532 messages over 67 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 34 ... 66 67 Next >>
GoldFibre Diglot Senior Member Kuwait koreaninkuwait.com Joined 5983 days ago 467 posts - 472 votes Speaks: English*, Korean
| Message 265 of 532 06 February 2009 at 8:47am | IP Logged |
I stated earlier that I don't want to talk too much about my methods until I have been doing them for a while. Well, for the past 18 days I have picked up the SRS again, but with some important changes, so now I'm ready to talk about it! I tried to work with the SRS several times to learn Korean but kept dropping the exercise. This is the most effective SRS method to come out of all the failed attempts (so far). Hopefully the explanation below will help some of the people who read my journal and have tried tinkering with an SRS.
Although I say I have watched six movies this TAC, I have actually watched quite a few more. The six movies I'm referring to are the specifically ones that I added to my SRS. While I watch them I take screenshots at just about every line of dialog. (There is a shortcut on Macs to take a screenshot and save it to a numbered file on your desktop: apple+shift+3) I am using subtitles, so the sentence is captured in the screenshot as well. I don't pause the movie at all, so it doesn't add any time to watching. At the end of each movie I have a few hundred screenshots, which I bulk resize to 640x400. (Again you can do this on a Mac easily through Preview)
When I add cards to Anki, the question is just the screenshot, and the answer is either blank or the Korean definitions of any difficult words. I just copy and paste from my dictionary app, so there is no actual typing involved.
If I understand the full sentence without the definitions I give the card a 4.
If i understand the sentence after seeing the Korean definitions I give the card a 3.
If I have to look up the English definitions I give the card a 2.
I don't grade any cards as 1.
I add lots of cards at a time, but my settings on Anki limit the number of new cards it will show me each day. I started at 10, after a week moved up to 20, and from today I will do 30 new cards each day. There are lots of easy cards, but even easy sentences reinforce the proper usage of words I already know.
The benefits of the SRS are well documented, but I feel that it needs to be used in the right way to keep the exercise from becoming a burden. Early on I tried doing the "10,000 sentences method" with just sentences, but I didn't feel that sentences provide enough context. To contrast, I clearly remember what happened in these movies, which helps me guess the meanings of the words in the dialog. Because of this increased contextual hinting my retention rate is much higher, and I also pick up much better on the multitude of verb endings used in Korean. Another advantage over pure sentences is that these screenshots actually take less time to add than typing a full sentence. Everything is prepackaged for me in the screenshot, and I don't have to stop what I'm doing to add them. Most of all, I find this way of using the SRS fun, and fun methods of learning are essential to staying motivated.
I also play a mind game with myself when I use the SRS. I generally "work ahead" and do my reviews one day earlier than they are due. When you have a bunch of reviews due it feels discouraging to start, but working ahead feels so much easier because there is no pressure to finish, only self-motivation to help myself out. I'm doing it for me rather than my computer. It's like only eating dessert each day! In the end I am doing the exact same amount of reviews over time, but the fact that I am working ahead lowers the psychological barrier to getting started. So if you are crazy like me, this might be a good tip for you.
1 person has voted this message useful
| GoldFibre Diglot Senior Member Kuwait koreaninkuwait.com Joined 5983 days ago 467 posts - 472 votes Speaks: English*, Korean
| Message 266 of 532 06 February 2009 at 3:48pm | IP Logged |
TAC 2009 Day 37
I also watched and screen-shotted 달려라 자전거.
TAC 2009 Totals
Children's Books: 26
Manhwa Volumes: 8
Movies: 7
Edited by GoldFibre on 06 February 2009 at 3:49pm
1 person has voted this message useful
| GoldFibre Diglot Senior Member Kuwait koreaninkuwait.com Joined 5983 days ago 467 posts - 472 votes Speaks: English*, Korean
| Message 267 of 532 07 February 2009 at 4:46am | IP Logged |
TAC 2009 Day 38
I just got back from one of my conversation sessions. Even though I don't talk about it much in this journal, I'm still meeting at least three times per week with native Korean speakers and trying a variety of activities. Today was one of those days where I felt like I understood so much more than the previous times. I rarely needed any clarification, which is surprising because this particular person I meet with explains everything in Korean. Also, large portions of my own speech now come out without hesitation, but only a few weeks ago I would stumble over every other word and restart my sentences because I put things in the wrong order.
TAC 2009 Totals
Children's Books: 26
Manhwa Volumes: 8
Movies: 7
1 person has voted this message useful
| caleb Newbie United States Joined 5782 days ago 20 posts - 20 votes Speaks: English* Studies: Korean
| Message 268 of 532 07 February 2009 at 8:06am | IP Logged |
Wow! That's awesome with the SRS. I'm actually doing the 10,000 sentences methods right now. I guess I'v mostly been following the AJATT method. But, I have started adding sound files to almost all of my sentences (which is something Khatz talks about on one of his Chinese Project pages). I try to get a lot of these sound files from actual live, natural sources (ie movies, songs, radio programs...). I also, however, started using a text-to-speach program to allow me to add audio to any sentence I might find and want to add (which is nice for stuff I find in comics, though I hardly feel like I get the emotion or excitement in the delivery).
I mostly went this way to help with my listening comprehension. My reading was beginning to far outstrip my listening. Now, with the audio, I can do dictation with my srs, as well as practice my prononciation through repeating after the speaker (I'm probably going to begin recording myself some for comparison purposes). But, I can easily see where this could become burdensome. I've been adding 50 a day sentences a bit more than a month and my reviews due are pretty high. But, so far I'm keeping up (actually, like you, working a bit ahead) and feel like it is really helpful. I'm prepared to take time off from adding sentences when I feel burned out as well.
