3959 messages over 495 pages: 1 2 3 4 5 6 7 ... 4 ... 494 495 Next >>
Smurf36 Triglot Groupie United Kingdom Joined 5852 days ago 57 posts - 57 votes Speaks: English*, Spanish, French Studies: Mandarin
| Message 25 of 3959 03 December 2008 at 5:15am | IP Logged |
I hope that you don't mind, but i've decided to adopt your multi-lingual journal ideas into my own log.
good luck during 2009, i'm also planning to learn Portuguese and Russian as part of my TAC.
1 person has voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6706 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 26 of 3959 03 December 2008 at 5:35am | IP Logged |
On the contrary, I have already found out that it feels much more logical to use my log as an exercise instead of just as a report, and I hope that more people will follow the example - also in those languages that I can't read (yet).
Jar-ptitsa wrote:
Iversen wrote:
Oh, I almost forgot: I also have to translate all that stuff. |
|
|
why?
Quote:
First, I'm annoyed with the German TV station NDR because it has stopped its programs in Low German. |
|
|
Poor Low German :-(
Poor walloon as well: it has only about an half hour's programme but nobody want to watch.
Waar ben je vandaag: geen dagboek? Grapje :-) je mag een dagje vrij nemen LOL!!!! Ik vind jouw Log leuk omdat je in verschillende talen schrijft.
|
|
|
Ik kwam gisteren laat thuis van het werk, en dan moest ik werken aan de homepage van mijn reis-club. Zulke dingen gebeuren, maar ik ga wat toevoegen aan mijn log vanavond.
Edited by Iversen on 04 December 2008 at 6:56am
1 person has voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6706 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 27 of 3959 03 December 2008 at 4:18pm | IP Logged |
RU: Написал вчера, что у меня российская история с печатанными ударении. Книга - "Страницы истории" С.Н.Сырова, издательство "Русский Язык", Москва 1987 года. Он, вероятно, будет нелегко найти и купить эту книгу, но это очень практично видеть все акценты в письменный текст, если вы - новичок, полностью лишенный опыта с разговорным русским языком.
GE: Ich habe auch heute deutsches Fernsehen gesehen, - "Eisbär, Affe & Co" von Wilhelma Zoo in Stuttgart. Wenn man sich für deutsche Dialekten interessiert, sind die Sendungen aus verschiedenen Zoos gar nicht uninteressant. Es ist klar, daß die guten Leute von Stuttgart nicht viel vom 'n' in Endposition halten: "Da müsse sie so sage, daß ..", "ganz schö", "da ihr euch jetz beruhie könne..". Einige Mitarbeiter arbeiten daran, (fast) alle Endkonsonante zu beseitige: "jetz geh's doo na hoim, jetz gehma..". Ich habe übrigens selbst einmal in Leipzig Zoo eine Ansage gemacht. Es war in Dezember, schweinisch kalt, der Regen strömte und es gab fast keine Gäste im Zoo. Doch es gab ein Fernseh-Team, und sie waren dort nicht nur um irgendwelche Sendung zu drehen, aber ihren grossen Weihnachtsshow. Dann haben sie mich Mangels Einheimischen geschnappt und in ein Weihnachtsmann-Kostüm reingestopft, und ich mußte dann auch einige Sätze auswendig lernen - etwas von einer einsamen Straussendame und auch etwas über das Liebeskummer von einem Bergziege oder so was. Ich habe die Details vergessen, aber meiner Beitrag wurde tatsächlich ausgestrahlt, und ich habe ihn noch irgendwo auf einem VHS-Band.
ENG: Right now I'm watching Explorer in English, and they are speaking about the planned 20 km long bridge from Rødby in Denmark to Fehmarn in Germany. That won't be cheap!
IT: Pausa. Ho scritto una mezza pagina con circa 90 parole nuove, e ho fatto il primo inventorio del mio vocabolario Italiano in 2008: 20.500 lemmata, - sono contento, ma il numero in sé non dice molto, dato che dipende così fortemente dal taglio di dizionario. Ciò che importa è il sviluppo negli risultati, a condizione che si usa sempre lo stesso dizionario. Credo che l'atto dove si riprenda le sue parole passive serve a ridefinirle come parole attive, e che questo è così importante come di memorizzare parole nuove. E ogni tanto vedo parole nuove che non posso lasciar scappare senza tentare de coglierle a volo: sarcrauti (Sauerkraut!), genitivo sassone ('s), sardanapalesco, satollo e saturnismo = "lead poisoning" - quest'ultima espressione mi fa ricordare il suo uso per indicare la morte per rivoltellata.
