ashleyinberlin Newbie United States Joined 5079 days ago 35 posts - 41 votes Speaks: English* Studies: German, Korean
| Message 1 of 4 23 March 2011 at 2:46am | IP Logged |
I'm putting Korean sentences into anki and I'm wondering if the sentences here www.goethe-verlag.com/book2/EN/ENKO/ENKO002.HTM sound right to native Koreans. I'm asking because I noticed that they use a lot of personal pronouns in the sentences. Normally, Korean doesn't use personal pronouns very often. So, advanced and native Korean speakers, what do you think?
1 person has voted this message useful
|
Leurre Bilingual Pentaglot Senior Member United StatesRegistered users can see my Skype Name Joined 5426 days ago 219 posts - 372 votes Speaks: French*, English*, Korean, Haitian Creole, SpanishC2 Studies: Japanese
| Message 2 of 4 23 March 2011 at 3:51am | IP Logged |
So I followed the link, and it seems like the only sentences in there worth mentioning
are the 4-5 word sentences like 당신이 얼마나 많이 마셨어요, am I looking at the right
stuff?
They're correct sentences, that's for sure, with the usual disclaimer that you get with
all translated Korean materials. That is, like you can see in the sentence above, that
당신 is rather awkward, and unless you're a 40year old married woman talking to her
husband or a dude trying to start a fight in the street, it doesn't sounds right (and
even THEN it still sounds awkward).
I would advise you against inputting sentences that were translated from English or
anything else. It's just not worth it, you run a very high risk of awkwardness, worse
than those stiff textbooks from the 1970s. The downside is that you'll need to look for
sentences on Korean sites and in Korean media that may not have ready translations. The
up side is that that's hopefully the point of learning the language to begin with.
Edited by Leurre on 23 March 2011 at 3:52am
1 person has voted this message useful
|
Warp3 Senior Member United States forum_posts.asp?TID= Joined 5536 days ago 1419 posts - 1766 votes Speaks: English* Studies: Spanish, Korean, Japanese
| Message 3 of 4 23 March 2011 at 3:15pm | IP Logged |
The fact that they use 당신 for "you" is a definite red flag since that word is not used very much in Korean (in actual dialog anyway, 트로트 songs use it a fair bit) and comes with all sorts of disclaimers for its use (like Leurre noted above). At least Pimsleur opts for 선생님 instead which, while certainly not a direct translation of "you", is at least used more than 당신 and is probably less likely to be unintentionally offensive.
1 person has voted this message useful
|
ashleyinberlin Newbie United States Joined 5079 days ago 35 posts - 41 votes Speaks: English* Studies: German, Korean
| Message 4 of 4 23 March 2011 at 6:26pm | IP Logged |
Thanks. I thought the same thing, but wanted to make sure.
1 person has voted this message useful
|