Spanky Senior Member Canada Joined 5955 days ago 1021 posts - 1714 votes Studies: French
| Message 25 of 119 27 August 2012 at 4:15pm | IP Logged |
microsnout wrote:
songlines wrote:
Which then raises another problem/question: How
does one distinguish between "he misses
Montreal" and "he is bored of Montreal"?
|
|
|
Montréal l'ennuie
Montreal bores him
Apparently it is not just a Québec thing but it is considered old-fashioned in France.
Here are two discussions of this usage:
wordreference.com
offqc.com
|
|
|
I bet this is a sentence that gets said rarely in life - I love Montreal!
Loving the offqc.com link - quite the labour of love. I am hoping to work up to
understanding Québec television though the vocabulary is still way beyond me and the
speed of delivery is light-years beyond me, but I can see this site being a really
helpful link. I am working though the video clips, including this one which in
comparison with the English language version deals with the age-old distinction between
a big (fat?) Russian and a nasty clown.
un
gros russe
a nasty clown
Edited by Spanky on 27 August 2012 at 4:18pm
3 persons have voted this message useful
|
Spanky Senior Member Canada Joined 5955 days ago 1021 posts - 1714 votes Studies: French
| Message 26 of 119 27 August 2012 at 4:52pm | IP Logged |
Continuing with L'Affaire du coffret - this particular mystery has remained
unsolved for far too long. Now at episode trois.
L'affaire du coffret - à la
boulangerie
No problem understanding the French language material, but something was said in English
which defies comprehension as far as I am concerned: "... and I don't like pain au
chocolat." How is this even possible?
Edited by Spanky on 27 August 2012 at 4:53pm
1 person has voted this message useful
|
garyb Triglot Senior Member ScotlandRegistered users can see my Skype Name Joined 5206 days ago 1468 posts - 2413 votes Speaks: English*, Italian, French Studies: Spanish
| Message 27 of 119 27 August 2012 at 6:31pm | IP Logged |
Spanky wrote:
No problem understanding the French language material, but something was said in English
which defies comprehension as far as I am concerned: "... and I don't like pain au
chocolat." How is this even possible? |
|
|
This reminds me of my Italian book which teaches you how to say I don't want to eat
pasta today. I struggle to think of a situation in which that would be useful.
3 persons have voted this message useful
|
songlines Pro Member Canada flickr.com/photos/cp Joined 5208 days ago 729 posts - 1056 votes Speaks: English* Studies: French Personal Language Map
| Message 28 of 119 27 August 2012 at 9:12pm | IP Logged |
garyb wrote:
Spanky wrote:
No problem understanding the French language material, but something was said in English
which defies comprehension as far as I am concerned: "... and I don't like pain au
chocolat." How is this even possible? |
|
|
This reminds me of my Italian book which teaches you how to say I don't want to eat
pasta today. I struggle to think of a situation in which that would be useful. |
|
|
This highlights the urgent need for a "you guys crack me up" button here on Htlal.
2 persons have voted this message useful
|
Spanky Senior Member Canada Joined 5955 days ago 1021 posts - 1714 votes Studies: French
| Message 29 of 119 30 August 2012 at 8:04am | IP Logged |
Merci songlines, now if only I could étudie as much as I niaise,
perhaps I would be further along.
(picked up niaiser from the OffQC website:
OffQC.com - niaiser
Fluent French Now
I have begun working chronologically through the fluentfrenchnow.com website
recommended by another poster in an unrelated thread – starting with the following:
FFN - words
ending in ``-ée``
FFN
- learning French through translations (of Grisham of all things)
(I believe I caught a typo in the last one - “un cachemar” in the sample
French translation should be “un cauchemar” – nightmare.
French.about.com
FAC - mot du jour:
farfelu
(I was certain that when the site said the translation included « scatty » they had
made a ginormous mistake (I was thinking animal scat), but it turns out I was just
being a bit farfelu
FAC - ignorer (a wicked faux
amis)
Comparative and superlative adverbs, or as the French might say, in an attempt to say
it better or the best: adverbes comparatifs et superlatifs
FAC - compartives are less
good than superlatives
L’affaire du coffret (Episode 4 - “C’est la police!)
L'affaire du coffret
Il y a un phrase « c’est guignol qui va commencer » - je me demande ce que ça veut
dire?
Edited by Spanky on 30 August 2012 at 8:15am
1 person has voted this message useful
|
Spanky Senior Member Canada Joined 5955 days ago 1021 posts - 1714 votes Studies: French
| Message 30 of 119 31 August 2012 at 3:29am | IP Logged |
Spanky wrote:
Il y a un phrase « c’est guignol qui va commencer » - je me demande ce que ça veut dire? |
|
|
oops, should have been "...une phrase..." rather than "...un phrase
Google Translate informs me that this means “Is bellcrank will start“ which does not sound entirely correct. I expect that this relates either to a puppet show in general or to the historical Guignol puppet, though I am not inclined to look too deeply into this (honestly, puppets creep me out more than les mimes).
Edited by Spanky on 31 August 2012 at 3:39am
1 person has voted this message useful
|
Spanky Senior Member Canada Joined 5955 days ago 1021 posts - 1714 votes Studies: French
| Message 31 of 119 31 August 2012 at 3:39am | IP Logged |
L’affaire du coffret - Episode 5. Le journaliste étranger goes somewhere to get some work done, and instead takes une bière - been there before.
episode 5
1 person has voted this message useful
|
Spanky Senior Member Canada Joined 5955 days ago 1021 posts - 1714 votes Studies: French
| Message 32 of 119 31 August 2012 at 3:40am | IP Logged |
Fluent French Now
FFN - se faire
Article on the pronominal verb “se faire”, both as a reflexive and non-reflexive verb. Reflexive: Je me suis fait une salade. (I made myself a salad.) which for me at this point is at best something of hypothetical use only.
Non-reflexive is a bit more of a struggle. I understand:
Elle s’est fait demander son permis de conduire. (She was asked for her driver’s licence.)
but
Ils se sont fait manger pour [par??] les moustiques. (They were devoured by the mosquitoes.) (seems awkward, though preferable than having to say : Je me suis fait manger par le moustiques).
The following definitively feels wrong, or failing that, constitutes yet more proof of the malicious nature of the language:
Je me suis fait voler la voiture. (My car was stolen.) It seems this should read “I was stolen by my car” – a Maserati could probably do something like that, but not a regular car as far as I know) or “I made myself steal my car.”
(My current, transient thought: verbs unpleasant and unnecessary for me and my life.
For a gradual step toward my promise of no oral speech if no comfort with French within 18 months, at some point no more verbs in my life, then no more stinking prepositions, then the nouns, et cetera. Eventually just unemployed conjunctions. But for now, verbs necessary.)
Accordingly, I will be going back to the basics and blitzing through les verbes, to review what I already know or should know and to finally learn what I should have learned previously.
1 person has voted this message useful
|