But, your method you've got going here sounds really time efficient (not to mention fun). I've got a couple questions: do your subtitles match the dialogue? If I understand this correctly, you're just using the screen shot so there's not any audio, right (so you don't really need them to match?)? I know with the movies I have, especially the dubbed Pixar and Disney stuff, hardly any of the lines actually match the subtitles, which is a bit frustrating.
The other question: when I have my DVD player running on my mac, it doesn't allow me to take screen shots. I'm guessing there's a way around this, right?
I guess one more question: I'm hoping to make the move to an all Korean dictionary soon. Have you done this already? If so, was the transition difficult/do you have any tips? I'm starting to feel that knowing Hanzi would be espeically helpful in using an all Korean dictionary, which is why I'm getting really anxious for my Remembering the Hanzi to arrive. Have you found your study of Kanji helps with your dictionary use?
Sorry for writing so much. Thanks for the post about your method and your seemingly constant effort. Like I said before, inspirational stuff.
1 person has voted this message useful
| GoldFibre Diglot Senior Member Kuwait koreaninkuwait.com Joined 5983 days ago 467 posts - 472 votes Speaks: English*, Korean
| Message 269 of 532 07 February 2009 at 9:37am | IP Logged |
caleb wrote:
Wow! That's awesome with the SRS. I'm actually doing the 10,000 sentences methods right now. I guess I'v mostly been following the AJATT method. But, I have started adding sound files to almost all of my sentences (which is something Khatz talks about on one of his Chinese Project pages). I try to get a lot of these sound files from actual live, natural sources (ie movies, songs, radio programs...). I also, however, started using a text-to-speach program to allow me to add audio to any sentence I might find and want to add (which is nice for stuff I find in comics, though I hardly feel like I get the emotion or excitement in the delivery). |
|
|
I tried using sound files from text-to-speech too, but I felt like it took too long to make the cards. Ideally I would have a 10 second clip of my movie play as the question in the SRS, but, for me, the effort to put in doesn't make up for the extra context. What I'm doing now feels like a good compromise.
Quote:
But, your method you've got going here sounds really time efficient (not to mention fun). I've got a couple questions: do your subtitles match the dialogue? If I understand this correctly, you're just using the screen shot so there's not any audio, right (so you don't really need them to match?)? I know with the movies I have, especially the dubbed Pixar and Disney stuff, hardly any of the lines actually match the subtitles, which is a bit frustrating. |
|
|
Most of the material I have matches the dialog. Cowboy Bebop's subtitles are way off, which makes watching the show with subtitles painful. But, as you pointed out, I don't think it matters if the SRS cards are only visual. I'm not currently using any audio.
Quote:
The other question: when I have my DVD player running on my mac, it doesn't allow me to take screen shots. I'm guessing there's a way around this, right? |
|
|
Exit DVD Player and play the movie through VLC. :)
Quote:
I guess one more question: I'm hoping to make the move to an all Korean dictionary soon. Have you done this already? If so, was the transition difficult/do you have any tips? I'm starting to feel that knowing Hanzi would be espeically helpful in using an all Korean dictionary, which is why I'm getting really anxious for my Remembering the Hanzi to arrive. Have you found your study of Kanji helps with your dictionary use? |
|
|
This is a recent change, but now I always reference the Korean dictionary first. Sometimes I get the meaning when I see the hanja or the definition, but sometimes I need to look at the English. I really just try to make my time efficient. If it is going to take me five minutes to figure out what a word means in the Korean dictionary, I think I'm better off just checking the English and moving on. I think Khatzumoto has a stingier approach than me when it comes to reading English, but I don't think there is any secret. Just don't let the Korean dictionary take the fun out of it if the definitions are impenetrable.
Since you have a mac, I would recommend DictUnifier with the StarDict dictionaries. That way you can get Kor-Kor, Kor-Hanja, and Kor-Eng definitions all at once. I use this constantly.
1 person has voted this message useful
| GoldFibre Diglot Senior Member Kuwait koreaninkuwait.com Joined 5983 days ago 467 posts - 472 votes Speaks: English*, Korean
| Message 270 of 532 07 February 2009 at 9:44am | IP Logged |
TAC 2009 Day 38
Today I also watched and screen-captured 여우비. I found this movie a little difficult when watched it several months ago, but this time I understood the vast majority.
TAC 2009 Totals
Children's Books: 26
Manhwa Volumes: 8
Movies: 8
1 person has voted this message useful
| GoldFibre Diglot Senior Member Kuwait koreaninkuwait.com Joined 5983 days ago 467 posts - 472 votes Speaks: English*, Korean
| Message 271 of 532 08 February 2009 at 3:15pm | IP Logged |
TAC 2009 Day 39
Today I had a conversation session with a different person than last time. She and the other Koreans overhearing us were very surprised by how much I had improved since I was there one week ago. I think this is mainly due to my increased use of chat rooms and instant messaging this past week. I have been chatting online a lot, and my responses are coming out faster and faster. My Korean production is quickly catching up to my reading now.
TAC 2009 Totals
Children's Books: 26
Manhwa Volumes: 8
Movies: 8
1 person has voted this message useful
| GoldFibre Diglot Senior Member Kuwait koreaninkuwait.com Joined 5983 days ago 467 posts - 472 votes Speaks: English*, Korean
| Message 272 of 532 08 February 2009 at 4:08pm | IP Logged |
TAC 2009 Day 39
I also read 공룡 할머니가 들려주는 진화 이야기.
TAC 2009 Totals
Children's Books: 27
Manhwa Volumes: 8
Movies: 8
1 person has voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.4844 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|