Register  Login  Active Topics  Maps  

Team "Deuxième". French team thread.

 Language Learning Forum : Language Learning Log Post Reply
232 messages over 29 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 15 ... 28 29 Next >>


songlines
Pro Member
Canada
flickr.com/photos/cp
Joined 5207 days ago

729 posts - 1056 votes 
Speaks: English*
Studies: French
Personal Language Map

 
 Message 113 of 232
11 February 2014 at 1:49am | IP Logged 
What an intriguing question. We may be back to the bunnies, Jeffers...

"Papillon" seems to also be the name of of a breed of rabbits.
Fr Wikipedia

The English name for "Petit Papillon" is "Dwarf Papillon". (There's also a "Giant Papillon" rabbit.)

As to how "petit papillon" might come to mean "hold your horses", I'm stumped. There was something in one
of the rabbit breeding sites which said that the Giant Papillon was more docile than the smaller breeds.
Perhaps it's a reference to the excitability of the small variety...? As in "whoa, calm down, little one...", with
possibly condescending overtones? But it's such an obscure reference, it seems so unlikely. Unless there
was a period when Petit Papillons were a pet fad, and known for their active/ excitable ways (and the phrase
was coined then)...?

Quite an odd little puzzle.

Edited to add: I found a connection between rabbits and butterflies.
Wabbit glossary

Quote:
Butterfly - A nose marking found on many breeds and Broken varieties. The wing portions cover the
whisker bed and upper lip, with the body or nose fork extending up the center of the face.
.

Which unfortunately doesn't get us any closer to the "hold your horses" translation (and probably entirely
irrelevant, as indeed this whole bunny business may likewise be).   



Edited by songlines on 11 February 2014 at 2:13am

1 person has voted this message useful



PeterMollenburg
Senior Member
AustraliaRegistered users can see my Skype Name
Joined 5474 days ago

821 posts - 1273 votes 
Speaks: English*
Studies: FrenchB1

 
 Message 114 of 232
11 February 2014 at 2:18am | IP Logged 
Hi guys,

Here's an unrelated expression I came across (ok I just quickly found one at random, as I've been a bit
absent lately):

'être le dindon de la farce'
= to be fooled, or duped

...and keeping with the rabbit theme:
'poser un lapin à quelqu'un'
= to stand somebody up

Edited by PeterMollenburg on 11 February 2014 at 3:10am

3 persons have voted this message useful



PeterMollenburg
Senior Member
AustraliaRegistered users can see my Skype Name
Joined 5474 days ago

821 posts - 1273 votes 
Speaks: English*
Studies: FrenchB1

 
 Message 115 of 232
11 February 2014 at 2:52am | IP Logged 
songlines wrote:
écraser le champignon


Hope you don't mind Songlines... I've been looking up these words/expressions and with this one I have
found
(Larousse, Oxford Hachette) that champignon actually literally means accelerator (as well as mushroom) in
familiar language (I guess the figurative use has become common use?).

other ways to express the same:

mettre le pied sur le champignon,
or: appuyer sur le champignon
(& écraser le champignon)

= to put one's foot down,
to step on it
(in relation to a vehicle)

PM

Edited by PeterMollenburg on 11 February 2014 at 3:11am

3 persons have voted this message useful



kanewai
Triglot
Senior Member
United States
justpaste.it/kanewai
Joined 4887 days ago

1386 posts - 3054 votes 
Speaks: English*, French, Marshallese
Studies: Italian, Spanish

 
 Message 116 of 232
11 February 2014 at 3:01am | IP Logged 
I don't have a good explanation for petit papillon ... but I had fun looking it up on
Google Books! Here are some excerpts I found that won't help at all:

"This poor petite papillon of a Mama, yes, ma filleule. On all of her
blood, her race, there has rested for long years a dark, terrible doom. She does not
know it, she has been kept in ignorance of it. When the strange, wild spells, in which
she is not herself, come upon her she loses, ah, ma filleule, this pauvre
petit papillon
loses all things - memory, reason, even, ma filleule, even
love itself."
Grapes of Thorns: A Novel. by Mary Teresa Waggaman, 1917

Et parfois sur le ciel et la mer uniformément gris, un peu de rose s'ajoutait avec un
raffinement exquis, cependant qu'un petit papillon s'était endormi au bas de la fênetre
semblait apposer avec ses ailes au bas de <<cette harmonie gris aet rose>> dans le goût
de celles de Whistler, la signature favorite du maitre de Chesca.
- Marcel Proust, Oeuvres


