21 messages over 3 pages: 1 2 3 Next >>
Cesare M. Senior Member Canada youtube.com/user/CheRegistered users can see my Skype Name Joined 5168 days ago 99 posts - 135 votes Speaks: English*
| Message 9 of 21 26 November 2010 at 8:50pm | IP Logged |
michau wrote:
Cesare M. wrote:
Nie wiem, ale dumaie ze mowie po polsku teraz ze wo perwy protoze wo perwy, nemam priatelom kto mowie po polsku. Ale teraz, mam jedny priateli kto mowie po polskom i tak. |
|
|
Here is a correction of the parts I managed to understand:
Nie wiem, ale (?) że mówię po polsku teraz że (?) (?) (?) (?) (?), nie mam przyjaciół którzy mówią po polsku. Ale teraz, mam jednego przyjaciela który mówi po polsku i tak.
There are still many words in your text that are not Polish, and I have no idea what they are supposed to mean. What I understood is "I don't know, but (?) that I'm speaking Polish now, that (?), I don't have any close friends who speak Polish. But now, I have a close friend who speaks Polish anyway." |
|
|
Thanks and sorry.
1 person has voted this message useful
| Heinrich S. Groupie Germany Joined 6934 days ago 63 posts - 85 votes Studies: French
| Message 10 of 21 26 November 2010 at 9:06pm | IP Logged |
I've already sent you these corrections before, but anyway . . .
Your Spanish was quite difficult to understand. I would write out what you said in full, but it was just too unclear in many parts, so I'm not going to bother. You need to pronounce the verbal conjugations properly otherwise no one knows what tense you're talking about and therefore you're effectively not using grammar.
Soy par Canadá = Soy de Canadá or Estoy en Canadá.
Saying "hablé español por un año" doesn't make much sense to me. You mean you learned it for a year? "Estudié español durante/por un año" makes better sense.
Un facto importante = un hecho importante
You keep saying "so sí" to say the English "so, yeah." "So" doesn't exist in Spanish (apart from being a command for a horse to stop). Try to eliminate your need to repeat that all the time, because when you say "so sí" it sounds to me like an out-of-place version of "eso sí" which means "all the same" or "despite that."
It sounds to me like you're saying "ablumes" when the word is "álbumes."
Muy interesante por mí = para mí
Ahora yo utilizando mucho español cuando estoy en trabajo porque yo trabajando con personas latino = Utilizo el español mucho cuando estoy en EL trabajo porque trabajo con gente de Latino América/personas latinoamericanas(pronounced with the spoken stress on the second a) trab-Á-jo. Ditto "impacto".
Your use of the verb "gustar" is a bit off like when you say "realmente gusta español" (you must mean "me gusta mucho el español").
1 person has voted this message useful
| Cesare M. Senior Member Canada youtube.com/user/CheRegistered users can see my Skype Name Joined 5168 days ago 99 posts - 135 votes Speaks: English*
| Message 11 of 21 26 November 2010 at 10:06pm | IP Logged |
Heinrich S. wrote:
I've already sent you these corrections before, but anyway . . .
Your Spanish was quite difficult to understand. I would write out what you said in full, but it was just too unclear in many parts, so I'm not going to bother. You need to pronounce the verbal conjugations properly otherwise no one knows what tense you're talking about and therefore you're effectively not using grammar.
Soy par Canadá = Soy de Canadá or Estoy en Canadá.
Saying "hablé español por un año" doesn't make much sense to me. You mean you learned it for a year? "Estudié español durante/por un año" makes better sense.
Un facto importante = un hecho importante
You keep saying "so sí" to say the English "so, yeah." "So" doesn't exist in Spanish (apart from being a command for a horse to stop). Try to eliminate your need to repeat that all the time, because when you say "so sí" it sounds to me like an out-of-place version of "eso sí" which means "all the same" or "despite that."
It sounds to me like you're saying "ablumes" when the word is "álbumes."
Muy interesante por mí = para mí
Ahora yo utilizando mucho español cuando estoy en trabajo porque yo trabajando con personas latino = Utilizo el español mucho cuando estoy en EL trabajo porque trabajo con gente de Latino América/personas latinoamericanas(pronounced with the spoken stress on the second a) trab-Á-jo. Ditto "impacto".
Your use of the verb "gustar" is a bit off like when you say "realmente gusta español" (you must mean "me gusta mucho el español").
|
|
|
Thanks for all the corrections. Much appreciated. Thanks for your valued input.
2 persons have voted this message useful
| Chung Diglot Senior Member Joined 7154 days ago 4228 posts - 8259 votes 20 sounds Speaks: English*, French Studies: Polish, Slovak, Uzbek, Turkish, Korean, Finnish
| Message 12 of 21 27 November 2010 at 12:24am | IP Logged |
michau wrote:
Cesare M. wrote:
Nie wiem, ale dumaie ze mowie po polsku teraz ze wo perwy protoze wo perwy, nemam priatelom kto mowie po polsku. Ale teraz, mam jedny priateli kto mowie po polskom i tak. |
|
|
Here is a correction of the parts I managed to understand:
Nie wiem, ale (?) że mówię po polsku teraz że (?) (?) (?) (?) (?), nie mam przyjaciół którzy mówią po polsku. Ale teraz, mam jednego przyjaciela który mówi po polsku i tak.
