3959 messages over 495 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 348 ... 494 495 Next >>
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6706 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 2777 of 3959 26 January 2012 at 11:11am | IP Logged |
LAT: Varietati causae ego heri legi partem "Gesta Danorum" Saxoni, videlicet pars describans vitas Dani Anglique ("Dan" et "Angel"), patres patronymici Daniae Angliaeque (Jutlandica, postea etiam Britannica) sed non reges. Ordo regibus secundum Saxo in Wikipedia danica videtur ubi conatur contradictionis duplicationesque solvere ac identificationes personis historicis suggerere. Id quod tamen diffilissime est quia fontes historici de temporibus circa 400-500 PD quasi absunt. Dan etiam in Chronica Lethrense ("Lejrekrøniken") et 'Ynglingesaga' Snorri nominatus est.
Certe Saxo bene sciebat temporem post anno domini 1000 ubi Dania invasus est monachis peritis scribendi - certe accessus annalium habebat sicut "Chronicon Roskildense" aut Brevis Historia Regum Dacie Aggesoni. Sed prima pars operae suae certe fundata est in legendis populi ac annalibus de auctoribus praeter Dania scriptis (ponatur ut Saxo in Lutetia studiavi).
To get some variation I open my bilingual edition of Gesta Danorum by Saxo Grammaticus yesterday evening and read the chapters about the oldest Danish kings, including the two patronymic brehtren Dan and Angel (who according to Saxo weren't yet called kings). It is pretty clear that Saxo, who wrote his Gesta around 1200, has muddled up the order of the Danish kings - there are several duplicates and inconsistencies plus an unknown number of errors - but he also had a difficult task. He had clearly access to reasonably good sources from the time after the year 1000 (where Denmark was christened) and through Icelandic sagas also to the time after 800 or so. But the oldest part of his royal line must refer to a time around the great migrations or even before, and almost everything from that time is legendary rather than historic. Some themes from his Danish history are shared with for instance the Niebelungenlied, a few persons can be identified with persons in Latin chronicles written outside Denmark (for instance the one written by Gregor of Tours) - and it is generally believed that Saxo studied in Paris where he could have read some of those chronicles - but most of his tales from the 'time of Arild'* are either based on legends in the form they were told around 1200 or invented by himself to explain those legends. One example: several persons named Humble are mentioned by Saxo (the father and the son of Dan), and on the island Langeland there is still a mound called "Kong Humbles grav" ("King Humble's tomb"). But even Saxo couldn't know how old this name was.
* "Arilds tid" : the Danish expression for a time far back and clouded in mystery. It looks like some Arild's time, but even though "Arild" has been used as a name (for instance the historian "Arild Huitfeld") the assumption is now that it comes from the Old Danish "areld", which is composed of the Old Norse words "ar" (cfr. English early) and "alda" (cfr. old).
Edited by Iversen on 26 January 2012 at 12:39pm
1 person has voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6706 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 2778 of 3959 26 January 2012 at 6:07pm | IP Logged |
AF: Ek sit nog steeds by my werkplek, waar daar is nou baie stil en rustig. In hierdie situasie, het ek gekom om te dink dat baie koerante het video clips, so nou het ek geluister het na drie uittreksels uit die Suid-Afrikaanse koerant "die Burger", wat ek het gevind via door die webtuiste openlanguages, wat ook kursusse en meer het. 't is 'n ongelukkige feit dat dit die eerste keer in' n paar maande wat ek geluister het na Afrikaans, maar 't was baie maklik om te verstaan. Om dit video te verstaan, het een tog nie veel Afrikaans nodig nie.
I'm still sitting at the desk at my job, and now it is nice and quiet. I had finished the things I had to do so I decided to listen to a few videos from a South African newspaper "Die Burger" (from Capetown). Actually many newspapers all across the world have such short videos, and they are often both entertaining and easy to understand. I'm a little bit surprised that I still could understand those clips after several months with no spoken Afrikaans at all (and very little Dutch), but that's how it is.
Now I'm going home, and in the famous bus-back-home I'll be studying the Kauderwelsch booklet about Irish. I see forward to being able to write in Irish here. But speaking it or even understanding it is still far away in the future. In Danish we have a tendency to cut the end and rationalize the middle of our words. The Irish they change the beginning, mispronounce the middle and convert the ending into a mumbled schwa sound.
