Register  Login  Active Topics  Maps  

Words that only exist in some languages

 Language Learning Forum : Philological Room Post Reply
97 messages over 13 pages: 1 2 3 4 5 6 7 ... 7 ... 12 13 Next >>
ellasevia
Super Polyglot
Winner TAC 2011
Senior Member
Germany
Joined 6143 days ago

2150 posts - 3229 votes 
Speaks: English*, German, Croatian, Greek, French, Spanish, Russian, Swedish, Portuguese, Turkish, Italian
Studies: Catalan, Persian, Mandarin, Japanese, Romanian, Ukrainian

 
 Message 49 of 97
19 May 2010 at 2:39pm | IP Logged 
misinterpreter wrote:
I'm surprised more people haven't mentioned some English words or phrases. I mean to
include these words in the most serious way. I know these are slang words, but slang is
still an important part of the spoken language. I'm sure most of you know these
already.

I particularly like the word AWOL. It originated in the military as an abbreviation for
Absence Without Leave, a term used when someone has deserted the military. In
colloquial usage someone who has "gone AWOL" means "he has left intentionally and no
one knows where he is (and has possibly eluded efforts to find him)." The succinct and
rapid pronunciation of this word, in my opinion, furthers the sense of urgency and/or
the futility of the efforts to find the person.

I found "ausente sin permiso" in a Spanish dictionary, but it sounds more like the
military usage and not the colloquial term.

I think the word bromance is quite hilarious. It's a very, very close and affectionate
friendship between males that is non-sexual. Their relationship is closer than that of
many people who are brothers by birth. They are non-romantic soulmates, for lack of a
better word. To my surprise, Wikipedia has a short article on it, and there is only ONE
translation to another language, Thai, which seems to be just that, a translation of
the English article. The word has been borrowed and nothing relevant to Thai culture
has been added.

Autotune and its derivatives. I'm sure you've heard the unnatural sound of some singers
these days. It's thanks to pitch-correction software. "Autotuned" describes the
distinctly unnatural and robotic sound of audio with pitch-correction. I don't know of
any purpose-built word for this in any language. We didn't have one in English either
before the creation of the Auto-Tune software.

C***block: Someone who interferes with another's attempts to seduce a woman. (Sorry if
this crosses the line but I saw a post by the administrator saying that offensive slang
would be okay to discuss in a context like this.)

Pimp: Someone with a likeable personality. Spanish's translation might be used the same
way because of Latin-American immigration to the US, but I don't know.

facepalm: An expression used by people for ages to express embarrassment, disbelief,
frustration, lapses in logic, etc., but it became a unique word in its own right around
the middle of this decade thanks to the internet.



I must note though, that many of these are not particularly common expressions. "To go AWOL" is the only one of those which I had actually heard and knew the meaning of. However, it's not very common to hear it at all. I have also heard "pimp" some, but never knew what it meant. All of the other words mentioned are the first time I've heard those words.
1 person has voted this message useful



GREGORG4000
Diglot
Senior Member
United States
Joined 5524 days ago

307 posts - 479 votes 
Speaks: English*, Finnish
Studies: Japanese, Korean, Amharic, French

 
 Message 50 of 97
19 May 2010 at 7:30pm | IP Logged 
AWOL is the only one which I had not heard of. The others are somewhat common on colloquial internet speech...

Edited by GREGORG4000 on 19 May 2010 at 7:30pm

2 persons have voted this message useful



misinterpreter
Bilingual Diglot
Newbie
United States
Joined 5307 days ago

5 posts - 7 votes
Speaks: English*, Bengali*
Studies: Spanish, Russian, Mandarin, Cantonese, Japanese

 
 Message 51 of 97
19 May 2010 at 10:08pm | IP Logged 
ellasevia wrote:

I must note though, that many of these are not particularly common expressions. "To go
AWOL" is the only one of those which I had actually heard and knew the meaning of.
However, it's not very common to hear it at all. I have also heard "pimp" some, but never
knew what it meant. All of the other words mentioned are the first time I've heard those
words.


Really? Bromance has been around the 90's. Pimp is a very common word in AAVE so I
suppose it just depends on who you hang out with more often. Autotune and facepalm's
popularity have been spread by the internet, so they're used mostly by younger people. I
don't know whether c***block originated on the internet or somebody was a very clever
rhymer, but I've heard people use the expression in speech many times.
1 person has voted this message useful



nogoodnik
Senior Member
United States
Joined 5570 days ago

372 posts - 461 votes 
Speaks: English*
Studies: Modern Hebrew, Biblical Hebrew, Russian, French

 
 Message 52 of 97
20 May 2010 at 12:19am | IP Logged 
Chung wrote:
Przemek wrote:
Tally wrote:
In Hebrew there is a word called 'fraier', which means someone who lets other people
get ahead of him, or he waits patiently while other people go etc. :)

I think English is missing a word like 'bon appetit' to say before a meal.


In Polish we also have a word "frajer" (read: fraier). The meaning is the same. Now I know where it comes from.


That's funny. In Slovak, frajer and frajerka are colloquial terms meaning "boyfriend" and "girlfriend" respectively.


Yiddish also uses "friar" with the same meaning as Polish and Hebrew. I always thought it was borrowing from Russian, but I never looked it up or anything. How interesting...

There is a word in Hebrew, תתחדש (tithadesh) which translates something like "congrats on getting a new thing; wear it out in good health" I was wondering if other languages have an equivalent word. Maybe Arabic?
1 person has voted this message useful



lynxrunner
Bilingual Triglot
Senior Member
United States
crittercryptics.com
Joined 5923 days ago

361 posts - 461 votes 
Speaks: English*, Spanish*, French
Studies: Russian, Swedish, Haitian Creole

 
 Message 53 of 97
20 May 2010 at 1:15am | IP Logged 
There are two words (one is a phrase) in Spanish that I have trouble translating to any
other language.

