isn't meant to be a verbatim translation) I mention that Gutnic is "little-known", but I also refer to it as "very conservative".

Likewise "Gutalagen" isn't a homepage, but a specific text.

I don't comment on your corrections to push them aside as invalid, but just to point out that there often is some relevant background for my choices. Which I of course could say with more punch if there weren't also a number of silly errors, such as the false choice of case after "um".

By the way, I have read the first message in your new thread "10 language - 2000 hours" - you seem to have a wide array of languages under your belt and be very ambitious, and I can see from your corrections above that you are well versed even in a "lítt þekktur" language like Icelandic (an unexpected choice given your nationality). Welcome to the forum.   


Edited by Iversen on 07 December 2010 at 4:48pm

1 person has voted this message useful



Romanist
Senior Member
United Kingdom
Joined 5285 days ago

261 posts - 366 votes 
Studies: Italian

 
 Message 2165 of 3959
07 December 2010 at 6:34pm | IP Logged 
Iversen wrote:

By the way, I have read the first message in your new thread "10 language - 2000 hours" - you seem to have a wide array of languages under your belt and be very ambitious, and I can see from your corrections above that you are well versed even in a "lítt þekktur" language like Icelandic (an unexpected choice given your nationality). Welcome to the forum.   


I would definitely second that!

Any non-native person who achieves level C2 in Icelandic is worthy of very great respect, in my opinion. ;-)

(I myself would simply love to be able to read Icelandic literature, but I am always deterred by the truly horrible complexity of Icelandic grammar!)

1 person has voted this message useful



Hakan D
Tetraglot
Groupie
Turkey
Joined 5104 days ago

45 posts - 77 votes 
Speaks: Turkish*, Icelandic, English, German
Studies: Spanish, Greek, Swedish, Hungarian, Mongolian, Modern Hebrew, Russian

 
 Message 2166 of 3959
07 December 2010 at 9:03pm | IP Logged 
Hello Iversen,

Thank you (and also Romanist) for your comments. I was also not sure whether I should correct the text thoroughly :) Icelandic is a very daunting task to cope with with only a couple of times a week but it is indeed a very good effort I might say.

Regarding my new thread I know it's a bit ambitious but it's an experiment so we'll see where I'll end up :)

Thank you once again :)

1 person has voted this message useful





Iversen
Super Polyglot
Moderator
Denmark
berejst.dk
Joined 6706 days ago

9078 posts - 16473 votes 
Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan
Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian
Personal Language Map

 
 Message 2167 of 3959
10 December 2010 at 12:45am | IP Logged 
Yesterday evening I spent my time trying to find out how to transfer a conventional html-based homepage (that of my travel club) to a CMS system based on something called Drupal. Ultimately the goal should be to lessen my workload, but I have a feeling that it will go up until the new system is in place. Unless those who drive the new project ahead give up transferring any content from the old system, because then my workload will very suddenly fall to zero - and then I will have lots of time to study languages.

Besides I have had my time fully occupied at my job today - normally I have enough small pauses to have a peek at this forum, but not today. And the busses are so full and the light so dim that it is difficult to read in them.

OK, enough whining. In spite of those disturbances I have found time to study my Singaporean tourist guides. I am moving in the right direction when it comes to reading, and I could probably also survive physically if I visited Malaysia or Indonesia again, but Bahasa Indonesian constantly surprises me when it comes to the use of prefixes - and in the seemingly unlimited freedom to cross word class boundaries or leave out indications of time and number..

Let me illustrate this with a concrete example. I quote the original texts in Bahasa and English, but in between I'll put a hyperliteral translation. Please notice that I use the infinitive of the verbs in order to suggest the lack of verbal forms - including any kind of separate infinitive. The only thing looking like a special form in our sense is the use of "di-" to indicate a passive form, but in Bahasa this is just one among a number of prefixes with more or less clear functions.

