LifeLongStudent Diglot Newbie United States focalfox.com/blog Joined 5117 days ago 13 posts - 17 votes Speaks: English*, Spanish
| Message 1 of 6 12 November 2010 at 5:54pm | IP Logged |
Hey Guys I was wondering if utilizing a "bilingual" approach is a good way to teach a language. It will be mostly context-based using two languages. Here's an example.(the Spanish words will be italicized)
Hola! My name es Jim. Hablo Spanish, and I also speak English, tambien.
Do you think this is a good way to learn, or would it be confusing and counter-productive? Thanks in advance for your help!
1 person has voted this message useful
|
getreallanguage Diglot Senior Member Argentina youtube.com/getreall Joined 5462 days ago 240 posts - 371 votes Speaks: Spanish*, English Studies: Italian, Dutch
| Message 2 of 6 13 November 2010 at 1:24am | IP Logged |
Hello there,
Not sure if you're looking to teach Spanish or learn it. The first and obvious disadvantage that I see here is that 'también' would not take that place in a Spanish sentence that said what your sentence said. So, from that I could speculate that this might not be a good way to teach students how to use certain adverbs, and more generally, not a very good way to teach Spanish word order and phrase structure.
Other criticisms of this method might be that you're teaching Spanish words with English syntax, and also that this approach is counterproductive regarding developing Spanish pronunciation, as it's easy for the brain to get mixed up when you're switching sound systems that quickly. When you're struggling to approximate your pronunciation to the model you're following it doesn't help to have an English word in the middle of the material, which you're bound to pronounce 100% in English.
To be honest I think a better approach, if you want to go bilingual, is a text in Spanish with random English words thrown in, and not the other way around. Then, the English can be progressively phased out. You could also not include English words by themselves, but in small print under certain Spanish words that would be 'more difficult'. This latter approach would basically account for giving them a text in Spanish with an extremely easy to use bilingual wordlist. The advantage of the ease of use is minimizing panic. The disadvantage is that you could say it discourages guessing, which I consider a very valuable tool in vocabulary acquisition, although one of many. I'd provide the wordlist separately.
You could also go with the more traditional approach of a parallel text in translation.
Honestly I wouldn't go with this method myself if I was looking to learn a language, but if I had to, I would go with target-language text with native-language words thrown in, not the other way round. That way I could at least know that the approach was taking target-language word order and phrase structure into account and incorporating it into the learning process from day one.
1 person has voted this message useful
|
Cainntear Pentaglot Senior Member Scotland linguafrankly.blogsp Joined 6002 days ago 4399 posts - 7687 votes Speaks: Lowland Scots, English*, French, Spanish, Scottish Gaelic Studies: Catalan, Italian, German, Irish, Welsh
| Message 3 of 6 13 November 2010 at 12:09pm | IP Logged |
getreallanguage wrote:
The disadvantage is that you could say it discourages guessing, which I consider a very valuable tool in vocabulary acquisition, although one of many. I'd provide the wordlist separately. |
|
|
I agree with most of what you say, but I disagree strongly on this point. Mondria's research suggests that guessing doesn't help vocabulary acquisition. I would say that guessing is a useful fall-back strategy when you're stuck without a dictionary, but as Mondria says, it only serves to slow you down when you have the choice.
PS. Doesn't the preferred position of también depend on the speaker's dialect?
Edited by Cainntear on 13 November 2010 at 1:36pm
1 person has voted this message useful
|
TerryW Senior Member United States Joined 6348 days ago 370 posts - 783 votes Speaks: English*
| Message 5 of 6 13 November 2010 at 10:55pm | IP Logged |
That's called a "Diglot weave."
Slucido recently posted links to these 2 threads:
If you do a simple 'Net search, you'll find some applications. I don't know how good any of these are:
Google search for "diglot weave"
1 person has voted this message useful
|
Maroun Newbie Lebanon Joined 5180 days ago 5 posts - 7 votes
| Message 6 of 6 20 November 2010 at 5:39pm | IP Logged |
No. This will lead to confusion. When learning a foreign language, you should stay as far as possible from listening/reading your native one. It's okay to have a translation of the L2 text in L1. It will acutually help. But mixing languages will only keep you from separating them one day: you'll very likely let an English word out while speaking Spanish without noticing it, even at an advanced stage.
2 persons have voted this message useful
|