Register  Login  Active Topics  Maps  

Iversen’s Multiconfused Log (see p.1!)

  Tags: Multilingual
 Language Learning Forum : Language Learning Log Post Reply
3959 messages over 495 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 486 ... 494 495 Next >>


Iversen
Super Polyglot
Moderator
Denmark
berejst.dk
Joined 6706 days ago

9078 posts - 16473 votes 
Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan
Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian
Personal Language Map

 
 Message 3881 of 3959
28 May 2015 at 1:43pm | IP Logged 
Last week I only found time to sit in my armchair to do armchair studies once, and so far this has continued. But last evening I did sit in that hallowed place with a note stand filled with green Russian grammar sheets and a pile of Russian dictionaries, and then I did some translation exercises. After that I made repetitions of old Russian wordlists with the setup where I copy the Danish translations and then have to supply the Russian original words. And finally I went through several pages in "Le guide de conversation Routard", a small book with French sentences that illustrate some key word (ordered alphabetically) and a Russian translation for each (including pronunciation directives).

Contrary to most language guides this one isn't specifically targeted towards travellers, and as I said, the topic words are organized alphabetically - but otherwise the format ressembles that of a language guide. I bought it long ago, but didn't use it because I felt it blurred my sense of the Russian expressions, but now I basically understand those and the main point of the exercise is to train how to react fast with suitable utterances.

The problem with all such books is that the translations aren't literal so the Russian sentence may actually say something quite different from the French one even though they are used in similar situations. I prefer those which like Kauderwelsch and the Assimil pocket guides also provide a hyperliteral translation.



Edited by Iversen on 28 May 2015 at 3:49pm

1 person has voted this message useful





Iversen
Super Polyglot
Moderator
Denmark
berejst.dk
Joined 6706 days ago

9078 posts - 16473 votes 
Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan
Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian
Personal Language Map

 
 Message 3882 of 3959
01 June 2015 at 1:42pm | IP Logged 
This weekend I have had lots of time to sit in my arcmchair studying languages, but I couldn't even find one minut to switch on my computer – it is a strange world we live in!

SE: Студирао сам међу осталим српским употреба збирку текстова двојезичних, од којих је већина фокусирају на птице, али поред тога је било делова почетној страници градске библиотеке Суботице. Ја сам прошла кроз овај град, који је последња станица пре Мађарској, али никад није посетио.

RU: Был один текст на русском языке в сборнике, текст на необитаемом острове в Черногории возле Игало который называется мамуля. Оно было дано это имя, как Австро-Венгерская генерал построил крепость на островке, и он назывался мамуля. Но прежде она была названа "Ластавица" (ласточка), так что вы найдете ссылку на птиц. Последние новости: Черногория подписали 49-летный контракт с швейцарской компанией Orascom на острове, где планирает туристический курорт с пяти-звездочный отель.

GR: Επιπλέον, σπουδασα ελληνικά: Βρήκα λίγο μπλε και πολύ παλιά Teach Yourself μου και εχω ελέγξει ότι ήξερα τα πάντα ήταν εκεί στα πρώτα μαθήματα. Και τα κατάφεραν, αν και οφείλω να ομολογήσω ότι είχα παραβλέπεται το γεγονός ότι υπάρχει μια παρατυπίας κτητική μορφή του αριθμό "τέσσερις": "τεσσάρων". Μήπως αυτό ανήκουν πραγματικά στα πρώτα μαθήματα σε ένα βιβλίο για αρχάριους;

Apart from that I have done wordlist repetitions in Russian and Indonesian, read some pages in a Pocket Assimil for Maltese and watched television in a number of languages including, but not restricted to Serbian & Montenegrin, Norwegian, German, French and Spanish.
1 person has voted this message useful





Iversen
Super Polyglot
Moderator
Denmark
berejst.dk
Joined 6706 days ago

9078 posts - 16473 votes 
Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan
Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian
Personal Language Map

 
 Message 3883 of 3959
03 June 2015 at 10:28pm | IP Logged 
I have been scrutinizing translations by Google Translation lately to find some regularities in the way it fails. I wouldnt expect it to deliver pretty and perfectly correct translations all the time and with all language combinations, but sometimes it frankly could do better. One of my etsts is to let it translate something in a given language back to the same language, and I have seen it go really berserk with this simple exercise - even in cases where it delivered a reasonable translation into some other language. In this situation it has a tendency to write some words in all capital lettters, and I suspect this is some kind of marker in a pseudo-English middle stage. For example the beginning of Rimbaud's drunk boat goes from