FR: Puis j'ai relu quelques pages d'un livre sur "Le Français argotique et populaire" que j'ai acheté durant mes années d'étude. Le livre date de 1977, et c'est peut-être dangereux de le lire maintenant - l'évolution de l'argot dans le langage parlé est si rapide qu'on ne peut pas s'attendre à ce que les expressions soient toujours courantes dans la langue de nos jours. Mais c'est fort divertant: "faire affurer son fric" (utilisir ses moyens financiers activement), "éffreter un bahut" (louer un auto), "manger de l'aile" (être lesbienne), "aller à Rome sans voir le pape" (frôler la victoire), "le boulevard des allongés" (la cimétière)... J'ai un autre livre sur le même sujet, mais de 1995: "Dictionnaire des expressions idiomatiques". J'y ai retrouvé le boul, mais pas les autres - peut-être ont-elles baissé leur froc.
---------
The Russian part is just a reference to something as rare as a Russian history book with printed accents.
Then I write something about the tendency to drop the final consonants in certain German dialects, as evidenced by the utterances in the numerous TV programs from German zoos. Plus I tell about my short, but glorious history as a German TV star. It was in December, it was bitterly cold and the rain poured down, and the number of other guests in Leipzig zoo was nothing to write home about. And yet there was this desperate German TV-team who had to film their Christmas show ... so I was simply kidnapped and stuffed into a big red Father Christmas attire with a white beard, and they gave me a string of sentences to memorize. The amazing thing is that my performance actually was shown, and I have it somewhere on a VHS tape.
Then I mention that I have counted my Italian wordstock, which apparently should hover around 20.500 words. But such a result is heavily dependent on the choice of dictionary (and as explained in the log a couple of days ago also on the randomly selected pages) so the actual value shouldn't be taken at face value. This isn't science.
Finally I tell about reading parts of two books about French slang, one from 1977 and the other from 1995. I shall refrain from trying to translate my comments about that subject into English, but I can assure you that French popular sayings are every bit as colorful as their English counterparts.
----------
CAT Despres d'escriure el text a dalt he llegit una afirmació que es tan sorprenenta que queria compartir-la amb vosaltres:
A l'agost del 2006, segons l'inventari que realitza Blogcensus, la llengua catalana és la segona amb més blocs (123.320), just per darrere de l'anglès (1.958.443) i per davant del francès (83.950).
(http://ca.wikipedia.org/wiki/Weblog)
(He cregut que futbol sigui el esport nacional de Catalunya. Aleshores sembla que més aviat és d'escriure blogs - increïble !]
... ---> according to the Catalan version of Wiki the language with most blogs after English (with 1.958.443) is CATALAN!!!! (with allegedly 123.320, ahead of French with 83.950. I thought football ('soccer') was the national sport of Catalunya, but instead it seems to be blogging. If you can believe those numbers, that is...
Edited by Iversen on 04 December 2008 at 2:34am
1 person has voted this message useful
|
Fasulye Heptaglot Winner TAC 2012 Moderator Germany fasulyespolyglotblog Joined 5850 days ago 5460 posts - 6006 votes 1 sounds Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish Personal Language Map
| Message 28 of 3959 03 December 2008 at 11:43pm | IP Logged |
IT: Parli del tuo vocabulario Italiano e del tuo dizzionario Italiano. Quanti vocaboli Italiani conosco io non so per niente, ma utilizzo "Langenscheidts Millennium Wörterbuch Italienisch-Deutsch, Deutsch-Italienisch" con 120.000 parole. Per il mio livello dell'italiano va bene. Non spesso, ma soltanto qualche volta utilizzo per questa lingua un dizzionario monolingua "NUOVO MIOT" Dizzionario di base della lingua Italiana con 30.000 parole.
FR: En France je n'ai jamais écouté des gens parler du patois. Cela doit etre un phenomene rare dans ce pays. L'argot c'est autre chose. Moi, je n'ai pas de connaissances de l'argot, mais un phenomene qui m'interesse plus est la langue des jeunes. J'aime écouter (et meme utiliser!) la langue des jeunes en allemand et je suis curieuse comment les jeunes 's expriment en autre langues. Independant de mon propre age, j'aime écouter ou lire comment la langue des jeunes s'évolue.
DE: Eine kleine Korrektur: Da haben sie mich in ein Weihnachtsmann-Kostüm hineingestopft/reingestopft/gestopft.
Fasulye-Babylonia
Edited by Fasulye on 04 December 2008 at 1:47am
1 person has voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6706 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 29 of 3959 04 December 2008 at 2:45am | IP Logged |
Ich habe 'reingestopft' statt 'runtergestopft' gewählt, und eigentlich geschah es ja auch seitwärts und nicht von oben.
