3959 messages over 495 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 217 ... 494 495 Next >>
Fasulye Heptaglot Winner TAC 2012 Moderator Germany fasulyespolyglotblog Joined 5850 days ago 5460 posts - 6006 votes 1 sounds Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish Personal Language Map
| Message 1729 of 3959 17 March 2010 at 2:04pm | IP Logged |
Iversen wrote:
... und gerade die zwei hab'ich bestellt! Es gibt vielleicht auch solche Bücher in Spanisch und English, aber ich habe nur Deutsche Bucher gesucht. Und ich werde sie nicht sofort benutzen. |
|
|
Diese Bücher erschienen mir ganz gut geeignet für deine Lernmethoden. Die Webseite ist ein Geheimtipp für Lehrmaterial vor allem in seltenen Sprachen, wenn es woanders keine Auswahl gibt. Ich benutze sie, um einen Gesamtüberblick über Lernmaterial für Türkisch und Dänisch zu erhalten.
Günstig ist, dass der Stern-Verlag auch ins Ausland liefert. In Düsseldorf gibt es eine riesengroße Universitätsbuchhandlung vom Stern-Verlag. Ich war mal dort im Laden und habe festgestellt, dass alle Astronomiebücher, die in den Regalen stehen, voll sind mit Mathematik, also nicht für mich geeignet.
Fasulye
Edited by Fasulye on 17 March 2010 at 2:05pm
1 person has voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6706 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 1730 of 3959 18 March 2010 at 10:58am | IP Logged |
GER: Ich habe grundsätzlich alle Fremdsprachen-Wörterbucher vom Dänischen Verlag Gyldendal gekauft, und nur ihre Lateinische Wörterbücher sind nicht gut (eigentlich sind sie nutzlos). Diese Bücher können natürlich alle in Dänischen Buchladen gekauft werden. Darüber hinaus gibt einige einzelstehende Leibhaber-Projekte, so wie gute Griechisch <--> Dänischen Wörterbücher, ältere Wörterbücher (von Munksgaard) oder mitunter ausländische, meist Englisch-sprachige Wörterbücher. Aber grundsätzlich kann ich damit meine Bedürfnisse nicht länger erfüllen, und auch Bücher gekauft in ausländischen Buchladen können dieses Loch nicht füllen. Bleibt nur Bücher über das Internet zu kaufen.
DA: Jeg bor i en by ved navn Århus. Men det får måske snart en ende. Byrådet i Århus er på vej til at omdøbe den til Aarhus. Det er naturligvis endnu et udslag af den totale mangel på perspektiv som vores ledere udviser, - de ser at forskellige firmaer og institutioner allerede bruger stavemåden med "Aa" fordi de partout vil være globale og internationale og markedsorienterede, og for de karl smarter der finder på den slags betyder det altid at ting skal skrives på engelsk. Deres lærebøger i marketing er også amerikanske, og den ikke-engelske del af verden (inclusive Danmark) rager dem i grunden en papand. Og nu har smitten så bredt sig til vores byråd.
-------
I have more or less bought those dictionaries that I can find in Danish Book stores (except some of the smallest pocket formats and dictionaries for languages that I don't plan to learn). And even when this is supplemented with books bought locally during my travels it doesn't quite cover my needs. The only thing left is to try to find my dictionaries and grammars over the internet, and that does not automatically have to be the different branches of Amazon. It really doesn't matter whether the dictionaries and grammars I buy have Danish or English or German as their base language, and as a matter of fact my preferred series are spread fairly evenly over those languages (Gyldendal dictionaries in Danish, Routledge grammars, Collins small dictionaries etc. in English, and Kauderwelsch and dictionaries from Langenscheidt in German). If I had seen them in our Danish bookstores I would also own more books with Romance base languages.
I live right now in a town called Århus. But that may soon end. The City Council will soon change the name to the more Anglosaxon looking "Aarhus". The problem is of course that the people who tend to take over the leading posts of institutions and private companies want to see themselves as global and market oriented, and for them it means that they have to remove all traces of Danish culture. Our commercials are already full of English expressions because the marketing gang that produce them thinks this looks smart - and the relevant (= gullible) segment of those that read them apparently share this opinion.