Comme je descendais des Fleuves impassibles,
Je ne me sentis plus guidé par les haleurs :
Des Peaux-Rouges criards les avaient pris pour cibles,
Les ayant cloués nus aux poteaux de couleurs

to

Comme je descendais des Fleuves impassibles,
Je me NE Sentis Plus Guide Par les haleurs:
Des Peaux-Rouges criards les avaient Prix verser CIBLES,
Les Ayant Cloues nus aux poteaux de couleurs

("verser" is a translation of not the French, but the English word "pour" - and down the drain goes the grammatical coherence when such things happens).

In Italian the same stanza certainly gets its share of translation errors, but it is not full of those ugly capitalized words:

Mentre camminavo lungo i fiumi impassibili,
Non mi sentivo più me guidare da autotrasportatori:
Redskins Gaudy li aveva preso per obiettivi,
L'aver inchiodato li nudo pali colorati

"autotrasportatori" - hehe. They were not even invented in Rimbaud's days. Gaudy redskins, well maybe..

And now for something about Neanderthalers and their vocalizations:

RO: Cu ajutor Googlei (Googlui?) am făcut mai multe colecții noi de texte bilingve, inclusiv un în limba română. Pe această pagină aveau cel puțin zece texte despre omul de Neanderthal - unele cu clipuri video, inclusiv un video cu încercarea de a restabili glasul unui neanderthaler. Din păcate, acest video este blocat pe pagina română, dar pe Youtube puteți auzi un reconstrucție similară. Și conform aceasta un puternic Neanderthal bărbat a țipat ca babele nebune din Monty Python. Sper sincer ca aceasta reconstrucție nu să fie exactă...

Google translate translates this as follows:

With help GOOGL (GOOGL?) I made several new collections of bilingual texts, including one in Romanian. On this page they had at least ten texts about Neanderthal - some with videos, including a video with trying to restore voice a neanderthaler. Unfortunately, this video is blocked on Romanian, but YouTube can hear a similar reconstruction. And according to this a strong Neanderthal man screamed like crazy old ladies from Monty Python. I sincerely hope that this reconstruction is not exact ...

Several phrases here are perfect or almost perfect, but where did 'page' ("pagina") go? And why didn't Google identify "puteți" as the 2. person plural and translate it as "you can"?


Edited by Iversen on 04 June 2015 at 12:08am

1 person has voted this message useful



tarvos
Super Polyglot
Winner TAC 2012
Senior Member
China
likeapolyglot.wordpr
Joined 4710 days ago

5310 posts - 9399 votes 
Speaks: Dutch*, English, Swedish, French, Russian, German, Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Afrikaans
Studies: Greek, Modern Hebrew, Spanish, Portuguese, Czech, Korean, Esperanto, Finnish

 
 Message 3884 of 3959
03 June 2015 at 11:07pm | IP Logged 
Aș scrie cu ajutorul lui Google.

Despre puteți - gramatica ta nu este cea mai comună - românii aș spune puteți să auziți
(cu coniunctivul). Eu cred că puteți să ascultați este încă mai idiomatic.

Edited by tarvos on 04 June 2015 at 5:17am

1 person has voted this message useful





Iversen
Super Polyglot
Moderator
Denmark
berejst.dk
Joined 6706 days ago

9078 posts - 16473 votes 
Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan
Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian
Personal Language Map

 
 Message 3885 of 3959
04 June 2015 at 8:06am | IP Logged 
Clauzele subordonate cu subjunctiv după un verb este construcția normală, dar verbul "a putea" este o excepție pentru că aici puteți să utilizaţi infinitivul - o oportunitate rara!

