Register  Login  Active Topics  Maps  

Totally opposite concepts in languages.

 Language Learning Forum : Specific Languages Post Reply
43 messages over 6 pages: 1 2 35 6  Next >>
embici
Triglot
Senior Member
CanadaRegistered users can see my Skype Name
Joined 4425 days ago

263 posts - 370 votes 
Speaks: English*, Spanish, French
Studies: Greek

 
 Message 25 of 43
20 January 2013 at 1:02am | IP Logged 
Not exactly the opposite but potentially confusing...

redactar in Spanish means to write (a letter, an essay, etc.)

redact in English often means to black out or obscure text (in a confidential
document).
1 person has voted this message useful



Chung
Diglot
Senior Member
Joined 6971 days ago

4228 posts - 8259 votes 
20 sounds
Speaks: English*, French
Studies: Polish, Slovak, Uzbek, Turkish, Korean, Finnish

 
 Message 26 of 43
20 January 2013 at 3:29am | IP Logged 
This isn't a true opposite between English and my other languages, but the difference in frequency of usage did take some time for me to internalize and use without hesitation.

In English, we typically use "like" as a transitive verb when expressing approval of something abstract or a characteristic among other things that's based on a brief first impression (e.g. "I like your new haircut / your way of thinking" etc.). The relatonship is where the one giving off the sense of admiration is the sentence's subject.

However I've noticed that several of my target languages typically use a construction which turns the relationship the other way around. Namely the object that sets off the sense of admiration is the sentence's subject.

E.g.

"I like your hair(cut) / hairdo."
Minä pidän kampauksestasi (Finnish)
J'aime ta coiffure (French)
Mun liikon du vuoktačohkosii (Northern Saami - I think that I got the declension correct!)

Dopada/Sviđa mi se tvoja frizura (BCMS/SC)
Líbí se mi tvůj účes (Czech)
Mulle meeldib su soeng (Estonian)
Dein Haarschnitt gefällt mir. (German)
Tetszik nekem a frizurád (Hungarian)
Man patīk tava frizūra (Latvian)
Podoba mi się twoja fryzura (Polish)
Páči sa mi tvoj účes (Slovak)
Všeč mi je tvoja frizura (Slovenian)
Мені подобається твоя зачіска (Ukrainian)

All of the expressions in the second set are structurally comparable to the infrequently used structure with "appeal"* (i.e. "Your haircut appeals to me"). The one that's admiring something/someone is put in the canonical dative case (i.e. "to/for me") or in the case of Estonian, its figurative counterpart in the allative case.

(*However my native speaker's sense makes me classify "appeal" as referring to the attraction inherent in something abstract (e.g. "Your thinking appeals to me") rather than the physical ("Your haircut appeals to me" seems to be an unidiomatic "translation" of "I like your haircut").)

I should add that it's not this binary since at least two of the languages in the second set do have constructions that resemble the English order. However my understanding of them is that they signal a somewhat deeper attachment or sense of permanence in how it's done. Here it's something akin to "I like your haircut / hairstyle and I can't help but compliment you whenever you get a new haircut / hairdo since they always turn out well for you."

Ich mag deinen Haarschnitt (German)
Lubię twoją fryzurę (Polish)

P.S. Make that at least three languages: Hungarian slipped my mind at that time. However as in German and Polish, using an expression that is structurally analogous to the English "I like sg" signals a deeper sense of admiration or permanence rather than a favourable but brief first impression.

Szeretem a frizurádat (Hungarian)

Edited by Chung on 22 January 2013 at 9:26pm

2 persons have voted this message useful



ling
Diglot
Groupie
Taiwan
Joined 4401 days ago

61 posts - 94 votes 
Speaks: English*, Mandarin
Studies: Indonesian, Thai

 
 Message 27 of 43
20 January 2013 at 5:32am | IP Logged 
Mandarin: 班 ban - work (上班 go to work); class (班代表 class representative)
Thai: บ้าน baan - house, home

