86 messages over 11 pages: 1 2 3 4 5 6 7 ... 4 ... 10 11 Next >>
Juan M. Senior Member Colombia Joined 5901 days ago 460 posts - 597 votes
| Message 25 of 86 07 January 2009 at 8:39pm | IP Logged |
SlickAs wrote:
I find colloquial Spanish a warm, friendly, open, colourful language full of laughter and sharing. |
|
|
Yes, I agree with this. And despite what I said earlier, I wouldn't trade Spanish for any other language. :-)
1 person has voted this message useful
| Juan M. Senior Member Colombia Joined 5901 days ago 460 posts - 597 votes
| Message 26 of 86 07 January 2009 at 8:41pm | IP Logged |
Giordano wrote:
What I like about English is the flexibility. There is no real linguistic "governing body". If you are looking for a reliable standard, the Oxford Dictionary can provide it, but it is very hard in English to say "that isn't a word".
They say that Shakespeare, for example, coined hundreds and hundreds of words. But these are things like turning the verb "to excel" into the adjective "excellent". Adding a suffix doesn't seem like "creating a new word" in English, it's just natural. In French, by contrast, it is impossible to create a new word without it being in some dictionary or approved by the "Immortals" of l'Académie. One time I remember wanting to say someone was looking at someone else "seductively". So I said "elle lui regardait séduisamment". Now, French has "séduire" (to seduce, verb), séduction (seduction, noun), séduisant (seductive, adjective), but no adverb for it. And, I was told, you can't make one.
It's so frustrating, coming from English where you just slap -ly onto the end of anything and you have a word. You don't need to ask anyone's permission. French is an extremely rich language, and you need only read a passage of Balzac to see it. And, these kinds of language academies exist in most other major languages. But I greatly cherish the linguistic freedom of English, where I can choose to split an infinitive or begin a sentence with a conjunction if I so desire. These are never so much "mistakes" as "contraventions of contemporary popular usage".
This freedom comes at a price. English is famous for an orthography stemming from various, often conflicted, traditions. You could say, though, that this is part of its charm. I think an Italian spelling bee would be pretty boring...
EDIT: Then again... are English spelling bees "interesting"? :-P |
|
|
Excellent post. English is indeed probably the most supple language in existence today, making it perfectly fit to be the lingua franca of a world in accelerated transformation.
1 person has voted this message useful
| RisaXKoizumiX Diglot Newbie United States last.fm/user/rei_hii Joined 5967 days ago 35 posts - 34 votes Studies: Italian, Spanish*, English Studies: French, Japanese, Modern Hebrew
| Message 27 of 86 07 January 2009 at 8:56pm | IP Logged |
English is ever changing...its hard for me to keep up on the slang nowadays...but when me & my cousins start rappin in the middle of a restaurant (like I did last Friday) the looks we get are all worth it...& yes we were sober...
Edited by RisaXKoizumiX on 07 January 2009 at 9:20pm
1 person has voted this message useful
| Volte Tetraglot Senior Member Switzerland Joined 6441 days ago 4474 posts - 6726 votes Speaks: English*, Esperanto, German, Italian Studies: French, Finnish, Mandarin, Japanese
| Message 28 of 86 07 January 2009 at 8:58pm | IP Logged |
JuanM wrote:
Giordano wrote:
What I like about English is the flexibility. There is no real linguistic "governing body". If you are looking for a reliable standard, the Oxford Dictionary can provide it, but it is very hard in English to say "that isn't a word".
They say that Shakespeare, for example, coined hundreds and hundreds of words. But these are things like turning the verb "to excel" into the adjective "excellent". Adding a suffix doesn't seem like "creating a new word" in English, it's just natural. In French, by contrast, it is impossible to create a new word without it being in some dictionary or approved by the "Immortals" of l'Académie. One time I remember wanting to say someone was looking at someone else "seductively". So I said "elle lui regardait séduisamment". Now, French has "séduire" (to seduce, verb), séduction (seduction, noun), séduisant (seductive, adjective), but no adverb for it. And, I was told, you can't make one.
It's so frustrating, coming from English where you just slap -ly onto the end of anything and you have a word. You don't need to ask anyone's permission. French is an extremely rich language, and you need only read a passage of Balzac to see it. And, these kinds of language academies exist in most other major languages. But I greatly cherish the linguistic freedom of English, where I can choose to split an infinitive or begin a sentence with a conjunction if I so desire. These are never so much "mistakes" as "contraventions of contemporary popular usage".