This mentality has long ago spread to the commercial leaders. I recently saw an summary of a study that showed the development in the terms used in advertisements for financial employees, including accountants. The preferred words now aren't precision, caution and knowledge, but things like boldness and impact - mostly formulated with a liberal use of English words, taken from management guru books which of course mostly are written in English.
So with this development in mind it isn't surprising that our political leaders now also feel they simply have to become global to be taken seriously, and in their limited perspective this means dropping everything Danish in favor of something in English. The upcoming Anglification of the name of my town is just one symptom of this general rot. And those who aren't convinced globalists are seen as backward people who really should crawl back into their burrows. To make sure this will happen we are now presented with heartwrenching stories about the resistance when the 'Swedish å' was introduced into Danish ortography in 1948.
Edited by Iversen on 18 March 2010 at 4:00pm
2 persons have voted this message useful
|
Fasulye Heptaglot Winner TAC 2012 Moderator Germany fasulyespolyglotblog Joined 5850 days ago 5460 posts - 6006 votes 1 sounds Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish Personal Language Map
| Message 1731 of 3959 18 March 2010 at 11:04am | IP Logged |
Iversen wrote:
DK: Jeg bor i en by ved navn Århus. Men det får måske snart en ende. Byrådet i Århus er på vej til at omdøbe den til Aarhus. Det er naturligvis endnu et udslag af den totale mangel på perspektiv som vores ledere udviser, - de ser at forskellige firmaer og institutioner allerede bruger stavemåden med "Aa" fordi de partout vil være globale og internationale og markedsorienterede, og for de karl smarter der finder på den slags betyder det altid at ting skal skrives på engelsk. |
|
|
Det er ikke godt!!! En dårlig ide, synes jeg.
Fasulye
Edited by Fasulye on 18 March 2010 at 11:07am
1 person has voted this message useful
| Hobbema Senior Member United States Joined 5744 days ago 541 posts - 575 votes Speaks: English* Studies: Portuguese, French, Dutch
| Message 1732 of 3959 18 March 2010 at 3:23pm | IP Logged |
Iversen wrote:
...
This mentality has long ago spread to the commercial leaders. I recently saw an summary of a study that showed the development in the terms used in advertisements for financial employees, including accountants. The preferred words now aren't precision, caution and knowledge, but things like boldness and impact - mostly formulated with a liberal use of English words, taken from management guru books which of course mostly are written in English.
|
|
|
You have just confirmed that buzzwords and business jargon are indeed now a global pandemic. As you say, words which have meaning are replaced with words which do not, and paradoxically the speakers seem to feel that this makes them sound intelligent and “in touch” with the business.
The latest one I have heard is the use of “cadence” when referring to the timing of a project or event. One person uses one of these words incorrectly, and soon everyone is using it incorrectly. AND, as a musician AND as a professional I find this particular choice offensive!
Also annoying is taking a perfectly good noun and twisting it’s use into a verb. For instance, we don’t talk to people anymore, we “dialog” with them. We “transition” from one thing to another, not considering that maybe the word “transition” might not be happy “transitioning” from a noun to a verb.
Although I will say that there is perhaps a fine line between clever manipulation (your use of “Anglification”, for example) and abuse of a language.
I have not attempted to write this in one of my target languages as I suspect that most of that abuse occurs in English....
1 person has voted this message useful
| str0be Senior Member Korea, South Joined 5607 days ago 103 posts - 148 votes Speaks: English* Studies: Dutch, Korean
| Message 1733 of 3959 18 March 2010 at 3:47pm | IP Logged |
Iversen wrote:
I live right now in a town called Århus. But that may soon end. The City Council will soon change the name to the more Anglosaxon looking "Aarhus". The problem is of course that the people who tend to take over the leading posts of institutions and private companies want to see themselves as global and market oriented, and for them it means that they have to remove all traces of Danish culture. |
|
|
That's really sad, and the irony is that doing that will have the opposite effect to what they desire. English-speakers who could have instantly identified them as a foreign company will no longer be able to do so.