Cantonese: 平 peng - cheap
Thai: แพง phaeng - expensive

Edited by ling on 20 January 2013 at 5:36am

1 person has voted this message useful



Ojorolla
Diglot
Groupie
France
Joined 4780 days ago

90 posts - 130 votes 
Speaks: French*, English

 
 Message 28 of 43
20 January 2013 at 9:35am | IP Logged 
I tend to disagree with most people here to some degree. When it comes to vocabulary, I find it much easier to pick it up if it's exactly the opposite thing of what I already know instead of a random thing. For instance, In Japanese, 'no' is 'i-ye' and in Korean 'yes' is 'ye'. I don't find it particularly difficult to learn. Easier, rather. On the other hand, I also find an unfamiliar or opposite logic difficult to internalize like others. For instance, we don't have anything resembling the definite/indefinite articles in Korean, so they were/are very difficult for me. And the answer to a negative question is opposite in Korean and in English, it was extremely confusing when I was young.
1 person has voted this message useful



Luai_lashire
Diglot
Senior Member
United States
luai-lashire.deviant
Joined 5643 days ago

384 posts - 560 votes 
Speaks: English*, Esperanto
Studies: Japanese, French

 
 Message 29 of 43
21 January 2013 at 4:00pm | IP Logged 
I cannot for the life of me use the accusative -n in Esperanto correctly. I've improved, but I'm still really bad at it.
I don't even know why it confuses me so much, because I can handle the accusative in other languages much
more readily (most notably, the particle wo in Japanese).

In Japanese, I never had trouble with things that lots of beginners told me were hard- the question particle ka,
for example, or the SOV word order, or dropping parts of the sentence, or even relative clauses, which are totally
backwards from English. However, some things confuse the heck out of me.
The worst is probably verbs that imply the relationship in space or action between two people- coming, going,
giving, receiving, making someone do something, being made to do something, etc. It's totally unintuitive to me,
and I screw it up frequently. I mostly have the hang of coming/going and giving/receiving now, after a lot of
practice, but the passive, causative, and passive-causative constructions still boggle my mind.

Also, using the present tense to refer to the future (they are one tense in Japanese) still sounds wrong to my ear,
although I don't screw it up at all. It just feels weird to use. Every now and then I have trouble interpreting a
sentence because I'm not sure which tense is being implied, but that's pretty rare; context usually gives it to you.
1 person has voted this message useful



hrhenry
Octoglot
Senior Member
United States
languagehopper.blogs
Joined 4945 days ago

1871 posts - 3642 votes 
Speaks: English*, SpanishC2, ItalianC2, Norwegian, Catalan, Galician, Turkish, Portuguese
Studies: Polish, Indonesian, Ojibwe

 
 Message 30 of 43
21 January 2013 at 5:14pm | IP Logged 
One thing that I'm finding difficult as I start out learning Ojibwe is that so much of
the language is based on verbs.

For instance, all weather adjectives and adverbs are actually verbs, for example: it's
sunning, it's winding, it's colding.

I say it's difficult, but it's really not a difficult concept. It's just unlike
anything I've studied before, and makes for more time-consuming dictionary look-ups.

Somewhere I read that Ojibwe is grammatically 85% verbs.

R.
==
2 persons have voted this message useful



Hekje
Diglot
Senior Member
United States
Joined 4518 days ago

842 posts - 1330 votes 
Speaks: English*, Dutch
Studies: French, Indonesian

 
 Message 31 of 43
22 January 2013 at 7:55pm | IP Logged 
I've honestly always found it very funny that brutaal in Dutch means something like "bold" or "cheeky", whereas
of course in English brutal is more like violent/cruel/savage.

There's a cheesy Dutch pop song I love where the chorus goes:

Geef een teken of signaal (Give a sign or a signal)
Heel verlegen of brutaal (Really shy or bold)
Maar als je stapelgek verliefd bent (But if you're completely in love)
Geef je helemaal (Give it your all)

When I hear that, I always think "Go shy! Go shy!" because giving a "brutal" sign, to me, sounds like you're going to
come to someone's house and leave a horse's head in their bed.
1 person has voted this message useful



embici
Triglot
Senior Member
CanadaRegistered users can see my Skype Name
Joined 4425 days ago

263 posts - 370 votes 
Speaks: English*, Spanish, French
Studies: Greek

 
 Message 32 of 43
22 January 2013 at 8:13pm | IP Logged 
Another example from Latin America.

To say that something is really great Ecuadorians often exclaim, "Que bestia," or "que
bestialidad." Depending on the context, they can both mean something is really bad as
well.


1 person has voted this message useful



This discussion contains 43 messages over 6 pages: << Prev 1 2 35 6  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.4063 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.