Google:
"puteți auzi": 30700 exemple
"puteți să auziți": 31000 exemple

"încercaţi auzi": 3 exemple (și toți trei sunt lipsiţi de relevanță)
"încercaţi să auziți": 15.200 exemple

Edited by Iversen on 04 June 2015 at 8:10am

1 person has voted this message useful



tarvos
Super Polyglot
Winner TAC 2012
Senior Member
China
likeapolyglot.wordpr
Joined 4710 days ago

5310 posts - 9399 votes 
Speaks: Dutch*, English, Swedish, French, Russian, German, Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Afrikaans
Studies: Greek, Modern Hebrew, Spanish, Portuguese, Czech, Korean, Esperanto, Finnish

 
 Message 3886 of 3959
04 June 2015 at 8:34am | IP Logged 
Știu că e posibil - doar am vrut să spun că nu este construcția cea mai preferată.
1 person has voted this message useful



glavkos
Triglot
Newbie
Greece
glavkos.blogspot.comRegistered users can see my Skype Name
Joined 5241 days ago

13 posts - 15 votes
Speaks: Greek*, English, Esperanto
Studies: Russian

 
 Message 3887 of 3959
04 June 2015 at 7:14pm | IP Logged 
Permit me a correction for GR: Επιπλέον, σπούδασα ελληνικά: Βρήκα τα λίγα μπλε και
πολύ παλιά Teach Yourself μου και έχω ελέγξει ότι ήξερα τα πάντα που ήταν εκεί στα πρώτα
μαθήματα. Και τα κατάφερα, αν και οφείλω να ομολογήσω ότι είχα παραβλέψει το γεγονός
ότι υπάρχει μια παράτυπη κτητική μορφή του αριθμού "τέσσερις": "τεσσάρων". Μήπως αυτό
ανήκει πραγματικά στα πρώτα μαθήματα σε ένα βιβλίο για αρχάριους;

Iversen wrote:
This weekend I have had lots of time to sit in my arcmchair studying
languages, but I couldn't even find one minut to switch on my computer – it is a
strange world we live in!

SE: Студирао сам међу осталим српским употреба збирку текстова двојезичних, од
којих је већина фокусирају на птице, али поред тога је било делова почетној страници
градске библиотеке Суботице. Ја сам прошла кроз овај град, који је последња станица пре
Мађарској, али никад није посетио.

RU: Был один текст на русском языке в сборнике, текст на необитаемом острове в
Черногории возле Игало который называется мамуля. Оно было дано это имя, как Австро-
Венгерская генерал построил крепость на островке, и он назывался мамуля. Но прежде она
была названа "Ластавица" (ласточка), так что вы найдете ссылку на птиц. Последние
новости: Черногория подписали 49-летный контракт с швейцарской компанией Orascom на
острове, где планирает туристический курорт с пяти-звездочный отель.

GR: Επιπλέον, σπουδασα ελληνικά: Βρήκα λίγο μπλε και πολύ παλιά Teach Yourself
μου και εχω ελέγξει ότι ήξερα τα πάντα ήταν εκεί στα πρώτα μαθήματα. Και τα κατάφεραν,
αν και οφείλω να ομολογήσω ότι είχα παραβλέπεται το γεγονός ότι υπάρχει μια παρατυπίας
κτητική μορφή του αριθμό "τέσσερις": "τεσσάρων". Μήπως αυτό ανήκουν πραγματικά
στα πρώτα μαθήματα σε ένα βιβλίο για αρχάριους;

Apart from that I have done wordlist repetitions in Russian and Indonesian, read some
pages in a Pocket Assimil for Maltese and watched television in a number of languages
including, but not restricted to Serbian & Montenegrin, Norwegian, German, French and
Spanish.


Edited by glavkos on 05 June 2015 at 1:08pm

1 person has voted this message useful





Iversen
Super Polyglot
Moderator
Denmark
berejst.dk
Joined 6706 days ago

9078 posts - 16473 votes 
Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan
Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian
Personal Language Map

 
 Message 3888 of 3959
05 June 2015 at 9:31am | IP Logged 
Thanks to Glavkos for the correction - sometimes I should check my messages better, especially in languages where my inbuilt error correction device is slow and unreliable. The old blue Teach Yourself is definitely one book anbd should be referred to using the singular forms. EDIT: and this comment includes the original position of "înainte" in the remark in Romanian below (I had corrected the sentence and left it after "momentul").

And yes Tarvos, I know that the special use of infinitive after a putea is an exception and liable to be done with as part of an ongoing process.

Am continuat studiul meu Neanderthalelor în limba română, printre altele pentru a citi un articol care spune că neanderthalienii din Europa probabil au dispărut înainte de momentul unde Homo sapiens a venit.

Edited by Iversen on 08 June 2015 at 7:48am



2 persons have voted this message useful



This discussion contains 3959 messages over 495 pages: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 1.0166 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.