In the UK, people have a high opinion of European lifestyle and craftsmanship. Consider the British kitchen company 'Moben' (with an 'umlaut' over the 'o'). They gave themselves a foreign-sounding name to make their kitchens sound of higher quality. :)
1 person has voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6706 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 1734 of 3959 19 March 2010 at 2:45am | IP Logged |
It is late now so I'll just mention a few things I have done this evening (before tending to the needs of the homepage of my travel club):
TV:
Ho visto un po' dell'Eredità, che è un quiz giornaliero <-- IT
Have watched a bit ofthe Heritance, which is a quiz daily
Har kigget på et dansk program om madlavning, dove si ha cotto Polette siciliane <-- DA/IT
Have watched on a Danish program about cookery, where self has cooked meatballs Sicilian
Har tittat på Antik-rundan, ett program där människor kommer med sina antikviteter och får dem värderat <-- SW
Have watched on Antique-roundThem, a program where humans come with their antiquities and get them assessed
Have watched one program about cupolas (including those on Hadrian's Pantheon and the Duomo of Firenze)
Vidi programmam televisivam de tholis (adnumerati illos Pantheoni Hadriani et cathedrali Florentiae) <-- LAT
and another about celestial objects photographed by the Hubble telescope. <--- ENG
и другую программу о небесных объектах сфотографирован телескопом Хаббла
NON-TV
I have made a Gaelic word list based on words from my antique Teach Yourself Textbook
(and no, you won't get anything in Gaeilge from me yet)
Mi studis printiton dulingvan esperanta-portugesa de la Apokalipson <-- ESP
I studied print bilingual Esperanto-Portuguese of the Apocalypse
Partem libri Satyricon iterum legi. <--LAT
Part book's Satyricon again read(-I).
Я прочитал частью "Cтраницы Истории ", которая охватывает часа, когда Киев и Новгород были ведущими городами <--RUS
I (PERF)read part "(of-)pages (of-)history", which contains time, when Kiev and Novgorod were mostimportant towns
Edited by Iversen on 19 March 2010 at 9:49am
1 person has voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6706 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 1735 of 3959 20 March 2010 at 8:07pm | IP Logged |
FR: Je regarde en ce moment TV5 Monde, où il y a un programme au sujet des tatouages. Il y a un homme dur l'écran qui et tatoué partout sauf sur les mains et sur son visage (mais il a quelque chose de bleue dans la nuque, ce qui me fait penser à 'arry Pottère, La chambre des secrets). En principe je trouve ceci exagéré - mais quand on voit les détails leur qualité artistique est étonnante. Evidemment c'est un seul tatoueur qui l'a fait, et l'homme en question devrait à mon avis léguer sa peau à un musée avec une signature par l'artiste.
Avant ça j'ai regardé un programme du Japon. TV5 a un problème avec sa programamtion: chaque fois que je vois quelque chose d'intéressent sur leur aperçu de programmes la durée s'avère d'être 2-3 minutes. Bon ben, ctte fois ils l'ont accordé 55 minutes, c'est qui est presque inoui pour un documentaire.
Maintenant il y a une entrevue avec une des 'Suicide Girls', qui elle aussi est une protegoniste du tatouage. Et comme elle dit, on ne le fait pas pour être discret.
--------
Right now I'm watching French TV, where there is a programme about tatooing. I was very impressed with those on a man who had them all over, except in the face and on the hands, - not because of the quantity, but because they were as detailed and lifelike as an old copperplate. Ideally the man who got them should bequeath his skin to an art museum. Before that I watched a 55 minutes long travel program from Japan. And 55 minutes for a documentary is exceptional for TV5 Monde, where most of the potentially most interesting programs get a paltry 2-3 minuts. And no, this isn't a printing error or a joke - this is a typical duration for a documentary in TV5 ("ils sont fous, ces françaix")
Et juste maintenant ils montrent deux hommes avec des clous dans la tête. "Body modification" en anglais. Et un des homme et une femme qui ont la langue partagée en deux comme un serpent. Et un critique d'art qui est tatoué dans la face où il y'a des placques de métal partout, et ses boucles d'oreilles touchent l'épaule, et il y a un boule comme un oeuf sur la tête. Ah non, la plaque sur son menton n'était pas une plaque, mais un anneau et on voit ses dent dans le trou ... Arrgh. Cessez! C'est trop, j'en ai ras le bol, maintenant je vais vomir..