There is a species of insects sometimes to be met with on the coast of Kent and Sussex,
which has never been described in any system of etymology that I ever saw. Its from is
generally very slender, it walks on its hinder legs, with a quick mincing gait; its
face is narrow, pale, and smooth, ... it prattles in a dialect half French, half
English ... moreover it emits a strong odour of musk and eau de Cologne ... there are
many to be found, in sheltered places, all along the shore, any warm day between the
beginning of July and October. I have heard some ladies caress an insect of this kind
under the name of Papillon- ""mon cher petit Papillon de mer!"
- Albany Masonic Record and Albany Saturday Magazine, 1830


<<Petit papillon bleu,
qui voles en tout lieu,
Je voudrais être toi>> disait le petit George,
A travers les épis courant dans un champ d'orge
- From l'Enfant et le Papillon, quoted in La Semaine des familles, 1865


Petit papillon volage
Tu ressembl' à mon amant.
Oui ! l'amour n'est un badinage,
L'amour n'est qu'un passe-temps;
Croyez-le, cher amant,
Faites-en autant
- Chanson populairs des Pyrénées françaises, 1926


Il a quand même un petit défaut: il veut toujours faire plusieurs chose à la fois, au
lieu d'en finir une et après seulement passer à la deuxième. C'est pour cela que Marie
l'appelle son <<petit papillon>>
Le vol du papillon, Corinne Roche, 2013

2 persons have voted this message useful





songlines
Pro Member
Canada
flickr.com/photos/cp
Joined 5207 days ago

729 posts - 1056 votes 
Speaks: English*
Studies: French
Personal Language Map

 
 Message 117 of 232
11 February 2014 at 3:39am | IP Logged 
PeterMollenburg wrote:
songlines wrote:
écraser le champignon


Hope you don't mind Songlines... I've been looking up these words/expressions and with this one I have
found (Larousse, Oxford Hachette) that champignon actually literally means accelerator (as well as
mushroom) in familiar language (I guess the figurative use has become common use?).....

PM


- Don't mind at all; delighted to have the additional info. - Thanks!

kanewai wrote:

Il a quand même un petit défaut: il veut toujours faire plusieurs chose à la fois, au
lieu d'en finir une et après seulement passer à la deuxième. C'est pour cela que Marie
l'appelle son <<petit papillon>>
Le vol du papillon, Corinne Roche, 2013


Perhaps that may be the clue to the "hold your horses" usage? The interlocuter (like a small butterfly) trying
to do several things at the same time, dashing off hither and yon, till verbally "reined in" by the speaker?

My rough translation of quote:
He has, all the same, a small fault: he always wants to do several things at the same time, instead of finishing
one, and only after that moving on to the second. It's for this reason that Marie calls him her "little butterfly".
[Please feel free to tweak/ corrrect my translation.]

Glad the "passer un coup de chiffon" reference got sorted out too, Kanewai - And you're right, that
video clip is dramatic. Quite a demonstration of the power of the sea.

Edited to add:
kanewai wrote:
... but I had fun looking it up on Google Books!


You did indeed. - Love them! And that Grape of Thorns quote is quite the Gothick melodrama, isn't it?   


Edited by songlines on 11 February 2014 at 4:15am

1 person has voted this message useful



Arekkusu
Hexaglot
Senior Member
Canada
bit.ly/qc_10_lec
Joined 5379 days ago

3971 posts - 7747 votes 
Speaks: English, French*, GermanC1, Spanish, Japanese, Esperanto
Studies: Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Estonian

 
 Message 118 of 232
11 February 2014 at 3:08pm | IP Logged 
Not sure what to say about "petit papillon", but the expression "minute, papillon" is fairly common, especially with children, and means "slow down" or "hold on".

You can find more info here and here.
4 persons have voted this message useful



Cristianoo
Triglot
Senior Member
Brazil
https://projetopoligRegistered users can see my Skype Name
Joined 4119 days ago

175 posts - 289 votes 
Speaks: Portuguese*, FrenchB2, English
Studies: Russian

 
 Message 119 of 232
11 February 2014 at 5:46pm | IP Logged 
I came across this drôle expression:

Ce n'est pas la mer à boire

meaning

It is not the end of the world

:)

3 persons have voted this message useful



Jeffers
Senior Member
United Kingdom
Joined 4907 days ago

2151 posts - 3960 votes 
Speaks: English*
Studies: Hindi, Ancient Greek, French, Sanskrit, German

 
 Message 120 of 232
11 February 2014 at 6:35pm | IP Logged 
Arekkusu wrote:
Not sure what to say about "petit papillon", but the expression "minute, papillon" is fairly common, especially with children, and means "slow down" or "hold on".

You can find more info here and here.


Dag snabbit! You are right, and somehow I transformed "minute" to "petit" in my brain!

I went on Micmacs to find the argument, and it occurs at just about 1:09 (just at the end of the cannoning across the river scene). Sure enough, it's "minute papillon"...


2 persons have voted this message useful



This discussion contains 232 messages over 29 pages: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3594 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.