31 messages over 4 pages: 1 2 3 4 Next >>
Fasulye Heptaglot Winner TAC 2012 Moderator Germany fasulyespolyglotblog Joined 5847 days ago 5460 posts - 6006 votes 1 sounds Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish Personal Language Map
| Message 17 of 31 22 December 2008 at 10:42am | IP Logged |
gorkem_turkish wrote:
merhaba Babylonia,
you are so lucky that you live in Germany because Germany is the best country to learn turkish except the countries where dialects of turkish are spoken. You can easily find turkish friends there. And you can use several websites for finding language partners. as you know the best way of learning a language is getting help of native speakers. to have several friends in Msn, to be able to get help and practise whenever you want helped me a lot with my chinese and i am learning Spanish pretty fast in this way. I hope you can learn turkish even faster than you want.
|
|
|
Foruma hos geldin gorkem!
Germany is a favourble place to learn the Turkish language, indeed. Because I have so much of this language around me, I chose to learn it. I have a Turkish tandem partner, who learns German. If you want to know more about my learning process of your native language have a look at my TAC 2009 log. There are only very few people in this forum learning Turkish. It is such an interesting language, but it's not an easy project, so there may be people, who find this language too difficult. I like the logical structures of the Turkish grammar very much. I would like to reach correspondence level in this language and reach the ability of understanding the Turkish radio progrmas which are broadcasted by "WDR Funkhaus Europa".
I wish you success with your Spanish and Chinese (not an easy language!).
Selamlar,
Fasulye-Babylonia
Edited by Fasulye on 22 December 2008 at 10:43am
1 person has voted this message useful
| YokoAY Triglot Newbie Hong Kong Joined 5772 days ago 2 posts - 2 votes Speaks: Cantonese*, EnglishC1, Mandarin Studies: German
| Message 18 of 31 04 February 2009 at 9:09am | IP Logged |
merhaba everyone,
I'm new to this site. I was impressed many people here actually speak so many different languages. I'm learning German right now but I'm also interested in learning turkish. As learning one language takes long time, I cannot wait until I finish one. So I would like to know people who speak both German and turkish or either one!!! Hope can get some advices for how to learn too :)
Cheers
1 person has voted this message useful
|
Fasulye Heptaglot Winner TAC 2012 Moderator Germany fasulyespolyglotblog Joined 5847 days ago 5460 posts - 6006 votes 1 sounds Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish Personal Language Map
| Message 19 of 31 21 February 2009 at 9:16am | IP Logged |
YokoAY wrote:
merhaba everyone,
I'm new to this site. I was impressed many people here actually speak so many different languages. I'm learning German right now but I'm also interested in learning turkish. As learning one language takes long time, I cannot wait until I finish one. So I would like to know people who speak both German and turkish or either one!!! Hope can get some advices for how to learn too :)
Cheers |
|
|
Merhaba YokoAY,
I am such a typical person who speaks German as a native language and learns Turkish.I started relearning Turkish in May 2008, so I am still on a beginner level.Learning Turkish well is a project for many years. But I decided to face this challenge, because I like the Turkish pronounciation and am fasinated by the logical structures of Turkish grammar. I would recommend you to have a close look in the log section of this forum at my "TAC 2009 Fasulye's Turkish only" log, which is partly written in German, so this log can give you practise of the German language as well.
Kolay gelsin!
Fasulye-Babylonia
Edited by Fasulye on 21 February 2009 at 9:16am
1 person has voted this message useful
| William Camden Hexaglot Senior Member United Kingdom Joined 6272 days ago 1936 posts - 2333 votes Speaks: English*, German, Spanish, Russian, Turkish, French
| Message 20 of 31 21 February 2009 at 11:10am | IP Logged |
German textbooks for learning Turkish are superior to the English-language ones, in my view (more learners?)
The vocabulary is mostly unfamiliar, but the biggest problem with Turkish is syntax. I am most creative in my language-learning methods with Turkish compared to other languages I have studied, precisely because it is so different.
