Matteo Diglot Groupie Brazil Joined 5580 days ago 88 posts - 85 votes Speaks: Portuguese*, English Studies: ItalianB1, German
| Message 17 of 29 24 October 2009 at 7:56pm | IP Logged |
"Chtěl bych poskytovat nějaké příkladové věty v češtině, ale nevím, jestli jsou tady v tomto fóru členové, kteří můžou číst moje příspěvky."
Translation: "I would like to provide the example of a sentence in Czech, but I do not know whether they are here in this forum members who may read my posts<"
Portuguese:
Tive que usar tradutor, pois ninguém estava decifrando a língua tcheca... então faremos assim: Se ninguém conseguir traduzir uma frase em 4-5 dias, recomensa-se usar o tradutor para o jogo continuar fluindo. E por favor, quem tiver alguma idéia para o jogo, será mais do que bem-vinda!
1 person has voted this message useful
|
Levi Pentaglot Senior Member United States Joined 5567 days ago 2268 posts - 3328 votes Speaks: English*, French, Esperanto, German, Spanish Studies: Russian, Dutch, Portuguese, Mandarin, Japanese, Italian
| Message 18 of 29 24 October 2009 at 8:09pm | IP Logged |
Based on my knowledge of Spanish and French, my guess at the meaning of your sentence would be: "I had to use a translator, because nobody was deciphering the Czech language...so let's do it this way: If nobody manages to translate a sentence in 4-5 days, it is recommended to use a translator to keep the game flowing. And please, whoever has any idea for the game, it will be more than welcome!"
Chinese:
我的中文水平还不太高,我希望这个句子不错 。
Edited by Levi on 24 October 2009 at 8:16pm
1 person has voted this message useful
|
magister Pro Member United States Joined 6603 days ago 346 posts - 421 votes Speaks: English* Studies: Turkish, Irish Personal Language Map
| Message 19 of 29 26 October 2009 at 2:19pm | IP Logged |
"Chtěl bych poskytovat nějaké příkladové věty v češtině, ale nevím, jestli jsou tady v tomto fóru členové, kteří můžou číst moje příspěvky."
I would like to provide some example sentences in Czech, but I don't know if there are any members here in this forum who can read my contributions.
1 person has voted this message useful
|
Qinshi Diglot Senior Member Australia Joined 5753 days ago 115 posts - 183 votes Speaks: Vietnamese*, English Studies: French, Mandarin, Japanese
| Message 21 of 29 27 October 2009 at 7:50am | IP Logged |
<Chinese:
我的中文水平还不太高,我希望这个句子不错 。
I just so happen to be learning Mandarin and hopefully I too am not incorrect with the translation!
>English:
My Chinese level isn't very high, I hope this sentence isn't wrong.
____________________________________________________________ _________________
Vietnamese: Chết mẹ tụi bây rồi...có ai mà dịch câu này đúng thì tôi sẽ nấu phở cho bạn suốt đời luôn. "Nhất nước,nhì phân,tam cần,tứ giống" có nghĩa là gì?
>Use a translator if you're stuck - it's quite difficult
Edited by Qinshi on 27 October 2009 at 7:54am
1 person has voted this message useful
|
prosaic Diglot Groupie China Joined 5801 days ago 44 posts - 58 votes Speaks: Mandarin*, French Studies: German, Russian, Esperanto, Latin
| Message 22 of 29 16 November 2009 at 10:47am | IP Logged |
这句中文只错了一点:应该说“我希望这个句 子没错”。
At least that's how you say it in Mandarin.“不错” is used as a phrase in conversation meaning "Not bad" or "That's right". "没错"used as a phrase means also "That's right", but not "Not bad".
Here the"没"can be taken as completely negating "错"as something of a verb, therefore I said "错了一点"; the "了"in it confirms the meaning of the verb(followed by 一点 as a complement of degree).or it can be taken as "there's no...in...", then 错 would be like a noun.
I hope this helps!
Edited by prosaic on 16 November 2009 at 11:10am
2 persons have voted this message useful
|
Levi Pentaglot Senior Member United States Joined 5567 days ago 2268 posts - 3328 votes Speaks: English*, French, Esperanto, German, Spanish Studies: Russian, Dutch, Portuguese, Mandarin, Japanese, Italian
| Message 23 of 29 17 November 2009 at 5:20am | IP Logged |
谢谢!那真帮助我。:)
1 person has voted this message useful
|
prosaic Diglot Groupie China Joined 5801 days ago 44 posts - 58 votes Speaks: Mandarin*, French Studies: German, Russian, Esperanto, Latin
| Message 24 of 29 17 November 2009 at 12:04pm | IP Logged |
Thanks for your encouragement!
You may want to know that "那真帮助我" is awkward. Let's compare it to the English "It does help."/"It has helped me." The "does help" in the first would correspond to "有所帮助". The "it" would translate as 这 rather than 那; it can also be omitted, or "dropped". To complete the indicative tone (or tone of affirmation, perhaps), put in front 确实.So we have "(这)确实(对我)有所帮助".
"It has helped me" more literally translates as "这帮助了我". 了is necessary for the perfective aspect. But this sentence sounds absolute, unqualified. As an acknowlegement for explanation one can simply say "我明白了".
Edited by prosaic on 17 November 2009 at 12:16pm
2 persons have voted this message useful
|