Ho comprato due edizioni del dizionario rosso di Gyldendal (Italiano-Danese). La nuova edizione ha 45.000 parole (e 28.000 espressioni idiomatiche), la vecchia meno de 40.000 parole. Ho utilizzato la edizione vecchia, ma la differenza nel numero di lemmata non è importante nonostante il fatto che il nuovo edizion è due volte più spessa. Con un dizionario de 120.000 parole il resultato sarebbe molto più alto, ma le 80.000 ultime parole sono probabilmente troppo rare per essere usate per fini communicativi (questo è l'esperienza che fo fatoo col dizionario SPagnuolo- Danese di Bratli, che è enorme). Ho anche un dizionario monolinguale Italiano, ma preferisco i dizionarii bilinguali.
Edited by Iversen on 04 December 2008 at 6:46am
1 person has voted this message useful
|
Fasulye Heptaglot Winner TAC 2012 Moderator Germany fasulyespolyglotblog Joined 5850 days ago 5460 posts - 6006 votes 1 sounds Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish Personal Language Map
| Message 30 of 3959 04 December 2008 at 12:18pm | IP Logged |
Iversen wrote:
Ho comprato due edizioni del dizionario rosso di Gyldendal (Italiano-Danese). La nuova edizione ha 45.000 parole (e 28.000 espressioni idiomatiche), la vecchia meno de 40.000 parole. Ho utilizzato la edizione vecchia, ma la differenza nel numero di lemmata non è importante nonostante il fatto che il nuovo edizion è due volte più spessa. Con un dizionario de 120.000 parole il resultato sarebbe molto più alto, ma le 80.000 ultime parole sono probabilmente troppo rare per essere usate per fini communicativi (questo è l'esperienza che fo fatoo col dizionario SPagnuolo- Danese di Bratli, che è enorme). Ho anche un dizionario monolinguale Italiano, ma preferisco i dizionarii bilinguali. |
|
|
IT: Anch'io preferisco i dizinonarii bilinguali dei dizinonari monolinguali. I miei dizionari monolinguli utilizzo soltanto nel caso di un dubbio o quando bisogno dei esempii speciali.
NL: Een bijzondere methode van mijn talenstudie is eigenlijk het werken met woordenboeken en leerboeken, waar de uitgangstaal niet de ouderlijke taal (ik vind het woord "moedertaal" niet helemaal correct) is. Ik heb eingenlijk twee vreemde talen die ik op hoog nivo beheers, dat zijn het Nederlands en het Engels, daadoor zijn deze voor mij geschikte talen om ze bewust als uitgangspunt voor het leren van andere talen te maken. Zodoende heb ik voor mijn gebruikelijke talen ook tweetalige woordenboeken bv. Frans-Nederlands en Nederlands-Frans, Italiaans-Engels en Engels-Italiaans, Latijn-Nederlands, en nog meer woordenboeken met dit principe. Die heb ik me niet aangeschaft, omdat er geen Duitstalige tweetalige woordenboeken verkrijgbaar zouden zijn, maar om voor beide talen tegelijk een leerfeffect te krijgen. Uit dezelfde taaldidaktische reden heb ik bewust geen Duitse Esperanto-examens voorbereid, maar een Nederlandstalig en twee Engelstalige Esperanto-examens door middel van vertaaloefingen Esperanto-Nederlands en Nederlands-Esperanto en Esperanto-Engels en Engels-Esperanto. In zo'n geval is het dan ook volledig logisch, dat ik bij dat soort oefenactiviteiten geen Duitstalig tweetalig woordenboek gebruik. Ik weet niet, of jij ook zoiets doet, of ben je iemand, waar alle tweetalige woordenboeken Deenstalig moeten zijn?
DE: Ich kann dir noch einen informativen Bildband zu den Dinosauriern und der frühen Erdgeschichte im Allgemeinen empfehlen, es ist so eine Mischung aus Geowisschaften und Paläontologie mit sehr gutem Bildmaterial. Ich selber habe das Buch leider nur in der deutschen Übersetzung bekommen und gelesen. :-(, ich empfehle dir daher lieber die englische Orignalausgabe: "The Atlas of the Prehistoric World", 1999, Marshall Publishing, London. Von der Originalausgabe habe ich leider keine ISBN.
Edited by Fasulye on 04 December 2008 at 1:21pm
1 person has voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6706 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 31 of 3959 04 December 2008 at 6:52pm | IP Logged |
In Denemarken is er een set van woordenboeken, die absoluut dominant is, namelijk de roden woordenboeken van de uitgever Gyldendal, en de meeste van hen heb ik gekocht in de afgelopen twee jaar. Bijvoorbeeld et Deens-Nederlandse en Nederlands-Engels zijn uitstekend - er zijn 45.000 woorden en 55.000 uitdrukkingen met grammatische informaties in de laatstgenoemde. Het geeft ok Italiaans, Spaans, Duits, Engels, Russisch en Latijn (beide richtingen), alsmede een Deens-Roemeens woordenboek. Daarbij kommen enige oude woordenboeken van Munksgaard, terwijl mijn Deens-Griekse woordenboek van Rolf Hesse een heruitgave is van een oude Munksgaard boek - mijn Grieks-Deense wordenboek is ook van Hesse gemacht, maar door een griekse uitgeverij uitgegeven. Daarbij kommen bovendien veele kleinere wordenboeke. Ik ben met deze saameling goed tevreden, ok het zou in mijn oken een verlies zijn niet zulke woordenboeken te kopen alleen omdat ze deens zijn. Maar terwijl geeft 't niet woordenboeken voor een spraak, wie Katalanisch of Plattdüütsch. Terwijl heb ik een goede wordenbook gebaseerd op Engelsk of Duits gezien en gekocht, en ik heb ook monolinguale woordenbooken gekocht. Alles in elkaar is ten minste de helfte van mijn collectie niet op Deens gebaseerd. Ik vind het erg goed in woordenboeken van diverse basis-talen te kunnen kijken om betere vertalingen te vinden.
