Register  Login  Active Topics  Maps  

Foreign words used in strange ways

 Language Learning Forum : Philological Room Post Reply
32 messages over 4 pages: 13 4  Next >>
Olympia
Triglot
Senior Member
United States
Joined 5770 days ago

195 posts - 244 votes 
Speaks: English*, Spanish, Portuguese
Studies: Old English, French

 
 Message 9 of 32
26 April 2010 at 2:33am | IP Logged 
The only one I can think of at the moment is Spanish "anoche." In Spanish, "a" is "to" and "noche" is "night," so
naturally one might think this is the Spanish equivalent of the English "tonight," but no, it means "last night."
1 person has voted this message useful



unzum
Diglot
Senior Member
United Kingdom
soyouwanttolearnalan
Joined 6703 days ago

371 posts - 478 votes 
Speaks: English*, Japanese
Studies: Mandarin

 
 Message 10 of 32
26 April 2010 at 4:29pm | IP Logged 
Here's a few more Japanese examples:

カンニングする (to do cunning) - to cheat on an exam
ハイテンション - high tension - excited, enthusiastic
セリフ - serif - one's own words, lines, remarks
2 persons have voted this message useful



bela_lugosi
Hexaglot
Senior Member
Finland
Joined 6243 days ago

272 posts - 376 votes 
Speaks: English, Finnish*, Italian, Spanish, German, Swedish
Studies: Russian, Estonian, Smi, Latin

 
 Message 11 of 32
28 April 2010 at 2:41am | IP Logged 
A few Italian examples, enjoy:

- Did you know that the Italian word for the special kind of windows, where it's possible to let outside air in by opening only the upper part, is finestra a "vasistas". Now, that doesn't make any frickin' sense, but I've heard a theory according to which it derives from the German expression "Was ist das?" (What's that?). Explain this to me, please.

- An Italian bowling hall is called simply "bowling" (pronounced as "boo-ling", haha).

- The reason why Italians often forget the -s ending when they speak English is that in Italian, English words are ALWAYS used in singular, even when we speak about them in plural! Just put the plural article before the noun... For example, "Ho rivisto i manager al bar." (I saw the managers again in the bar)


And one English example, too:

- the Italian expression "al fresco" does NOT mean "outside". ;) Literally it means "in cool air", but in Italian slang its meaning changes to "in jail".


I'd like to complain also about the often incorrect spelling of Italian words in other countries.. Here's the correct spelling of some frequently misspelled Italian words:
cappuccino, espresso, caffè latte, macchiato, (pizza) margherita, quattro stagioni, americana.

Oh yes, I almost forgot... "Vero moda" doesn't make any sense. If you want to say "true fashion" in Italian, you must say "moda vera". :)
By the way, the town of Pisa is NOT pronounced as "pizza"... That's about it.

Edited by bela_lugosi on 28 April 2010 at 2:50am

3 persons have voted this message useful



Przemek
Hexaglot
Senior Member
Poland
multigato.blogspot.c
Joined 6264 days ago

107 posts - 174 votes 
Speaks: Polish*, English, SpanishC2, Italian, Portuguese, French
Studies: Turkish, Hindi, Arabic (Written)

 
 Message 12 of 32
06 May 2010 at 12:26pm | IP Logged 
In Polish we call the means of transportation the means of communication (literally "środki komunikacji"). We call our cell phones "komórka" (read: comoorca) - which is also a word for a small cellar in the basement of your house.
We use differently a word for a bus. "Bus" in Polish means rather a mini-bus. If you want to say you came by bus you say you came by "autobus".

2 persons have voted this message useful



MäcØSŸ
Diglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 5598 days ago

259 posts - 392 votes 
Speaks: Italian*, EnglishC2
Studies: German

 
 Message 13 of 32
06 May 2010 at 2:20pm | IP Logged 
bela_lugosi wrote:
A few Italian examples, enjoy:

- Did you know that the Italian word for the special kind of windows, where it's possible to let outside air in by
opening only the upper part, is finestra a "vasistas". Now, that doesn't make any frickin' sense, but I've heard a
theory according to which it derives from the German expression "Was ist das?" (What's that?). Explain this to me,
please.


According to wikipedia it is a borrowing from French and it does come from "Was ist das?”, since this was the
reaction of Germans when visiting France.
2 persons have voted this message useful



MäcØSŸ
Diglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 5598 days ago

259 posts - 392 votes 
Speaks: Italian*, EnglishC2
Studies: German

 
 Message 14 of 32
06 May 2010 at 2:47pm | IP Logged 
Usually Italians approximate English vowels to the Italian ones when using loanwords.
This involves [a] in place of /ʌ/ and [ɛ] in place of /æ/ (so that man and men are pronounced alike).
Interestingly enough the words “bus” and “fan” are pronounced /bus/ and /fan/ (which is the way they would be
pronounced according to the Italian orthography), while “rugby” and “club” are pronounced /ˈrɛgbi/ and /klɛb/,
which makes no sense whatsoever.
1 person has voted this message useful



furrykef
Senior Member
United States
furrykef.com/
Joined 6261 days ago

681 posts - 862 votes 
Speaks: English*
Studies: Spanish, Japanese, Latin, Italian

 
 Message 15 of 32
06 May 2010 at 6:29pm | IP Logged 
One interesting one I know of is "faux pas". Apparently at one time the expression was authentic French, but I believe francophones stopped using it, at least in the metaphorical sense of "blunder" (the literal meaning is "misstep"), and now it exists with this meaning only in English.

And, though the meaning is the same, it's odd how English speakers mispronounce the first vowel in "lingerie" -- we say it more like lawn-zher-ay -- to the point that, if you say it correctly, other people will think you're saying it wrong. It's as if we thought the actual French pronunciation wasn't French enough.


Edited by furrykef on 06 May 2010 at 6:31pm

2 persons have voted this message useful



MarlonX19
Diglot
Groupie
Brazil
Joined 3954 days ago

40 posts - 51 votes 
Speaks: Portuguese*, English
Studies: French

 
 Message 16 of 32
09 July 2013 at 4:01am | IP Logged 
In Portuguese people say ''Notebook'' for ''laptop''. I always find it interesting. If you say ''laptop'' Portuguese speakers will know what you mean but 99% of Portuguese speakers never say laptop, they always say ''notebook''. As an English speaker (not fluent though) I automatically say ''laptop'' because saying notebook sounds kind of weird for me since I know the correct way is ''laptop''.


2 persons have voted this message useful



This discussion contains 32 messages over 4 pages: << Prev 13 4  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3906 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.