3959 messages over 495 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 271 ... 494 495 Next >>
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6706 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 2161 of 3959 06 December 2010 at 9:57pm | IP Logged |
Now the summary for November is ready (better late than never)
Edited by Iversen on 06 December 2010 at 9:57pm
1 person has voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6706 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 2162 of 3959 07 December 2010 at 10:53am | IP Logged |
LAT: "In Aequatoria multa milia incolarum a monte ignivomo Tungurahua ob terrae motus et vaporum effusionem fugiunt". Nuntionem hanc Ephemeridis legens visitationem meae Equatoriam memini. Ego tamen Balnea, urbs prope Montem Tungurahuam, post eruptionem cineris visitavi. Impossibile fuit excursionem regionis adquiere (numerus viatorium in urbe illo tempore stricte limitatus erat), et quia res decidi modo itinerem orientalem ambulare. Ambulavi octo horas, et erat valde iucunde taliter ambulare, sed pars ultima per areae nationis naturam praeservandae ducebat ubi non possibile erat potiones emere, et quam ob rem necesse fuit ambulationem meam irrumpere. Per autocineto ad Balnea regreditus sum. Postea ex chartulae ambulationem meam chiliometra XLV aestimavi.
I have spent some minutes reading through the news at Ephemeris, and a short message from Dec 4 stated that Ecuadoreans were fleeing in droves from the area around the volcan Tungurahua. The nearest town is called Baños, and I visited the place a few years ago - also at a time where the volcan was active, but it never became a real eruption, just some ash falls. The population had been evacuated, but when nothing more happened they returned. However there were not many tourists so having visited the local zoo I asked around for excursions and couldn't find anything, - the minimal number of participants was always 2, and nr. 2 never came. In that situation I just started walking Eastwards along the main road (down towards the jungle which takes up the Eastern part of the country). It was a pleasant walk, but after 8 hours I passed through a National park where I couldn't buy soft drinks and ice from stalls and shops along the road, and then I chose to enter a bus back to Baños. Afterwards I calculated with the help of a map that I had walked around 45 kilometers.
Edited by Iversen on 07 December 2010 at 4:56pm
1 person has voted this message useful
| Hakan D Tetraglot Groupie Turkey Joined 5104 days ago 45 posts - 77 votes Speaks: Turkish*, Icelandic, English, German Studies: Spanish, Greek, Swedish, Hungarian, Mongolian, Modern Hebrew, Russian
| Message 2163 of 3959 07 December 2010 at 11:57am | IP Logged |
Iversen wrote:
IC: Nokkur tími síðan skrifaði ég eitthvað um íhaldssamt norrænu tungumáli (eða mállýska) " Gömlum Gutamál". Í þráð um leiðir til að fá íslenskar bækur langaði það mig til að gera tilvísun á hið frábæra heimasíðu "www.heimskringla.no", og þá fann ég gamla minn hlekkur til "Gutalagens" og meðfylgjandi "Gutasögunnar".
|
|
|
Hello there,
I don't know whether I should be correcting some points in this thread but I wanted to have a go. I'm not a native speaker of Icelandic (native Turkish) but I have a native fluency in Icelandic so bear with me.
Fyrir nokkru skrifaði ég eitthvað um íhaldssama (eða lítt þekkta??) norræna tungumálið (eða íhöldssömu (lítt þekktu??) norrænu mállýsku) “gamla Gutamálið”. Því að það var (þessi) þráður sem gaf heimildir um íslenskar bækur langaði mig að vísa til hinnar frábærar heimasíðu ,,www.heimskringla.no”, þá fann ég gamla linkinn (hlekkinn) minn á heimasíðuna ,,Gutalagens" og meðfylgjandi ,,Gutasögunnar"
*I guess you'd like to say "a while ago" this expression is constructed by the help of the word "a few", "nokkur" as Icelandic requires the dative case for phrases like 5 years ago (fyrir 5 árum), 3 years later (þrem árum síðar) and so on;
A while ago should be "fyrir nokkru" nokkru = dat. nokkur
* skrifa um e-ð: skrifa um takes the accusative case. Because that's a specific language we're talking about I added the definite marker "-ið" (for neuter words) at the end of the word "tungumál" therefore one needs to decline the foregoing adjectives in weak declension.
* I think instead of saying "íhaldssamur" we should use "lítt þekktur". As íhaldssamur translates as conservative (like a conservative person). Lítt is indeclinable. I chose lítt þekktur (little known) as you were mentioning an "obscure" language in the English text.
* I didn't read the thread that you mentioned actually but I rephrased it so that it sounds more like; Because there's (this) thread that gave the resources on the icelandic books I wanted to refer to the wonderful website .....
