70 messages over 9 pages: 1 2 3 4 5 6 7 ... 4 ... 8 9 Next >>
geoffw Triglot Senior Member United States Joined 4686 days ago 1134 posts - 1865 votes Speaks: English*, German, Yiddish Studies: Modern Hebrew, French, Dutch, Italian, Russian
| Message 25 of 70 08 January 2013 at 4:40pm | IP Logged |
In that case it would be an implied comparison: "Is she always as amusing (as this/as she is right now)?"
In English, I myself probably wouldn't actually write "Is she always as amusing?" without anything further, because
it doesn't really sound grammatically correct, though I might say it in conversation if I'm not being careful.
2 persons have voted this message useful
| geoffw Triglot Senior Member United States Joined 4686 days ago 1134 posts - 1865 votes Speaks: English*, German, Yiddish Studies: Modern Hebrew, French, Dutch, Italian, Russian
| Message 26 of 70 08 January 2013 at 4:45pm | IP Logged |
A better English translation might be "Is she always THIS amusing?"
1 person has voted this message useful
| Quique Diglot Senior Member Spain cronopios.net/Registered users can see my Skype Name Joined 4680 days ago 183 posts - 313 votes Speaks: Spanish*, English Studies: French, German
| Message 27 of 70 08 January 2013 at 4:48pm | IP Logged |
geoffw wrote:
In that case it would be an implied comparison: "Is she always as amusing (as this/as she is right now)?"
In English, I myself probably wouldn't actually write "Is she always as amusing?" without anything further, because it doesn't really sound grammatically correct, though I might say it in conversation if I'm not being careful. |
|
|
A-ha. I guess it's the same thing in French (hopefully a native or more advanced student will confirm it).
Thank you, geoffw :-)
1 person has voted this message useful
| Cavesa Triglot Senior Member Czech Republic Joined 5007 days ago 3277 posts - 6779 votes Speaks: Czech*, FrenchC2, EnglishC1 Studies: Spanish, German, Italian
| Message 28 of 70 08 January 2013 at 11:52pm | IP Logged |
Awesome log :-) I'm looking forward to reading it till december
1 person has voted this message useful
| Quique Diglot Senior Member Spain cronopios.net/Registered users can see my Skype Name Joined 4680 days ago 183 posts - 313 votes Speaks: Spanish*, English Studies: French, German
| Message 29 of 70 09 January 2013 at 1:12pm | IP Logged |
Glad you like it, Cavesa :-)
Assimil: Did lessons 36 and 37.
New words: ouvreur (usher), ronfler (to snore), pourboire (tip), dormir vs s'endormir (to sleep vs to fall asleep).
I also took dictation from lesson 6 (#7 is a revision unit, so it doesn't have any recording).
I'm becoming a big fan of dictations. Today I noticed that facile and difficile always have a trailing `e', even in their masculine form.
Also: un livre vs une livre (a book vs a pound).
I found a few wordlists:A nice thing about the first two lists is that the words are grouped in categories.
They are pretty basic words and I understand almost all of them, but if I want my conversation to be more interesting that that of a 4-year old child, I should make sure that they are part of my active vocabulary. Time to use an SRS?
2 persons have voted this message useful
| akkadboy Triglot Senior Member France Joined 5406 days ago 264 posts - 497 votes Speaks: French*, English, Yiddish Studies: Latin, Ancient Egyptian, Welsh
| Message 30 of 70 09 January 2013 at 1:51pm | IP Logged |
Quique wrote:
geoffw wrote:
In that case it would be an implied comparison: "Is she always as amusing (as this/as she is right now)?"
In English, I myself probably wouldn't actually write "Is she always as amusing?" without anything further, because it doesn't really sound grammatically correct, though I might say it in conversation if I'm not being careful. |
|
|
A-ha. I guess it's the same thing in French (hopefully a native or more advanced student will confirm it).
Thank you, geoffw :-) |
|
|
I have no better explantion to offer :
"Est-elle toujours aussi amusante (qu'en ce moment) ?"
Nice log by the way !
1 person has voted this message useful
| geoffw Triglot Senior Member United States Joined 4686 days ago 1134 posts - 1865 votes Speaks: English*, German, Yiddish Studies: Modern Hebrew, French, Dutch, Italian, Russian
| Message 31 of 70 09 January 2013 at 3:12pm | IP Logged |
Quique wrote:
They are pretty basic words and I understand almost all of them, but if I want my conversation to
be more interesting that that of a 4-year old child, I should make sure that they are part of my active
vocabulary. Time to use an SRS? |
|
|
Not to suggest you shouldn't learn these words, especially if you dream of speaking like a native one day, but I
really wouldn't worry too much about it. The life of a four-year-old is very different from the life of an adult, and
the commonly-needed vocabulary of an adult is not simply an expansion on the commonly-used vocabulary of a
small child, especially depending on the context you're discussing. I say learn whatever words you like, but don't
expect this list to be the key to conversational proficiency.
For example, while an American English-speaking child will definitely have good control over words like
bellybutton, potty, and pee-pee, it's extraordinarily unlikely that you'd need these words, even passively, in a job
interview. They're fairly unlikely to pop up at the bar / pub, either. (In fact, my computer automatically corrected
"potty" to say "potter," thinking it was a mistake and not in the dictionary, even though it's one of the most
common words used by 2- and 3-year-olds.)
An interesting side effect of this difference shows up for people like me (with my German) who learn a language as
a child, stop using it for years, and then try to pick it up again as adults. Not only did I not learn all the vocabulary
my peers were learning as adolescents and young adults, but a good bit of my core vocabulary that I had mastered
became far less useful, so that even after shaking of the rust, what used to classify me as a fluent and proficient
speaker left me, at first, unable to express the simplest of "grown-up" sentences.
1 person has voted this message useful
| Quique Diglot Senior Member Spain cronopios.net/Registered users can see my Skype Name Joined 4680 days ago 183 posts - 313 votes Speaks: Spanish*, English Studies: French, German
| Message 32 of 70 10 January 2013 at 11:38am | IP Logged |
Heh, you're right, geoffw.
I didn't know the work `potty' in English; and now that I do, I don't think I'll use it that often.
Merci par la confirmation, akkadboy.
Assimil: Did lesson 38, which introduces the futur tense, and took dictation from #8.
Dictations keep helping me to notice details:
- Unlike in English, `adresse' is written with a single `d'.
- `Pas grand-chose de bon'. Why `grand' and not `grande'? Now that I think of it, why `grand-mère' and not `grande-mère'?
French in Action: I watched episode #6.
1 person has voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.3281 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|