Edited by Iversen on 26 January 2012 at 6:14pm
1 person has voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6706 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 2779 of 3959 27 January 2012 at 9:58am | IP Logged |
Yesterday evening I spent almost two hours listening to violin music by Vieuxtemps and Ernst while jotting down the main themes. So that took away some of my potential study time. However I did do Russian wordlists, Irish wordlists, Bahasa I wordlists and some extensive reading in Saxo in Latin - there is a Danish translation, but because it doesn't follow the original closely it doesn't help me much. Extensive reading means that I skip the words I don't understand, but by and large I manage to read the stuff. In a few places I do check the Danish translation, for instance in a place where king Skiold is lauded for introducing a law that made it possible to revoke the liberation of a slave. WHAT??? But it was true, Saxo did apparently see this as a positive event ...
I have not used the internet at home this week, but the strange thing is that my studies haven't suffered. Sitting in my comfy chair with a notestand and a tray full of printouts, magazines and books, pens in 4 colours, a heap of dictionaries to my left and my TV in front of me (with or without sound) isn't a bad study situation. The main loss is actually the possibility to listen to those languages which my cable provider doesn't provide me with.
I guess that I'll have a new computer soon (or I'll hook my portable up to the internet), and then I'm back to last week's working situation.
I have reached a section about verbs around page 50 in my Kauderwelsch Irish, and there s one surprising thing about that. In TY Irish I have not seen anything a 'continuous' or 'repeated' present yet, but it seems that there is such a thing. The verb 'tá' (to be) on p. 43 is quoted as having the form "bím" in the 1. person singular (a contraction of "bionn mé"), while all other forms are "bionn" plus a pronoun. The surprising thing is that the ordinary present is given as "tá" + pronoun in ALL forms - which goes straight against the teachings of Teach Yourself, where there is a form "taid" in the 3. person plural, and where verbs in the present generally are shown with a mixture of synthetic and analytic forms. So now I have to deal with two sources which simply don't agree about the forms to use. So I'll have to consult even more sources to see whether there is an explanation.
1 person has voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6706 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 2780 of 3959 28 January 2012 at 1:28pm | IP Logged |
I got my new computer yesterday, so I spent several hours trying to fill it up with things I had on the old one - and removing things I didn't want. The new one is a Windows 7 one, and the old one was Windows XP, so at least one victim has been noted: a DOS program called DSI System. My homemade photo database system was based on a database in this system, so now I'll have to extract the data and program a new one which can produce geographically organized picture lists related to my clickable maps, themebased picture lists, chronologically illustrated travelogues AND links to sheets with my paintings, music collection and Danish Christmas hearts collections. Guess where the time for that will come from.
Luckily I have backups of most of my data, but for instance the backup of my internet 'favorites' is several months old.
Nevertheless I did manage to squeeze in a few hours for language studies. I read a few pages more in Saxo, made Russian wordlists with words from my history book and read several pages of printouts in Icelandic from the home page of Lifandi Visandi.
Edited by Iversen on 28 January 2012 at 1:32pm
1 person has voted this message useful
| zenmonkey Bilingual Tetraglot Senior Member Germany Joined 6555 days ago 803 posts - 1119 votes 1 sounds Speaks: EnglishC2*, Spanish*, French, German Studies: Italian, Modern Hebrew
| Message 2781 of 3959 28 January 2012 at 1:47pm | IP Logged |
You can run XP VM like this:
XP Virtual Machine
Or DosBox a dos emulator on Windows 7
dosbox
Edited by zenmonkey on 28 January 2012 at 1:53pm
1 person has voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6706 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 2782 of 3959 29 January 2012 at 3:32am | IP Logged |
I have actually thought about installing a DOS emulator, but it would still be an old technology which is sabotaged by Microsoft and other leading players. It is probably better to reinvent the wheel now. I took the bus to my job where I have an old XP computer with DSI System, and I have transferred the metadata about my photos and postcards to an Excel 2003 (!) file (the data about my music collection will follow soon). I am fairly sure that I can program some macros that can create the elements I use in my html files. After all, I did it with an old program which couldn't even write in ANSI so I had to make a converter for the purpose. Making the same thing in VBasic can't be worse.
The excursion to my job meant that I got half an hour with my Irish Kauderwelsch, and this time the talk was about modal expressions. Like Russian, Irish doesn't claim that you have something, but rather that it "is with you". However Irish has extended the use of these constructions to modal expression, which means that you don't use modal auciliary verbs in Irish. However this means that there are cases where it is misleadning to transate "le" with "with" (or German "mit", as in the following example):
Ba maith le Tomás siúl
wäre gut mit Tomás Laufen (NB: siúl is a verbal substantive)
Tomás möchte laufen
I see Tomás running along with somebody else when I read this supposedly literal translation! "Le" in these constructions has clearly moved beyond the field covered by "with" or "mit", and the only purpose of using these translations would be to point out that Irish is very different. This may be relevant in a book about the language, but in my own mind I'll let "le" stand untranslated, or I'll use another preposition as my temporary crutch. Maybe "according to" (or German "laut") would be better to suggest the correct meaning: "According to Tomás a bit of running would be nice".