* þá fann ég gamla linkinn (hlekkinn) minn á heimasíðuna ,,Gutalagens"
minn should be after the noun and Icelanders generally tend to use linkur instead of hlekkur.... Here instead of "til" we should be using "á" and therefore the accusative case. In Icelandic especially with the prepositions of direction (til, í, á) there are not clear-cut rules so one should constantly learn and memorize when to use what. But mainly "til" is used if you are going to a country, city, a piece of land, nouns denoting people or professions. Í and á are a total mess and I couldn't come up with any rule in the past 10 years of my Icelandic studies :)
I would like to also recommend you a site about the icelandic declensions and conjugations. This is a declension/conjugation bank you can either get the full declension of a word that you type in the nominative case or type it in in any declension (you need to mark the "leit að beygingarmynd") and get again the full declension. This really proves to be a wonderful help for Icelandic learners.
http://bin.arnastofnun.is/
Please tell me if you don't want any corrections on this thread.
1 person has voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6706 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 2164 of 3959 07 December 2010 at 4:26pm | IP Logged |
Corrections are OK, but I write mainly to do something active with the languages I study - and writing things on the fly is a reasonable alternative to speaking. This means that I don't spend hours to be sure that everything is correct as that would slow my writing down so much that I just as well could be studying grammar and doing wordlists. The important thing is not to produce a perfect text in Icelandic, but to move inch by inch in the direction of being able to do so every time I try. However with a language like Icelandic which I deal with max. 1-2 times a week there's bound to be a lot of errors. And that's why I get somewhat overwhelmed by such a detailed analysis.
Those suggestions where you point out that there are more common expression than those I have used are very important. One thing is that I make blatant errors - I correct them if I see them - but slightly uncommon expressions are difficult to pinpoint when you don't use a language daily. For example "Nokkur tími síðan" gets 8680 hits in Google so it definitely exists, but with 351.000 hits "Fyrir nokkru" is the one to use.
On the other hand the English loanword (!) "linkinn" gets 93.600 hits in Google, while "hlekkinn" gets 798.000. The majority of those are in other contexts, but judging from the first 30 hits the meaning 'link' is the most common one so "hlekkinn" is probably a better choice than "linkinn".
I actually meant to use the word "íhaldssamur" (conservative). In the summary (which isn't meant to be a verbatim translation) I mention that Gutnic is "little-known", but I also refer to it as "very conservative".
Likewise "Gutalagen" isn't a homepage, but a specific text.
I don't comment on your corrections to push them aside as invalid, but just to point out that there often is some relevant background for my choices. Which I of course could say with more punch if there weren't also a number of silly errors, such as the false choice of case after "um".
By the way, I have read the first message in your new thread "10 language - 2000 hours" - you seem to have a wide array of languages under your belt and be very ambitious, and I can see from your corrections above that you are well versed even in a "lítt þekktur" language like Icelandic (an unexpected choice given your nationality). Welcome to the forum.
Edited by Iversen on 07 December 2010 at 4:48pm
1 person has voted this message useful
| Romanist Senior Member United Kingdom Joined 5285 days ago 261 posts - 366 votes Studies: Italian
| Message 2165 of 3959 07 December 2010 at 6:34pm | IP Logged |
Iversen wrote:
By the way, I have read the first message in your new thread "10 language - 2000 hours" - you seem to have a wide array of languages under your belt and be very ambitious, and I can see from your corrections above that you are well versed even in a "lítt þekktur" language like Icelandic (an unexpected choice given your nationality). Welcome to the forum.
|
|
|
I would definitely second that!
Any non-native person who achieves level C2 in Icelandic is worthy of very great respect, in my opinion. ;-)
(I myself would simply love to be able to read Icelandic literature, but I am always deterred by the truly horrible complexity of Icelandic grammar!)
1 person has voted this message useful
| Hakan D Tetraglot Groupie Turkey Joined 5104 days ago 45 posts - 77 votes Speaks: Turkish*, Icelandic, English, German Studies: Spanish, Greek, Swedish, Hungarian, Mongolian, Modern Hebrew, Russian
| Message 2166 of 3959 07 December 2010 at 9:03pm | IP Logged |
Hello Iversen,
Thank you (and also Romanist) for your comments. I was also not sure whether I should correct the text thoroughly :) Icelandic is a very daunting task to cope with with only a couple of times a week but it is indeed a very good effort I might say.
Regarding my new thread I know it's a bit ambitious but it's an experiment so we'll see where I'll end up :)
Thank you once again :)
1 person has voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6706 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 2167 of 3959 10 December 2010 at 12:45am | IP Logged |
Yesterday evening I spent my time trying to find out how to transfer a conventional html-based homepage (that of my travel club) to a CMS system based on something called Drupal. Ultimately the goal should be to lessen my workload, but I have a feeling that it will go up until the new system is in place. Unless those who drive the new project ahead give up transferring any content from the old system, because then my workload will very suddenly fall to zero - and then I will have lots of time to study languages.