So different is Turkish syntax, that I have never yet seen a machine translation from Turkish to English that did not read like gibberish. Other languages need ironing out in machine translation, but with Turkish you would not be able to figure out what was being said, unless you knew Turkish already.
Actually, further to what I wrote before if I keep the sentences fairly short, I have managed to get reasonable results with the Google search engine for Turkish-English. Years ago, I had some horrendous results with other search engines, but things seemed to have moved on. Agglutinative languages like Turkish do present considerable challenges to machine translation, however.
Edited by William Camden on 21 February 2009 at 1:44pm
1 person has voted this message useful
| YokoAY Triglot Newbie Hong Kong Joined 5772 days ago 2 posts - 2 votes Speaks: Cantonese*, EnglishC1, Mandarin Studies: German
| Message 21 of 31 23 February 2009 at 12:27pm | IP Logged |
Dear Fasulye-Babylonia & William,
Thank you very much for your advice !! I will try to read the log you suggested ! I also like the prounication of turkish.
By the way, I also agree very much with William Camden that the translation online from Turkish to English is very bad ! They cannot translate many words and I think it's also because of the language pattern.
For about German textbook, I think I'm far to read it for learning another language lol!
vielen Dank !
1 person has voted this message useful
| William Camden Hexaglot Senior Member United Kingdom Joined 6272 days ago 1936 posts - 2333 votes Speaks: English*, German, Spanish, Russian, Turkish, French
| Message 22 of 31 23 February 2009 at 6:56pm | IP Logged |
I get surprisingly good results from Google's Arabic-English, but I think this might be because Arabic is often Subject-Verb-Object in word order, like English.
1 person has voted this message useful
|
Fasulye Heptaglot Winner TAC 2012 Moderator Germany fasulyespolyglotblog Joined 5847 days ago 5460 posts - 6006 votes 1 sounds Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish Personal Language Map
| Message 23 of 31 10 April 2009 at 4:12pm | IP Logged |
William Camden wrote:
German textbooks for learning Turkish are superior to the English-language ones, in my view (more learners?)
The vocabulary is mostly unfamiliar, but the biggest problem with Turkish is syntax. I am most creative in my language-learning methods with Turkish compared to other languages I have studied, precisely because it is so different.
So different is Turkish syntax, that I have never yet seen a machine translation from Turkish to English that did not read like gibberish. Other languages need ironing out in machine translation, but with Turkish you would not be able to figure out what was being said, unless you knew Turkish already. |
|
|
That's an interesting opinion that German textbooks of Turkish are better than English ones. I cannot compare, because I have never had access to English ones.Glossa.passion informed me that there are several textbooks for learners of Turkish coming out in Germany soon. Like it seems Turkish is becoming a bit more popular as a forein language in Germany.
I can imagine well that machine translations from English to Turkish are tricky because Turkish has the agglutinative structure. Thinking of the "lazim" sentences with a Dative or a Genitive as subject this must be very uncomfortable for a machine translation. Perhaps I can quote some examples, I will give it a try.
English sentences:
Fatma must go to the train station.
Ayse needs a kilo of apples and pears.
I must do some shopping.
Google machine translation:
Fatma tren istasyonuna gitmek gerekir.
Ayşe elma ve armut bir kg ihtiyacı var.
Bazı alışveriş yapmak gerekir.
My own translation:
Fatma'nın istasyona gitmesi lazım.
Ayşe'ye bir kilosu elma ve armut lazım.
Benim biraz alışveriş yapmam lazım.
What is your comment on these translations, William Camden?
Fasulye-Babylonia
Edited by Fasulye on 10 April 2009 at 4:30pm
1 person has voted this message useful
| Maikl Tetraglot Senior Member Germany Joined 6225 days ago 121 posts - 145 votes Speaks: German*, Dutch, English, Spanish Studies: Turkish
| Message 24 of 31 15 April 2009 at 1:20am | IP Logged |
There's a Turkish saying that i very much like, all the more because i can't think of any German (or English) equivalent:
Akıllık başında bulunur yaşlıkta değil.
which means something like: wisdom sits in the head not in (old) age.
Edited by Maikl on 15 April 2009 at 1:22am
1 person has voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.5000 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|