I continued to work on my data when I got back home, but I could at least watch TV.
SP: En TVE vi el programa "Sacalalengua" donde los españoles discuten su propria idioma. Anoche se hablaba con algunos militares de expresiones tales como ASAP, y se affirmó que las capitanes femeninas NO se llaman capitanas.
NO: Seinare såg eg "Norske Attraksjoner" på NRK1. Det er ei skjelmsk å lærerikt program der vi vanlig besøker norske destinasjoner (å får sjansa å høyre norske dialekter) - slik som Holmenkollen i går kveld. Men denna gong fall talen óg på norske pionera som på 6 uker seilte over Atlanteren fra Ålesund til Boston i ei tildekket livbåt. Å om en 33 meter høy betonsøyle med Olav Trygvason på toppa å heile den norske historia på sidana. Kunstnaren Rasmussen var nazist, så verka ble aldri plassert foran Stortinget som planerat - i stedet var det ein privatmann som plantet det på sin private eiendom nær Jotunheimen. Å ærlig talt: det er enda styggere enn Vigelands søyle i Frognerparka. Noe sådant oppfattes vanligvis som ein happening.
Edited by Iversen on 29 January 2012 at 4:25am
1 person has voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6706 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 2783 of 3959 30 January 2012 at 12:16pm | IP Logged |
BA I: Kemarin saya bekerja untuk tengah malam di komputer baru saya, jadi minggu dinyatakan hari libur komputer. Tapi aku tidak bisa sepenuhnya menghindari komputer, karena aku mempelajari teks di "Penerjemahan Google" ('Google translate') untuk blog sangat berguna "sainspop".
Bekerja pada fungsionalitas baru dimulai pada 2004 ketika kepemimpinan Google pada pertemuan dibahas email dari seorang penggemar di Korea Selatan. Semua mesin terjemahan sebelumnya didasarkan pada aturan dan kamus, tetapi Google memutuskan untuk membuat model umum berdasarkan teks dwibahasa yang mereka akses melalui mesin pencari. Bahasa Inggris bekerja sebagai tahap peralihan, yang dapat membuat kombinasi lain yang lebih aneh dan kadang-kadang, misalnya, nama tempat diterjemahkan ke dalam sesuatu yang tidak terduga. Tapi saya menggunakan terjemahan dari bahasa asing untuk membuat ketika saya membuat teks dua bahasa, karena kelemahan dalam terjemahan Google biasanya mudah untuk dideteksi, sedangkan kesalahan terjemahan yang dilakukan oleh manusia licik. Dan saya lebih suka memiliki terjemahan literal dengan kesalahan kotor daripada terjemahan bebas yang dibuat oleh penerjemah yang percaya bahwa dia adalah penulis.
I worked until early morning Sunday with my new PC, so later in the day I basically made computer free. Instead I studied a tekst in Bahasa Indonesia about Google translate from a blogspot called sainspop. As I have explained elsewhere I prefer a literal translation with even gross errors instead of a human-made free translation which is free and full of hidden 'false' translations - at least the errors of Google generally are easy to spot. So I mostly use Google translate when I make bilingual texts in languages which I still can't read without looking words up - such as Indonesian.
Edited by Iversen on 30 January 2012 at 4:51pm
1 person has voted this message useful
|
Fasulye Heptaglot Winner TAC 2012 Moderator Germany fasulyespolyglotblog Joined 5850 days ago 5460 posts - 6006 votes 1 sounds Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish Personal Language Map
| Message 2784 of 3959 30 January 2012 at 1:41pm | IP Logged |
NL: Ik heb deze maand in het tijdschrift "Sterne und Weltraum" gelezen dat er een grote kans bestaat dat de wetenschappers van het CERN al dit jaar de vondst van het Higgs-deeltje officieel kunnen verkondigen. Nu heerst nog een te hoge percentage onzekerheid, dus om daar wat over bekend te maken is het nu nog te vroeg.
Dit is een interview - vraag aan de hoogleraar deeltjesfizika Ronald Kleiss in een podcast:
Wetenschaps-podcast met de vraag: Hoe komt het Higgs deeltje aan zijn massa?
En hier het artikel in "Sterne und Weltraum":
Sterne und Weltraum: Heiße Spur zum Higgs Boson - Beweis fehlt noch
Fasulye
Edited by Fasulye on 30 January 2012 at 1:53pm
1 person has voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.8457 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|