Bahasa Indonesia: Cerita rakyat setempat meyebutkan
Hyperliteral: Tale folk local mention
Normal English: Local folklore has it
   
bahwa harimau asli terakhir yang ada di Singapura
that tiger original final which be in Singapore
that the last indigenous tiger in Singapore

ditempbak pada tahun 1902 di Raffles Hotel.
be-shot in year 1902 in Raffles Hotel.
was shot in 1902 at Raffles Hotel.

Sejumlah orang mengatakan bahwa harimau tersebut dibunuh di ruang bawah tanah,
Some person(s) say that tiger aforementioned be-killed in room under ground,
Some claim that it was killed in the basement,

sementara yang lain mengatakan bahwa harimau tersebut ditembak mati
while which other(s) say that tiger aforementioned be-shoot die
while others said it was gunned down

di tempat yang sekarang ini menjadi Long Bar yang terkenal (...)
in place which timenow this become Long Bar which wellknown (...)
in the now famous Long Bar (...)

Please notice the word "yang". I always translate it with "which", but actually it can connect a noun with something akin to a relative clause as well as with single adjective-like words. I remember that a word with a similar function in Filipino in at least one source was called a 'connector' - and this is probably better than trying to describe it using words borrowed from Latin grammar.


Edited by Iversen on 10 December 2010 at 10:55am

1 person has voted this message useful





Iversen
Super Polyglot
Moderator
Denmark
berejst.dk
Joined 6706 days ago

9078 posts - 16473 votes 
Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan
Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian
Personal Language Map

 
 Message 2168 of 3959
11 December 2010 at 5:17pm | IP Logged 
LAT: Hodie sectiones Gestarum Danorum Saxonis Grammatici legi, opus magistrale suum et fons inexhaustibilis famarum ex historia danorum. Forsitan videonem faciam ut impressiones meam communicare.

GER: Darüber hinaus habe ich sehr viel Musik der 'Walzerkönigen' aus der Familie Strauß heute und gestern gehört. Ich habe meine "neue" Kassette Sammlung (aus 1991-92) in alphabetischer Reihenfolge der Komponisten organisiert, und manchmal wähle ich ein Komponist aus, höre seiner Kassetten durch und notiere alle Themen auf Notenpapier. Und jetzt bin ich also an die Familie Strauß ankommen! Aber es ist harte Arbeit, weil die eine unglaubliche Menge Themen innerhalb wenige Minten präsentieren können, end deshalb muß ich oft 3-4 Themen aus einem mickerigem zweiminuten Galopp in zwei Minuten 'fangen' und niederschreiben. Wird das auch mein Sprachlernen fördern? Wohl nicht direkt, aber wenn ich Wienerwalzer blockweise höre wird ich auch auf Deutsch denken, so ganz irrelevant ist diese Übung gar nicht. Hoffe ich.

I have been reading some tales in Gesta Danorum by Saxo, a medieval Danish cleric who collected all the legends and annals he could find and organised them into a history of the Danish people (or at least their kings). I am thinking about making a video in Latin about this so I won't write more about that book here.

Besides I have been buried to my neck in Viennese walzer music by the members of the family Strauß. In 1991-92 I organized my 'new' cassette tape collection alphabetically after the main composers (filling out the holes with the lesser names), and some years ago I decided to make a theme collection. So once in a while I take a composer and listen to 'his' tapes while jotting down the themes on note paper with my trusty old fountain pen. The problem with the Strausses is that they can get through an amazing number of memorable themes within a very short timespan, so for instance I have to 'catch' three or four themes from a two minutes long galop or polka. I tell, that's hard work! But does it help my languaeg learning? Well maybe - while I'm listening bulkwise to Austrian music I tend to think in German, so indirectly it must have an effect. And there are also a lot of item names in German floating around when you're dealing with this kind of music.

On my television set I just hear that a baby Triceratops has been found - but surprrisingly different from an adult one, for instance it has very small horns ("it's cute", they say). But earlier today I watched a long program about the Mayan town Palenque, which I visited in 1991. The program was mainly in English, but it was possible to hear fragments of the original interviews in Spanish in between all the talking in English.


Edited by Iversen on 11 December 2010 at 5:25pm



1 person has voted this message useful



This discussion contains 3959 messages over 495 pages: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.5645 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.