Besides I have had my time fully occupied at my job today - normally I have enough small pauses to have a peek at this forum, but not today. And the busses are so full and the light so dim that it is difficult to read in them.
OK, enough whining. In spite of those disturbances I have found time to study my Singaporean tourist guides. I am moving in the right direction when it comes to reading, and I could probably also survive physically if I visited Malaysia or Indonesia again, but Bahasa Indonesian constantly surprises me when it comes to the use of prefixes - and in the seemingly unlimited freedom to cross word class boundaries or leave out indications of time and number..
Let me illustrate this with a concrete example. I quote the original texts in Bahasa and English, but in between I'll put a hyperliteral translation. Please notice that I use the infinitive of the verbs in order to suggest the lack of verbal forms - including any kind of separate infinitive. The only thing looking like a special form in our sense is the use of "di-" to indicate a passive form, but in Bahasa this is just one among a number of prefixes with more or less clear functions.
Bahasa Indonesia: Cerita rakyat setempat meyebutkan
Hyperliteral: Tale folk local mention
Normal English: Local folklore has it
bahwa harimau asli terakhir yang ada di Singapura
that tiger original final which be in Singapore
that the last indigenous tiger in Singapore
ditempbak pada tahun 1902 di Raffles Hotel.
be-shot in year 1902 in Raffles Hotel.
was shot in 1902 at Raffles Hotel.
Sejumlah orang mengatakan bahwa harimau tersebut dibunuh di ruang bawah tanah,
Some person(s) say that tiger aforementioned be-killed in room under ground,
Some claim that it was killed in the basement,
sementara yang lain mengatakan bahwa harimau tersebut ditembak mati
while which other(s) say that tiger aforementioned be-shoot die
while others said it was gunned down
di tempat yang sekarang ini menjadi Long Bar yang terkenal (...)
in place which timenow this become Long Bar which wellknown (...)
in the now famous Long Bar (...)
Please notice the word "yang". I always translate it with "which", but actually it can connect a noun with something akin to a relative clause as well as with single adjective-like words. I remember that a word with a similar function in Filipino in at least one source was called a 'connector' - and this is probably better than trying to describe it using words borrowed from Latin grammar.
Edited by Iversen on 10 December 2010 at 10:55am
1 person has voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6706 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 2168 of 3959 11 December 2010 at 5:17pm | IP Logged |
LAT: Hodie sectiones Gestarum Danorum Saxonis Grammatici legi, opus magistrale suum et fons inexhaustibilis famarum ex historia danorum. Forsitan videonem faciam ut impressiones meam communicare.
GER: Darüber hinaus habe ich sehr viel Musik der 'Walzerkönigen' aus der Familie Strauß heute und gestern gehört. Ich habe meine "neue" Kassette Sammlung (aus 1991-92) in alphabetischer Reihenfolge der Komponisten organisiert, und manchmal wähle ich ein Komponist aus, höre seiner Kassetten durch und notiere alle Themen auf Notenpapier. Und jetzt bin ich also an die Familie Strauß ankommen! Aber es ist harte Arbeit, weil die eine unglaubliche Menge Themen innerhalb wenige Minten präsentieren können, end deshalb muß ich oft 3-4 Themen aus einem mickerigem zweiminuten Galopp in zwei Minuten 'fangen' und niederschreiben. Wird das auch mein Sprachlernen fördern? Wohl nicht direkt, aber wenn ich Wienerwalzer blockweise höre wird ich auch auf Deutsch denken, so ganz irrelevant ist diese Übung gar nicht. Hoffe ich.
I have been reading some tales in Gesta Danorum by Saxo, a medieval Danish cleric who collected all the legends and annals he could find and organised them into a history of the Danish people (or at least their kings). I am thinking about making a video in Latin about this so I won't write more about that book here.
Besides I have been buried to my neck in Viennese walzer music by the members of the family Strauß. In 1991-92 I organized my 'new' cassette tape collection alphabetically after the main composers (filling out the holes with the lesser names), and some years ago I decided to make a theme collection. So once in a while I take a composer and listen to 'his' tapes while jotting down the themes on note paper with my trusty old fountain pen. The problem with the Strausses is that they can get through an amazing number of memorable themes within a very short timespan, so for instance I have to 'catch' three or four themes from a two minutes long galop or polka. I tell, that's hard work! But does it help my languaeg learning? Well maybe - while I'm listening bulkwise to Austrian music I tend to think in German, so indirectly it must have an effect. And there are also a lot of item names in German floating around when you're dealing with this kind of music.
On my television set I just hear that a baby Triceratops has been found - but surprrisingly different from an adult one, for instance it has very small horns ("it's cute", they say). But earlier today I watched a long program about the Mayan town Palenque, which I visited in 1991. The program was mainly in English, but it was possible to hear fragments of the original interviews in Spanish in between all the talking in English.
Edited by Iversen on 11 December 2010 at 5:25pm
1 person has voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.5645 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|