alfajuj Diglot Senior Member Taiwan Joined 6212 days ago 121 posts - 126 votes Speaks: English*, Mandarin Studies: Taiwanese, French
| Message 17 of 47 12 August 2008 at 2:36am | IP Logged |
In Mandarin it's "ehhh..." (pronounced kind of like the letter A)
In Taiwanese it's "ane-ohhh..." or just "ohhh..."
1 person has voted this message useful
|
kmart Senior Member Australia Joined 6125 days ago 194 posts - 400 votes Speaks: English* Studies: Italian
| Message 18 of 47 12 August 2008 at 7:22am | IP Logged |
irrationale wrote:
In English, as I'm sure most people here know, the sound "umm..." is used as a speach spaceholder when you are thinking of what to say.
|
|
|
But in the English dialect known as "Valspeak" the equivalent to "umm" is "like".
As in "she was like going to come to the mall but her dad was like so mad at her for crashing his car he like totally grounded her".
This can become very confusing to foreigners, as this space-holding word sounds exactly the same as the English words for "similar to" and for "take pleasure in".
And to add to the confusion, it can also be used to replace the word "said" as in "he was like 'what's up with you?' and I'm like 'whatever', and he's like 'do you want to go or not?' and I'm like 'as if'..."
seriously...
;-)
2 persons have voted this message useful
|
irrationale Tetraglot Senior Member China Joined 6051 days ago 669 posts - 1023 votes 2 sounds Speaks: English*, Spanish, Mandarin, Tagalog Studies: Ancient Greek, Japanese
| Message 19 of 47 13 August 2008 at 1:25am | IP Logged |
Linglot wrote:
Not 'ahhh' in Spanish, but rather 'ehhh'.
And as it has been said, Argentinian Spanish is famous for saying 'este...' (often pronounced "ette" or "ehte"). To the point that a joke says: How does an Argentinian dog bark? 'Este... guau!' (guau=woof)
Some others say 'esto...' instead. |
|
|
Good, I'll start using "ehhh", because unfortunately I have to pause to think quite a bit when conversing :)
1 person has voted this message useful
|
JimmyJameskun Newbie United StatesRegistered users can see my Skype Name Joined 5949 days ago 35 posts - 46 votes Speaks: English* Studies: Mandarin, Indonesian
| Message 20 of 47 13 August 2008 at 5:26pm | IP Logged |
kmart wrote:
irrationale wrote:
In English, as I'm sure most people here know, the sound "umm..." is used
as a speach spaceholder when you are thinking of what to say.
|
|
|
But in the English dialect known as "Valspeak" the equivalent to "umm" is "like".
As in "she was like going to come to the mall but her dad was like so mad at her for crashing his car
he like totally grounded her".
This can become very confusing to foreigners, as this space-holding word sounds exactly the same as
the English words for "similar to" and for "take pleasure in".
And to add to the confusion, it can also be used to replace the word "said" as in "he was like 'what's up
with you?' and I'm like 'whatever', and he's like 'do you want to go or not?' and I'm like 'as
if'..."
seriously...
;-) |
|
|
Before "like" was "you know?" or "y'know?" And the, you know, car on the... you know, umm, freeway, went
really fast during that chase, you know?
For Italian: this is taken straight from an Italianpod.com lesson, their "umm" is usually "Beh" but they also said
"Beh, si insomma,...." which they translated to "Yeah, well you know..." (Interview with George) check out the
lesson.
1 person has voted this message useful
|
TDC Triglot Senior Member United States Joined 6922 days ago 261 posts - 291 votes Speaks: English*, Mandarin, French Studies: Esperanto, Ukrainian, German, Italian, Spanish, Russian, Persian
| Message 21 of 47 14 August 2008 at 6:47am | IP Logged |
In Russian, they say так a lot as a place holder.
My students even use it when speaking English sometimes.
The translation is usually given as "so" though.
But they use it like:
Soooo...as I was saying...
1 person has voted this message useful
|
Zebulon Diglot Newbie Sweden Joined 5968 days ago 34 posts - 37 votes Speaks: Swedish*, English Studies: French, Latin, Ancient Greek
| Message 22 of 47 14 August 2008 at 11:26am | IP Logged |
JimmyJameskun wrote:
And to add to the confusion, it can also be used to replace the word "said" as in "he was like 'what's up
with you?' and I'm like 'whatever', and he's like 'do you want to go or not?' and I'm like 'as
if'..."
seriously...
;-) |
|
|
Here in Sweden the word "bara" which means only, is being used in the same way, especially among youths. I found it awful but for some reason I use it anyway... :S
1 person has voted this message useful
|
Sunja Diglot Senior Member Germany Joined 6086 days ago 2020 posts - 2295 votes 1 sounds Speaks: English*, German Studies: French, Mandarin
| Message 23 of 47 14 August 2008 at 12:09pm | IP Logged |
Zebulon wrote:
JimmyJameskun wrote:
And to add to the confusion, it can also be used to replace the word "said" as in "he was like 'what's up
with you?' and I'm like 'whatever', and he's like 'do you want to go or not?' and I'm like 'as
if'..."
seriously...
;-) |
|
|
Here in Sweden the word "bara" which means only, is being used in the same way, especially among youths. I found it awful but for some reason I use it anyway... :S |
|
|
The Germans don't have anything indespersed like that but they say "gell?" at the end which is the equivalent of "n´est-ce pas" or "eh?/isn't it?" Going north towards south it's "gülle?", "gell/gelle?", "goi?". I mostly use it when I talk to kids.
1 person has voted this message useful
|
Deji Diglot Senior Member United States Joined 5441 days ago 116 posts - 182 votes Speaks: English*, French Studies: Hindi, Bengali
| Message 24 of 47 05 April 2010 at 6:31am | IP Logged |
But there are a lot of other words you use in any language--in addition to "umm--". When you still can't
express what you are going to say but don't want to lose your turn in the conversation. In English it starts with
"umm" but there is also "..I mean, well.. you know? I mean it's umm...the thing is ..well, after all. I mean, finally ,
yeah well, I just don't get it, I mean hey...that's the thing, you know what i'm saying?"
In french you could say " Alors..bon...ben..enfin..mais alors..en fin de conte, bon, a la fin, comment dis-je...vous
comprenez....pour vrai dire... le question c'est...bon, c'est ce truc qui---, enfin..."
In Bengali you can say "She ke boTe?...Ta boTe..taai boTe...boTei to...boTe emon kothaa?...tai na ki...shotti?....ki
bolcho boTei...bujhle?" These mean: "it is?...that's true...just so...exactly...is it?...so then (lit "what") truly?
...well...you understand?" These are more like responses than actual placeholders.
I found it very important to stay in the language, especially when I am groping for a word. It sounds pretty
funny when you put them all together.
1 person has voted this message useful
|