JordanB8m Newbie Hong Kong Joined 4924 days ago 23 posts - 27 votes
| Message 1 of 13 18 August 2012 at 3:14pm | IP Logged |
Anyone have success watching videos of a language you are learning with subtitles of a language you
already know?
I've read that it is a bad idea watching L2 shows with L1 subtitles, because you just focus on the subtitles. It
makes sense cause lots of people watch English shows from Western countries, but their English is horrible.
Yesterday I overheard someone who said they learned a language to conversation level by watching L2
shows with subtitles. I don't know if it's true, but I want to hear from others if they have had success.
If you have had success using subtitles, what was your strategy, and what success have you attained?
Edited by JordanB8m on 18 August 2012 at 3:16pm
1 person has voted this message useful
|
Bjorn Diglot Senior Member Norway Joined 4871 days ago 244 posts - 286 votes Speaks: Norwegian*, English Studies: German, French
| Message 2 of 13 18 August 2012 at 4:23pm | IP Logged |
I regard it as a LR lite.
Mentally you focus a bit more on the audio so you don't forget to listen while reading the subtitles.
I'm a norwegian and therefore have grown up with subtitles, so I'm used to it.
So if LR listen to L2 audio, reading L1 work, I believe watching video with L2 audio and L1 subtitles also work.
2 persons have voted this message useful
|
ReQuest Tetraglot Senior Member Netherlands Joined 5035 days ago 200 posts - 228 votes Speaks: Dutch*, English, German, French Studies: Spanish
| Message 3 of 13 18 August 2012 at 4:26pm | IP Logged |
Well I do know tons of Japanese words thanks to subs...
2 persons have voted this message useful
|
jeff_lindqvist Diglot Moderator SwedenRegistered users can see my Skype Name Joined 6912 days ago 4250 posts - 5711 votes Speaks: Swedish*, English Studies: German, Spanish, Russian, Dutch, Mandarin, Esperanto, Irish, French Personal Language Map
| Message 4 of 13 18 August 2012 at 4:29pm | IP Logged |
Have you by any chance seen this on-going thread?
Subtitles questions
I haven't used movies as a "language learning method", so I haven't had any "strategy" at all - I just watch movies (in whatever language), with subtitles in Swedish if possible (or English, if there isn't any Swedish). What do you prefer? To understand the movie or not?
I don't "focus" on the subtitles, that's for sure (neither does anybody else I know). One has to be a VERY slow reader in order to have to "focus on the subtitles".
3 persons have voted this message useful
|
Medulin Tetraglot Senior Member Croatia Joined 4671 days ago 1199 posts - 2192 votes Speaks: Croatian*, English, Spanish, Portuguese Studies: Norwegian, Hindi, Nepali
| Message 5 of 13 18 August 2012 at 5:49pm | IP Logged |
I don't like watching movies and sitcoms with subtitles in Croatian (which is a norm here) because, more often than not, I can find errors in translation :(
1 person has voted this message useful
|
Michel1020 Tetraglot Senior Member Belgium Joined 5020 days ago 365 posts - 559 votes Speaks: French*, English, Spanish, Dutch
| Message 6 of 13 18 August 2012 at 8:00pm | IP Logged |
Watching movies or series or what other tv shows with subtitles will take part of your focus to the subtitles.
To get the best focus on the audio the best is to make an mp3 files out of the sound-track. When I say "an mp3" I could say some mp3 - one by scene would be great.
If using subtitles for language learning I prefer to have both audio and subtitles in L2. When both audio and text match this is great to be sure about what you hear. More often text do not match with the audio but this is also good - to have 2 different ways for one meaning help to understand this meaning. However this is only true if you run for the general sense because for deeper understanding you are running into trouble.
The actor could say "shut up" and the subtitles "please keep quiet"
I like subtitles files as a source for short sentences often with few vocabulary.
1 person has voted this message useful
|
Cavesa Triglot Senior Member Czech Republic Joined 5012 days ago 3277 posts - 6779 votes Speaks: Czech*, FrenchC2, EnglishC1 Studies: Spanish, German, Italian
| Message 7 of 13 18 August 2012 at 8:14pm | IP Logged |
It helped me immensely with my listening comprehension practice. At first, there were
Czech subtitles which took away part of my attention but I kept watching and the vast
ammount of listening had positive consequences. At first, it was majority of the
attention but you can make yourself change it, it just needs a bit of time and focus. As
a second step, there were original subtitles, which were great. They helped me train my
ear for details and they made me calm down. A message like "No need to worry, it's not so
difficult language. You see? You know nearly all of it." And than it was time to remove
subtitles completely. First came the shock "help, I don't understand enough" and after
some hours, it was alright.
So briefly: Yes, subtitles can help a lot! But you need to know when to move to the next
step.
1 person has voted this message useful
|
Serpent Octoglot Senior Member Russian Federation serpent-849.livejour Joined 6600 days ago 9753 posts - 15779 votes 4 sounds Speaks: Russian*, English, FinnishC1, Latin, German, Italian, Spanish, Portuguese Studies: Danish, Romanian, Polish, Belarusian, Ukrainian, Croatian, Slovenian, Catalan, Czech, Galician, Dutch, Swedish
| Message 8 of 13 18 August 2012 at 9:00pm | IP Logged |
JordanB8m wrote:
It makes sense cause lots of people watch English shows from Western countries, but their English is horrible. |
|
|
Are you sure they actually watch them with the English audio? Do you actually know many specific examples? In Scandinavia dubbing is used very little, and it's generally agreed that it has a huge positive impact on the people's English knowledge. And when I think of the amount of time I've spent with Russian TV in the background (when my parents were watching it), I can't possibly imagine a bad influence of this all being in English instead.
3 persons have voted this message useful
|