Register  Login  Active Topics  Maps  

Korean N romanized as R?

  Tags: Korean
 Language Learning Forum : Specific Languages Post Reply
10 messages over 2 pages: 1 2  Next >>
IronFist
Senior Member
United States
Joined 6428 days ago

663 posts - 941 votes 
Speaks: English*
Studies: Japanese, Korean

 
 Message 1 of 10
18 May 2012 at 6:32pm | IP Logged 
Is this common? I know vowel words are sometimes romanized with a W, Y, or L in front (such as the last name U being romanized as "Woo," or the last name I being romanized as "Yi" or "Lee"), but I've never seen it this way before:

Ex-Korean president 노태우's name is written "Roe Tae-woo" in English?

Source:
http://en.wikipedia.org/wiki/Roh_Tae-woo

Why not "No"?
1 person has voted this message useful



vonPeterhof
Tetraglot
Senior Member
Russian FederationRegistered users can see my Skype Name
Joined 4763 days ago

715 posts - 1527 votes 
Speaks: Russian*, EnglishC2, Japanese, German
Studies: Kazakh, Korean, Norwegian, Turkish

 
 Message 2 of 10
18 May 2012 at 8:05pm | IP Logged 
I think this should explain it. A feature distinguishing modern South Korean from North Korean is the disappearance of initial ㄹ from Sino-Korean words. The traditional Latin transliterations of Korean names are based on older conventions, hence they preserve the older ㄹ-initials, just like official North Korean spelling. Russian transliterations are sort of inconsistent about this - 李 (리/이) is always rendered as "Li", but 盧 (로/노) becomes "No", at least in the names of South Koreans
1 person has voted this message useful



IronFist
Senior Member
United States
Joined 6428 days ago

663 posts - 941 votes 
Speaks: English*
Studies: Japanese, Korean

 
 Message 3 of 10
19 May 2012 at 12:16am | IP Logged 
So if you were reading a news article out loud to a group of people and you came across the name Roe Tae-woo, how would you pronounce it. The news article is in English.
1 person has voted this message useful



Warp3
Senior Member
United States
forum_posts.asp?TID=
Joined 5526 days ago

1419 posts - 1766 votes 
Speaks: English*
Studies: Spanish, Korean, Japanese

 
 Message 4 of 10
19 May 2012 at 5:08am | IP Logged 
Like vonPeterhof noted, several Sino-Korean roots that start with ㄹ or ㄴ undergo changes in pronunciation and spelling in South Korean when placed at the front of a word. Common examples: are 녀 > 여 (소녀 vs 여자), 리 > 이 (as seen in the family name Lee), 년 > 연 (작년 vs 연말), etc. From what I've seen in my Hanja studies, the rule for syllables starting with 로 seems to be to shift to 노 at the front of a word for South Korean.

Example:
綠 = 록 > 녹; 초록색 (green color), 녹차 (green tea)

That said, I've seen plenty of romanizations of the last name 노 as "No" (노사연, 노유민, 노홍철, etc.) and can't ever recall seeing it as "Ro/Roe" before. Perhaps it is a personal preference of his family to pronounce the family names using the old pronunciation.

Edited by Warp3 on 19 May 2012 at 5:12am

1 person has voted this message useful



vientito
Senior Member
Canada
Joined 6329 days ago

212 posts - 281 votes 

 
 Message 5 of 10
19 May 2012 at 6:28am | IP Logged 
there seems to be some irregularity in the rule or maybe I am not too clear on the exact rule

compare these two:

시청률 ; 청취율

Both 률 (rate) occur at the final position yet one keeps the ㄹ whereas the other drops it


1 person has voted this message useful



Leurre
Bilingual Pentaglot
Senior Member
United StatesRegistered users can see my Skype Name
Joined 5416 days ago

219 posts - 372 votes 
Speaks: French*, English*, Korean, Haitian Creole, SpanishC2
Studies: Japanese

 
 Message 6 of 10
19 May 2012 at 9:51am | IP Logged 
A couple of things are being mixed up here.

For the previous post: When there is a 받침 that is not 'ㄴ' in the previous syllable,
then you get '률'. If no 받침, you get 율. This is not exactly related to the 두음법칙
the first post is bringing up.

Ex: 경쟁률/이혼율/투표율

As for 노태우 and 노무현, there is no grammatical action/rule at work. The normal 두음
법칙 as applied in South Korea always has the ㄹ in question changed to a ㄴ at the
start of a word, in line with the example mentioned above. Practically no one in South
Korea writes their family name without applying 두음법칙. (the exception to this seems
to be those 李씨s who actually sued in the past to be legally recognized as 리 and not
이. This is a super super minority though).

So why, when pronounced in another language, do they pronounce/write it 'Noh'? Well,
there is the desire of a politician to not give his opponents too easy a time by having
his English name being 'President No'. That's just asking for it.

Edited by Leurre on 19 May 2012 at 5:07pm

2 persons have voted this message useful



IronFist
Senior Member
United States
Joined 6428 days ago

663 posts - 941 votes 
Speaks: English*
Studies: Japanese, Korean

 
 Message 7 of 10
19 May 2012 at 5:48pm | IP Logged 
I was getting confused because the wikipedia article says the Korean pronunciation is still "no." I know there are consonant pronunciation changes in Korean, like how b becomes m before n or whatever (hapnida -> hamnida), but this seemed to be a Romanization issue. It's written 노. Korean pronunciation is "no." Romainzation seems to be "Roe." What is English pronunciation?

Edited by IronFist on 19 May 2012 at 5:49pm

1 person has voted this message useful



vientito
Senior Member
Canada
Joined 6329 days ago

212 posts - 281 votes 

 
 Message 8 of 10
19 May 2012 at 6:03pm | IP Logged 
care to explain why 근력 (筋力), with a 받침 plainly in sight, is not written as 근역?
while in your example 이혼율 is not as 이혼률?




1 person has voted this message useful



This discussion contains 10 messages over 2 pages: 2  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3125 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.