This freedom comes at a price. English is famous for an orthography stemming from various, often conflicted, traditions. You could say, though, that this is part of its charm. I think an Italian spelling bee would be pretty boring...
EDIT: Then again... are English spelling bees "interesting"? :-P |
|
|
Excellent post. English is indeed probably the most supple language in existence today, making it perfectly fit to be the lingua franca of a world in accelerated transformation. |
|
|
I personally find Esperanto much more supple than English, to the extent that I occasionally find it necessary to use Esperanto words to convey exactly what I mean when speaking English to people who also speak Esperanto. The -em and -ec suffixes, in particular, are amazing ('-em' suggests someone who likes/has a tendency to whatever came before, and '-ec' suggests having the property of).
In English, -em is not easy to convey. There are a few alternatives (clumsily expressing the idea using a lot of words, or ad-hoc, unguessable forms like 'tree-hugger' and 'book worm'), but they lack the same feeling; the regularity and flexibility of the Esperanto suffix adds a shade of meaning that really strikes me as untranslatable.
Between compound words and multiple suffixes, near-ideal regularity, plus the idea that word creation is not only allowed, but actively encouraged, I can't think of any language as supple as Esperanto. Some languages are extremely expressive (the affix systems in Slavic languages are striking, though I haven't fully internalized them); others are usable but a bit clumsy (such as my beloved English -- the freedom to shift words between grammatical categories helps, but the affix system isn't that rich, and irregularities involving switching root and even the language the root is from abound, deeply restricting coinages native speakers don't balk at; the freedom to coin entirely new words, whether from thin air or roots from several languages at once, helps a lot, but doesn't entirely counter this). I'm yet to see a language that can't be used beautifully, or to express something (sometimes clumsily), but I would definitely say languages vary in their 'suppleness' despite this.
1 person has voted this message useful
| MäcØSŸ Diglot Senior Member United Kingdom Joined 5811 days ago 259 posts - 392 votes Speaks: Italian*, EnglishC2 Studies: German
| Message 29 of 86 08 January 2009 at 1:30am | IP Logged |
sajro wrote:
[...]
In Swedish (and presumably the other Nordic languages) it doesn't attach to the adjective. But sometimes there's a
double article when there's an adjective.
hunden - the dog
stor hunden - the big dog
den stor hunden - the big dog
I don't know the logic behind it but I've seen it. |
|
|
In swedish the article changes according to the "definitivess" of the noun it refers to.
When the noun is definite, the adjective ends in -a and takes the double article.
So the second and third sentence you wrote are wrong, because they both should be "den stora hunden"
1 person has voted this message useful
| Serpent Octoglot Senior Member Russian Federation serpent-849.livejour Joined 6599 days ago 9753 posts - 15779 votes 4 sounds Speaks: Russian*, English, FinnishC1, Latin, German, Italian, Spanish, Portuguese Studies: Danish, Romanian, Polish, Belarusian, Ukrainian, Croatian, Slovenian, Catalan, Czech, Galician, Dutch, Swedish
| Message 30 of 86 08 January 2009 at 3:41am | IP Logged |
Is it a triple article then? 0_o
1 person has voted this message useful
| brozman Bilingual Tetraglot Groupie Spain Joined 6058 days ago 87 posts - 106 votes Speaks: Spanish*, Catalan*, English, Japanese Studies: Russian, Indonesian
| Message 31 of 86 08 January 2009 at 10:43am | IP Logged |
As Iversen once made me realize, in Catalan we have a quite strange way of turning verbs into past tense. We use the verb to go in present and then add the infinitive of the verb. For example, "I ate" would be "[jo] vaig menjar", "you ate" would be "[tu] vas menjar", etc.
1 person has voted this message useful
| cordelia0507 Senior Member United Kingdom Joined 5840 days ago 1473 posts - 2176 votes Speaks: Swedish* Studies: German, Russian
| Message 32 of 86 08 January 2009 at 4:24pm | IP Logged |
Sennin wrote:
In Bulgarian the definite article 'the' is attached to the end of nouns (or to the first adjective that modifies a noun if there are any). For example:
( cat -> the cat )
котка -> котката
|
|
|
Swedish is the same and isn't that much better?!
( cat -> the cat )
( katt -> katten )
But more importantly, Swedish is the language spoken by the glorious Vikings :-) in the beautiful (currently snow-covered) land of great forests and mysterious aurora borealis....
OH, I AM SO HOMESICK!!!
1 person has voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.4531 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|