bighoracio2 Diglot Newbie Colombia Joined 5756 days ago 3 posts - 3 votes Speaks: Spanish*, English
| Message 65 of 86 14 March 2009 at 4:46pm | IP Logged |
Vai wrote:
For some reason I find certain Spanish phrases really awesome, usually because I see them dramatized in a badass way, like "Si me buscas, me encuentras!" for basically saying "don't f**k with me" and "Estamos!?" for "Got it!?" |
|
|
Jajajaja Yeah.. si me buscas me encuentras, means like, if you bother me, u will have great problems, like im ur enemy... lit. tranlastes this.. if you find me, you will find me... explanation, if you tease me, well you will be in trouble.. like advicing you not to bother me or you wii have problems.
1 person has voted this message useful
|
Jar-ptitsa Triglot Senior Member Belgium Joined 5900 days ago 980 posts - 1006 votes Speaks: French*, Dutch, German
| Message 66 of 86 14 March 2009 at 5:33pm | IP Logged |
My native language (Belgian French) is unique because of some things for example, until the last two generations, it wasn't the natiev language of the people. Before, the native language was one of several language of the group of languages of the norht side of France, icnlduing Walloon. This language (walloon) is very similar with standard French, but too different for mutual comprehension, and it's many influences from German and especially Dutch. Now, all of francophone Belgians' natiev language is French, not walloon or the other languages of the group, although of the grandparents and the generations before it wasn't. In some towns you can find bilingual streets' names but all the things are in French e.g school, shops, TV.
1 person has voted this message useful
|
minus273 Triglot Senior Member France Joined 5767 days ago 288 posts - 346 votes Speaks: Mandarin*, EnglishC2, French Studies: Ancient Greek, Tibetan
| Message 67 of 86 10 July 2009 at 2:21pm | IP Logged |
Jar-ptitsa wrote:
My native language (Belgian French) is unique because of some things for example, until the last two generations, it wasn't the natiev language of the people. Before, the native language was one of several language of the group of languages of the norht side of France, icnlduing Walloon. This language (walloon) is very similar with standard French, but too different for mutual comprehension, and it's many influences from German and especially Dutch. Now, all of francophone Belgians' natiev language is French, not walloon or the other languages of the group, although of the grandparents and the generations before it wasn't. In some towns you can find bilingual streets' names but all the things are in French e.g school, shops, TV. |
|
|
It's the same in France, innit? Say, most French in the 1910's didn't talk French quotidiennement.
1 person has voted this message useful
|
tritone Senior Member United States reflectionsinpo Joined 6122 days ago 246 posts - 385 votes Speaks: English* Studies: Spanish, Portuguese, French
| Message 68 of 86 10 July 2009 at 6:25pm | IP Logged |
Olekander wrote:
In English I think something unique is the fact that a word can be written exactly the same, but giving it a different stress can give it a new meaning. |
|
|
examples of this and also of vowel changes where the word is spelled the same:
-The bandage was wound around the wound.
-The farm was used to produce produce.
-The dump was so full that it had to refuse more refuse.
-We must polish the Polish furniture.
-He could lead if he would get the lead out.
-The soldier decided to desert his dessert in the desert.
-Since there is no time like the present, he thought it was time to present the present.
-A bass was painted on the head of the bass drum.
-When shot at, the dove dove into the bushes.
-I did not object to the object.
-The insurance was invalid for the invalid.
-There was a row among the oarsmen about how to row.
-They were too close to the door to close it.
-The buck does funny things when the does are present.
-A seamstress and a sewer fell down into a sewer line.
-To help with planting, the farmer taught his sow to sow.
-The wind was too strong to wind the sail.
-Upon seeing the tear in the painting, I shed a tear.
-I had to subject the subject to a series of tests.
-How can I intimate this to my most intimate friend?
-He wanted to record a world record on tape, but when he noticed after a minute that the improvement was only minute, he switched it off.
1 person has voted this message useful
|
sprachefin Triglot Senior Member Germany Joined 5748 days ago 300 posts - 317 votes Speaks: German*, English, Spanish Studies: French, Turkish, Mandarin, Bulgarian, Persian, Dutch
| Message 69 of 86 10 July 2009 at 6:30pm | IP Logged |
tritone wrote:
Olekander wrote:
In English I think something unique is the fact that a word can be written exactly the same, but giving it a different stress can give it a new meaning. |
|
|
examples of this and also of vowel changes where the word is spelled the same:
-The bandage was wound around the wound.
-The farm was used to produce produce.
-The dump was so full that it had to refuse more refuse.
-We must polish the Polish furniture.
-He could lead if he would get the lead out.
-The soldier decided to desert his dessert in the desert.
-Since there is no time like the present, he thought it was time to present the present.
-A bass was painted on the head of the bass drum.
-When shot at, the dove dove into the bushes.
-I did not object to the object.
-The insurance was invalid for the invalid.
-There was a row among the oarsmen about how to row.
-They were too close to the door to close it.
-The buck does funny things when the does are present.
-A seamstress and a sewer fell down into a sewer line.
-To help with planting, the farmer taught his sow to sow.
-The wind was too strong to wind the sail.
-Upon seeing the tear in the painting, I shed a tear.
-I had to subject the subject to a series of tests.
-How can I intimate this to my most intimate friend?
-He wanted to record a world record on tape, but when he noticed after a minute that the improvement was only minute, he switched it off. |
|
|
Some of these words were the words that I had particular difficulty with when I was learning.
2 persons have voted this message useful
|
KidsWannaRock Diglot Newbie Sweden Joined 5606 days ago 23 posts - 24 votes Speaks: Swedish*, English Studies: Spanish
| Message 70 of 86 22 July 2009 at 2:41pm | IP Logged |
I couldn't see that anyone had said anything about one very unique sound in Swedish. I'm talking about Voiceless palatal-velar fricative or sje-ljudet(the sje-sound) as it's called in Swedish. I've heard that it doesn't exist in any other language. Is this true?
Here's an article about it: http://en.wikipedia.org/wiki/Voiceless_dorso-palatal_velar_f ricative
Edited by KidsWannaRock on 23 July 2009 at 1:26pm
2 persons have voted this message useful
|
cordelia0507 Senior Member United Kingdom Joined 5840 days ago 1473 posts - 2176 votes Speaks: Swedish* Studies: German, Russian
| Message 71 of 86 22 July 2009 at 3:28pm | IP Logged |
Quote:
I'm talking about Voiceless palatal-velar fricative or sje-ljudet
|
|
|
Russian sure has a lot sounds on this sprectrum...
Ж Щ Ш С З Х
I don't know if they fall in the range that you mention (not familiar with that expression).
Polish may have some variations on this, possibly?
Thanks to my drillings in the Swedish sj- sound (with all the different ways of spelling and pronounciations it) I find it quite simple to handle in Russian.
But I have a feeling many might find this confusing.
1 person has voted this message useful
|
KidsWannaRock Diglot Newbie Sweden Joined 5606 days ago 23 posts - 24 votes Speaks: Swedish*, English Studies: Spanish
| Message 72 of 86 23 July 2009 at 12:48pm | IP Logged |
I have a Russian friend and she can't pronounce that sound so I don't think it exist in Russian.. but I'm not sure.. since you study Russian and Swedish is your mother tongue you probably know more about that than I do. :P
Edited by KidsWannaRock on 23 July 2009 at 1:26pm
1 person has voted this message useful
|