There are still many words in your text that are not Polish, and I have no idea what they are supposed to mean. What I understood is "I don't know, but (?) that I'm speaking Polish now, that (?), I don't have any close friends who speak Polish. But now, I have a close friend who speaks Polish anyway." |
|
|
Cesare's Polish shows noticeable interference from Ukrainian or Russian (but I suspect that "dumaie" should be думаю = 'I think'), Czech (protože 'because', nemám 'I don't have') and Slovak (priateľ 'friend', nemám 'I don't have') and is notable for some Slavonic-sounding interjection/filler whose source I can't identify (wo perwy).
Michau, I'd translate Cesare's text as:
"Nie wiem, ale myślę, że mówię po polsku teraz ze *wo perwy* bo *wo perwy* nie mam pryzjaciela, który mówi po polsku. Ale teraz mam jednego przyjaciela, który mówi po polsku i tak."
1 person has voted this message useful
| leosmith Senior Member United States Joined 6548 days ago 2365 posts - 3804 votes Speaks: English* Studies: Tagalog
| Message 13 of 21 27 November 2010 at 3:51am | IP Logged |
Cesare, isn't this the same Thai video? Your speech has improved a lot since then, so I'd rather wait for the new one
to correct it if you don't mind. I still think the whole video is a masterpiece though :)
1 person has voted this message useful
| hribecek Triglot Senior Member Czech Republic Joined 5347 days ago 1243 posts - 1458 votes Speaks: English*, Czech, Spanish Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian
| Message 14 of 21 27 November 2010 at 1:02pm | IP Logged |
First I'll congratulate you on speaking 24 languages, at whatever level that's incredible.
Regarding your Czech, your subtitles are quite good and your mistakes are mainly with the cases. You mix them up a lot and use the genitive 2nd case too much.
For example
Vaše videa jsou užasného = Vaše videa jsou užasná (formal) or vaše videa jsou užasný (informal)
Off the top of my head, trying to remember the video, I think you also wrote -
Naucil se čtyřech jazycích (locative 6th case) = Naučil jsem se čtyři jazyky (accusative 4th case)
There were some other examples like this but I can´t remember exactly. However the subtitles were pretty good and understandable as I said.
I´m sorry to say that you really have to work a lot on your pronunciation because your spoken Czech was barely understandable at best. Without the subtitles I wouldn´t have understood 90% of it at least and my wife is Czech and without seeing the subtitles, she said that it wasn't Czech.
You clearly have knowledge of Czech though so my advice is to work hard on your pronunciation and review the basics of the cases.
Good luck!
Edited by hribecek on 27 November 2010 at 1:05pm
2 persons have voted this message useful
| Cesare M. Senior Member Canada youtube.com/user/CheRegistered users can see my Skype Name Joined 5168 days ago 99 posts - 135 votes Speaks: English*
| Message 15 of 21 28 November 2010 at 4:23am | IP Logged |
hribecek wrote:
First I'll congratulate you on speaking 24 languages, at whatever level that's incredible.
Regarding your Czech, your subtitles are quite good and your mistakes are mainly with the cases. You mix
them up a lot and use the genitive 2nd case too much.
For example
Vaše videa jsou užasného = Vaše videa jsou užasná (formal) or vaše videa jsou užasný (informal)
Off the top of my head, trying to remember the video, I think you also wrote -
Naucil se čtyřech jazycích (locative 6th case) = Naučil jsem se čtyři jazyky (accusative 4th case)
There were some other examples like this but I can´t remember exactly. However the subtitles were pretty
good and understandable as I said.
I´m sorry to say that you really have to work a lot on your pronunciation because your spoken Czech was
barely understandable at best. Without the subtitles I wouldn´t have understood 90% of it at least and my
wife is Czech and without seeing the subtitles, she said that it wasn't Czech.
You clearly have knowledge of Czech though so my advice is to work hard on your pronunciation and
review the basics of the cases.
Good luck!
|
|
|
Thanks for all the corrections and being considerate.
1 person has voted this message useful
| Sprachprofi Nonaglot Senior Member Germany learnlangs.comRegistered users can see my Skype Name Joined 6468 days ago 2608 posts - 4866 votes Speaks: German*, English, French, Esperanto, Greek, Mandarin, Latin, Dutch, Italian Studies: Spanish, Arabic (Written), Swahili, Indonesian, Japanese, Modern Hebrew, Portuguese
| Message 16 of 21 28 November 2010 at 11:31am | IP Logged |
Could you also post subtitles for the German? I only understand "ich", "Sprache",
"Deutsch", "Sprachen" and "sehr gut". You have a habit of saying some words very loudly
and clearly (like every time you say "Deutsch" in this video) and then saying the rest
quietly, quickly and without enunciating as well. This makes it difficult to follow,
especially on video. I think your German pronunciation may actually be very good - for
example you seem to have no trouble with the difficult consonants CH (soft and hard) or
the vowels that are so hard to master for a native English speaker - except you have to
slow down and not let every word mesh with the next. German, when done right, should
sound more chopped than French; it's something French people always make fun of.
1 person has voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.3906 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|