I have only one book about dinosaurs: "Dinosaur Databook" (The Diagram group 1990), but 26 VHS tapes with paleontological TV programs, covering the whole saga from the creation of the Earth and Precambrium up to the current mass-extinction,
Кстати, я провел большую часть ночи услышать музыку Римский-Корсаковa, и хотя я читал немного в моей истории России c акцентов, к тому же переписал в руку текста из сайта ГЛОСС o нового российского железной дорога из Грозного в Москву (Я не буду обсуждать политику). Опять пришло в голову, что русская языка до известной степени похожит латинскую языку - порядок слов этого предложении нет в романских или германских языках: "Поезд теперь нам новый дали" (по-датски: "tog nu os nyt gav-de").
-----
The Dutch section of this post tells about the 'red' dictionaries from Gyldendal, which totally dominate the Danish market. But I have also bought dictionaries with other base languages, mostly German and English, and even some monolingual dictionaries in spite of my unrepentant preference for bilingual dictionaries.
The short Russian section reveals that I have spent a whole evening listening to the earhangers of Nikolai Rimskij-Korsakov, including the famous Sheherazade. Besides I have read a bit in my accented Russian history (described earlier in this log), and I have copied a text from the GLOSS site about the new railway from Groznyj to Moscow (and no, I'm not going to discuss politics here). It has struck me that Russian sometimes has the same free word order as Latin - a literal translation of the quoted passage above would be something like "train now us new they-gave". Which also exemplifies one of the problems that those who choose to study Russian face.
Edited by Iversen on 04 December 2008 at 7:26pm
1 person has voted this message useful
|
Fasulye Heptaglot Winner TAC 2012 Moderator Germany fasulyespolyglotblog Joined 5850 days ago 5460 posts - 6006 votes 1 sounds Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish Personal Language Map
| Message 32 of 3959 04 December 2008 at 11:17pm | IP Logged |
NL: Ik heb voor alle van mijn talen tweetalige Duits-gebaseerde woordenboeken. De woordenboeken in andere basistalen (bij mij Engels en Nederlands) heb ik aanvullend en ik gebruik ze om een dubbel taal-leereffect te bereiken. De gezaghebbende uitgever van Deense woordenboeken is dus Gyldendal, ik vind dat interessant om te weten. Ik woon in NRW, dus voor mij is Denemarken niet bereikbaar, zodoende heb ik geen kijk op de Deense boekenmarkt. In Duitsland heb je twee gezaghebbende uitgevers van woordenboeken, dat zijn Langenscheidt en Pons. Pons was vroeger beperkt tot de standaardtalen zoals Engels, Spaans, Frans en Italiaans, maar kennelijk hebben ze hun beleid veranderd, want ik heb van Pons een gloednieuwe tweetalige (Duits-gebaseerde) woordenboek Turks aangeschaft en die bevalt mij kwalitatief uitstekend.
De meest gezaghebbende uitgever van woordenboeken in Nederland is Van Dale. Om juridische vakvertalingen te kunnen maken had ik de grote Van Dale woordenboeken Duits-Nederlands en Nederlands-Duits (met 1500 pagina's per boekdeel) aangeschaft maar ik heb ook het eentalige "Nieuw Nederlands Handwoordenboek" van Van Dale. Van tijd tot tijd kom ik in Nederlandse boekenwinkels, dus wat daar verkrijgbaar is, kan ik een beejte beoordelen.
EN: Im looking forward to any science on DVD, because science in general is one of my interests. Sometimes, if I am lucky, I can find material spoken in English with subtitles in Dutch in the Netherlands. This is also a good language excercise. So far I haven't found any paleontlogy on DVD, but I for example I have a good docu "The march of the Penguins" spoken in Dutch by a Flemish speaker. I would like to have some astronomy (which is my favourite science subject) in English on DVD, but these DVDs are so expensive(!) that I have given it up searching in this direction.
Edited by Fasulye on 04 December 2008 at 11:23pm
1 person has voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 1.1558 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|