Register  Login  Active Topics  Maps  

Slovak thread

  Tags: Slovak
 Language Learning Forum : Multilingual Lounge Post Reply
77 messages over 10 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 9 10 Next >>
Delodephius
Bilingual Tetraglot
Senior Member
Yugoslavia
Joined 5403 days ago

342 posts - 501 votes 
Speaks: Slovak*, Serbo-Croatian*, EnglishC1, Czech
Studies: Russian, Japanese

 
 Message 65 of 77
18 May 2011 at 9:47pm | IP Logged 
Na Slovensko, na Ukrajinu, na Čechy ale do Česka, na Tibet, na Jamajku ale do Írska. Zdá
sa mi že tu nieto presne určené pravidlo prečo sa v niektorých prípadoch používa "na" a
inokedy "do". Myslím si však že sa hovorý "na Slovensko" pretože Slovensko niekedy nebolo
štátom ale iba časťou Uhorska a bralo sa to v zmysle hornatej krajiny, akože "idem na
horu" = "idem na Slovensko". alebo také niečo.
1 person has voted this message useful



eedson
Diglot
Newbie
Poland
Joined 5096 days ago

6 posts - 6 votes
Speaks: Polish*, EnglishC1
Studies: Slovak

 
 Message 66 of 77
24 June 2011 at 8:18pm | IP Logged 
a zase tu mame prestavku :-) musime s tym nieco urobit, lebo je to zaujimavy thread.

Delodephius, ja som este nikde nenasiel nejake presne slovenske pravidla pouzivania "na" a "do". Mozno mas pravdu, ale aj napriklad Chorvatsko niekedy bolo castou Uhorska a hovorime "do Chorvatska" (ale uz v polstine "na Chorwację").

Tak ma napadlo (napad - :-D - ako to uz pisal Kubelek, my Poliaci mame to slovo velmi radi) aby sa Vas opytat o "mimojazykove" slovensko-polske vztahy. Ved sme susedi, co znamena ze su Poliaci zijuci na Slovensku a naopak. Ma niekto s nimi nejake vztahy? A co sa hovori o Polsku a jeho obcanoch?
1 person has voted this message useful



Theodisce
Octoglot
Senior Member
Poland
Joined 5886 days ago

127 posts - 167 votes 
Speaks: Polish*, Latin, Ancient Greek, Russian, Czech, French, English, German
Studies: Italian, Spanish, Slovak, Ukrainian, Serbo-Croatian, Greek, Portuguese

 
 Message 67 of 77
26 June 2011 at 11:42pm | IP Logged 
Si istý, že po poľsky hovorime "na Chorwację"? Ja si myslím, že "do Chorwacji" ako "do Francji". A Chorvátsko bolo autonómne v rámci Uhorska, to bol by nejakí aspekt tejto autonómii : ).     

Vzťahy ne sú, bohužiaľ, veľmi intenzívni. A bolo by možne, by vznikla nejaká skupina, ne hovorím statná, ale kultúrna skupina západných Slovanov (ne len Čechov, Slovákov a Poliakov ale aj Lužických Srbov). U Čechov a Slovákov to existovalo a aj dnes existuje a je to aj v interese Poľska, by sa tom   zaujať.     & nbsp;

Edited by Theodisce on 26 June 2011 at 11:44pm

1 person has voted this message useful



danika
Pentaglot
Newbie
Slovakia
Joined 5306 days ago

10 posts - 10 votes
Speaks: Slovak*, English, Italian, Czech, Polish
Studies: SwedishB1

 
 Message 68 of 77
27 June 2011 at 8:11pm | IP Logged 
"na" a "do", tak ako uz bolo povedane, nema pravidla.... mame profaka u nas na vyske,
talian, a on sa nas stale pyta; "preco idem DO obchodu, DO lesa, DO domu atd, ale idem NA
letisko?" a v triede sa rozprudilo plno polemik o tom ale pravda je taka ze pravidla nie
su..
1 person has voted this message useful



Vlad
Trilingual Super Polyglot
Senior Member
Czechoslovakia
foreverastudent.com
Joined 6584 days ago

443 posts - 576 votes 
2 sounds
Speaks: Czech*, Slovak*, Hungarian*, Mandarin, EnglishC2, GermanC2, ItalianC1, Spanish, Russian, Polish, Serbian, French
Studies: Persian, Taiwanese, Romanian, Portuguese

 
 Message 69 of 77
28 June 2011 at 3:40am | IP Logged 
Myslim, ze pokial ide o vztahy medzi Poliakmi a Slovakmi, su na velmi dobrej urovni.
Nemame ziadne konflikty a zabavame sa jednen na druhom ako nam smiesne zneju nase
jazyky:) Aj mne sa zdala Polstina zo zaciatku smiesna, ale len do momentu, kym som sa
ju nezacal trosku ucit a myslim, ze vela ludi ma podobne skusenosti.