Pesado: Literally, "heavy" . It means someone who is a jerk. However, it really means
something along the lines of someone who is unpleasant to be around. There is no
English word that really carries the same sentiment for me.

"El es tan pesado!" - He's such a jerk!
"Esta pesado ahora." - She's acting like a jerk now.

Caerse mal: Literally, "to fall badly". If someone "te cae mal", it means that you just
don't like them. It's very hard to get the exact feeling of it right. It's connected to
personality and how that personality relates to you. You can say that someone "te cae
mal" just from looking at them. They might have that kind of face or attitude.

"Me cae mal." - I don't like him/her/it. I don't have a good feeling about him/her/it.
"Me gusto el concierto, pero el cantante me cayo mal." - I liked the concert, but I
didn't have a good feeling about the singer/I didn't like the singer's personality.

After looking at "me cae mal" for so long, it's starting to look like a phrase from
Chinese or something. :P

Oh, and it was already mentioned, but "ser" vs "estar". "Ser" is to be in the sense of
"to exist". "Yo soy una persona" is like, "I am a person. I exist as a person." It's
for things that are permanent or at least that last a long time.

"Estar" is for states. "Estoy brava/bravo!" would be "I am angry!" You cannot say "Yo
soy brava!" because that you are perpetually angry (plus, it sounds ungrammatical).
It's interesting that death is conveyed through 'estar' rather than 'ser': "El esta
muerto." Hmm...

It's pretty rare that I can't translate something from Spanish to English. I usually
have problem with English to Spanish.

Things in other languages that are interesting... I don't know if this is common in the
other Slavic languages, but the Russian verbs of motion confound me. Really. There is
no such concept as "go". There is no general "go" concept. Instead, you "go by
transport" or "go by foot". There is also "go by transport in one direction [not coming
back]" and "go by transport in more than one direction [coming back is implied]". Of
course, these verbs all have their perfective and imperfective forms. This means that
for "to go by foot", you have four forms to choose from.

While this means that you can say a lot with just a single verb ("I am going by foot
and returning later", "He was going by transport and didn't return"), it is a huge pain
for the learner. Perfective/imperfective, I can take. Unidirectional and multi-
directional? Huge pain. Verbs of motion are a huge problem for me...
1 person has voted this message useful



Warp3
Senior Member
United States
forum_posts.asp?TID=
Joined 5536 days ago

1419 posts - 1766 votes 
Speaks: English*
Studies: Spanish, Korean, Japanese

 
 Message 54 of 97
21 May 2010 at 4:46pm | IP Logged 
misinterpreter wrote:
Pimp: Someone with a likeable personality. Spanish's translation might be used the same
way because of Latin-American immigration to the US, but I don't know.


I honestly can't recall ever hearing the word "pimp" used in that way. Maybe it's a regional thing. {shrug}
1 person has voted this message useful



iknowchristalen
Diglot
Newbie
Germany
Joined 5344 days ago

20 posts - 24 votes
Speaks: English*, German
Studies: Dutch, Japanese

 
 Message 55 of 97
21 May 2010 at 7:26pm | IP Logged 
I personally found in strange in the start of German to use the verb 'gehen'. Which is 'go' and 'walk'. Then you can specify that you are going by foot when necessary,   But I think in English saying your walking has already covered the mode of transportation.

I really do think English does need a word like guten appetit or いただきます ,for before a meal though, in the informal sense i have heard people things like "dig in" or "enjoy" a lot.

Bologna can't really be translated into German I have heard Lieberkase used though once you eat it you realize it just isn't the same.

English needs a word for "Ihr" (you, pural) because you all takes to long to say and ya'll sounds uneducated.

Also wish there was a male equivalent for malady, maman just sounds ghetto.

In Japanese the word 足 means leg and foot, interesting...







Edited by iknowchristalen on 21 May 2010 at 7:29pm

1 person has voted this message useful



Euphorion
Hexaglot
Senior Member
Czech Republic
Joined 5341 days ago

106 posts - 147 votes 
Speaks: Slovak*, Czech, EnglishC2, GermanC1, SpanishC2, French

 
 Message 56 of 97
22 May 2010 at 3:01pm | IP Logged 
Chung wrote:
Gamauyun wrote:
ellasevia wrote:
Does anyone know if the Slavic languages make this distinction?


Russian doesn't. They're both expressed using знать. Upon looking it up quickly though, it looks like Polish and Czech might make such a distinction. According to Wiktionary, Polish uses znać and 'wiedzieć' (compare Rus. видеть - to see) respectively.
Could any Polish or Czech speaker confirm or deny this?


Yes, in Czech and Polish there is an actively-used distinction between knowing (or recognizing) a defined fact and knowing something that's less defined (usually in a clause) as expressed by different verbs.

Czech
znat vs. vedět

Polish:
znać vs. wiedzieć

There's more discussion about Slavonic ways of expressing "to know" here:

forum.wordreference.com/showthread.php?t=1144017

According to a Russian poster in this thread on WordReference there is an archaic verb in Russian: ведать whose functions have now been largely assumed by знать.


Yes, Czech and Slovak make this distinction, but to be correct, in Czech it is

znát vs. vědět

In Slovak it is:

poznať vs. vedieť


But to your topic question, for example in Spanish I miss a single word for "everywhere" and "nowhere".

And here are some unique Slovak words your cant translate properly even to Czech:

neúrekom - something like "lots of"

podujatie - a special sort of event


1 person has voted this message useful



This discussion contains 97 messages over 13 pages: << Prev 1 2 3 4 5 68 9 10 11 12 13  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.5938 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.