Edited by Iversen on 20 March 2010 at 8:30pm
1 person has voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6706 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 1736 of 3959 20 March 2010 at 9:47pm | IP Logged |
IC: Eg hef í dag heimsótt forngripasafnid Moesgård fyrir sunnun borginu (og hvað borgarstjórnar enn tekur á, er nafn borgins Århus!). Það er ágætt safn, en ég kem fyrir eitthvað sérstakt, þ.e. kvikmynd að hlúta til talað í Norræna og byggt á sögu Gunnlaugs Ormstungu. En það var ekki mjög gótt. Leikararnir töluðu raunverulegt norræna mälið (prófessor Lars Brink hafði upptakáð öllum orðunum svo að leikarnar vissu hvernig hvernig þeir ættu að tala línurna þeirra, og það fór vissulega nokkuð vel - ég gæti skilið mikið af hvað þeir sögðu).
Gunnlaug var vonlaust ástfanginn í Helgu sú fallegu, dóttir Þorsteins á Borg. Kyndin segir að faðir hennar fékk tilkynningu um framtíð dóttur hans í draumi og ekki þykkti han um Það er han sá.. Hann krafðist þess að móðir hennar Jófrið koma henni út í eyðimörkinni strax eftir fæðingu, en móðirin raða í leyndarmál að hún var alinn upp af Þorsteins systur Þorgerð, og myndin endar með því að föðurinn uppgötvaði það sex árum síðar og fyrirgaf allt. Við heyrum aldrei viðvaranir rætast, en þeir gerðu í raun: Helga hin Fagra var unnusta Gunnlaugs, en giftadist með tveimur öðrum meönnum i rað, sem drap hvoraðra fyrir sakir hennar. Og þá skrifaði Gunnlaugur kvæðið, sem var á þessa kvikmynd. En yfir allt þetta heyrum við ekkert.
Ég gæti fyrirgefið leikstjóra þetta - kannski lax peninga upp eins formálið var gert. En hvernig í osköpunum kom hún á fullkomna brjálaðu hugdettu að systur Torgerd myndi vera KÍNVERSKA ?????
--------------
Today I visited the archeological museum Moesgård just South of Århus (<--- AND IT WILL ALWAYS BE ÅRHUS!!!). Moesgård is in it selv a really interesting museum, but I came for one special reason: I had read in a newspaper that they would shouw a film partly spoken in Old Norse. And no, it was not one more action film with Mel blood-dripping Gibson; this time was a purely Danish production. Professor Lars Brink from Århus University had prerecorded all the sentences in Old Norse so that the actors knew how to pronounce the noble and reasonably welldocumented Norse tongue. I actually understood most of it based on my Icelandic, but the actors did render me a service by speaking very slowly and clearly - almost as if they were reading from a written text (maybe they were).
However I was not happy with the film. The idea is taken from a poem written by Gunnlaugr Ormstunga ("Gunnlaug worm-tongue", no less!), and it tells about his hopeless love to Helga the Fair, who was daughter of "Þorsteins á Borg" (= Thorstein from the farm Borg on Iceland). Before her birth her father had a dream that predicted that she should be married to two men (one after the other), and they would kill each other fighting over her. So he told her mother to set the child out into the wilderness to die right after the birth. But instead she paid a man to bring the newborn girl to Thorstein's sister Þorgerð, where she was brought up. After six years time Thorstein discovered this and forgave everyone, saying that this had to be the will of the gods. And there the film ended abruptly. Did money run out? Did the actors run screaming away from the set? Did someone leave half of the manuscript on a bench somewhere? As a matter of fact the predictions came true, with the added complication that a third man, the poet Gunnlaugr, all the time was over his head in love with Helga, and he actually wrote a poem about her dramatic fate (well, according to the experts he was not a terribly good poet, but that's quite another story). All that might have been interesting to see on film, but we only got the start of the story.
I could willy nilly forgive the people behind the film for this - after all it cost a lot of doe to make full-length film - but why on earth did the scriptwriters have to transmorph Thorsteinn's 100% Nordic sister into a CHINESE SPEAKING CHINESE??????
Edited by Iversen on 22 March 2010 at 1:15am
1 person has voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 1.0156 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|