Chcem len poopravit, ze sa nehovori "na Tibet" ale "do Tibetu", teda aspon pokial ja
viem. Uz som dost davno nebol na Slovensku, tak sa moze stat, ze som nieco zabudol, ale
spravne by sa malo hovorit "idem do Tibetu". Spravne by sa malo hovorit aj "na Taiwan"
ale vela ludi hovori "idem do Taiwanu", co je skor ale preto, ze vela ludi nevie, ze
Taiwan je ostrov a ak by nebol, tak "do Taiwanu" by asi bolo spravne.

"Do" a "Na" maju svoje pravidla, ale niektore tie pravidla naozaj platia len pre par
prikladov, tak je podla mna lepsie ucit sa sposob pouzivania "do" a "na" pri kazdej
konkretnej situacii oddelene a naspamat. Zas az tak vela tych statov nie je:)

Eedson,

"napadlo ma" vam teda musi byt vazne smiesne:))

Ked tu je nejaky poriadny Slovak (myslim taky, co zije na Slovensku), neviete mi prosim
vas povedat, co je pravdy na tom, ze sa ma spravne hovorit "napadlo mi" a nie "napadlo
ma", pokial ide o myslienku?


1 person has voted this message useful



wewtorek
Newbie
Poland
Joined 5668 days ago

1 posts - 1 votes
Speaks: Polish*
Studies: English

 
 Message 70 of 77
01 July 2011 at 11:43pm | IP Logged 
Witam
Widzę,że "na i "do" rządzi się w Słowacczyźnie podobnymi prawami jak w języku polskim. A jeśli chodzi o Chorwację, to SJP mówi wyraźnie, że jedzie się "do Chorwacji".
Pozdrawiam
Leszek
1 person has voted this message useful



eedson
Diglot
Newbie
Poland
Joined 5096 days ago

6 posts - 6 votes
Speaks: Polish*, EnglishC1
Studies: Slovak

 
 Message 71 of 77
02 July 2011 at 2:04pm | IP Logged 
Wewtorek,
Tak jest, mój błąd, pardon. :-)

Vlad,
Tak som si vlastne myslel, ze nemozem si spomenut na posledny krat ked mal som so Slovakom nejaky konflikt :-) Iba raz s vodicom, ked mi chcel dat listok na "prepravu psa" (a som clovek :-) ).
Zial, Poliakom casto chyba spravny rozdiel medzi Ceskom a Slovenskom...
1 person has voted this message useful



Delodephius
Bilingual Tetraglot
Senior Member
Yugoslavia
Joined 5403 days ago

342 posts - 501 votes 
Speaks: Slovak*, Serbo-Croatian*, EnglishC1, Czech
Studies: Russian, Japanese

 
 Message 72 of 77
08 July 2011 at 12:42am | IP Logged 
Dnes som debatoval s bratom o tom, že nám je obidvom ťažko porozumieť textom v
slovenčine, ktoré boli písané za posledných 20 rokov. Staršie texty, napríklad knihy
písané v 50-60 ktoré máme doma, čítame bez problému. Rozumieme každému slovu a zmyslu
viet. Súčasným textom rozumieme iba ak ich písali starší autori. Keď čítam niečo
napríklad z učebnici dejepisu ktorú som dostal zo Slovenska, všimol som si že rozumiem
každému slovu ale veta mi nemá zmysla. Najskôr že nerozumiem syntaxu.

Myslím si že tomuto je dôvod to, že mi žijeme v Srbsku. Ak som už spomenul, naši
predkovia prišli sem polovicou 18-tého storočia. Do dnes sme si zachovali naše nárečie
a kultúru. A myslím si že práve skrze tohto mi rozumieme starším textom ľahšie ako
súčasným, lebo u nás sa ešte hovorí a píše takým jazykom ako čo sa na Slovensku písalo
a hovorilo pred takých päťdesiat rokov a viac. Jeden môj priateľ čo študuje slovenčinu
na Novosadskej univerzite mi hovoril že podľa neho Slováci zo Slovenska už zabudli svoj
jazyk, že hovoria voľákou zmesou slovenčiny a češtiny ako aj to že používajú oveľa
viacej cudzích slov ako mi.

Mal niekto podobnú skúsenosť so slovenčinou? Najmä taký zahraničný Slováci ako aj ja?


1 person has voted this message useful



This discussion contains 77 messages over 10 pages: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 810  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.4844 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.