Register  Login  Active Topics  Maps  

Favourite poem - any language

  Tags: Poetry | Multilingual
 Language Learning Forum : Books, Literature & Reading Post Reply
60 messages over 8 pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 Next >>
Solfrid Cristin
Heptaglot
Winner TAC 2011 & 2012
Senior Member
Norway
Joined 5129 days ago

4143 posts - 8864 votes 
Speaks: Norwegian*, Spanish, Swedish, French, English, German, Italian
Studies: Russian

 
 Message 1 of 60
05 June 2010 at 10:32pm | IP Logged 
I am not a poetry lover, I prefer novels. However there are times when a poem grips your soul, and you never ever forget that poem. Curiously enough, two of the poems that fall into that category for me are in German. Curiously because German is a language I have learned almost entirely at school, and which I therefore have a more distant relationship to.

The first of these poems I heard in school, and although my teacher was the driest person ever, and a drunk to boot, he managed to touch my heart, for that enchanted moment where he read out these words to us.


Mignon
Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn,
Im dunklen Laub die Goldorangen glühn,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht?
Kennst du es wohl?
                              Dahin! Dahin
Möcht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn!

Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach.
Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,
Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:
Was hat man dir, du armes Kind, getan?
Kennst du es wohl?
                              Dahin! Dahin
Möcht ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn!

Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg,
In Hoehlen wohnt der Drachen alte Brut,
Es stuerzt der Fels und über ihn die Flut.
Kennst du ihn wohl?
                              Dahin! Dahin
Geht unser Weg! o Vater, laß uns ziehn!


The second poem is also by Goethe, and this one I listened to as a song, with music by Schubert. Every time I hear the song I shudder, and I start to weep, becuase of the emotions that come over me.

Erlkonig lyrics

wer reitet so spat durch nacht und wind
es ist der vater mit seinem kind
er hat den knaben wohl in den arm
er fabt ihn sicher, er halt ihn warm
mein sohn, was birgst du so bang dein gesicht?
siehst vater du den erlkonig nicht?
der erlkonig mit kron' und schweif?
mein sohn, es ist ein nebelstreif

mein liebes kind, komm spiel' mit mir!
gar schone spiele spiel' ich mit dir
manch bunte blumen sind an dem strand
meine mutter hat manch gulden gewand

mein vater, mein vater un horest du nicht
was erlenkonig mir leise verspricht?
sei ruhig, bleib' ruhig mein kind
in durren blattern sauselt der wind

willst feiner knabe du mit mir gehn?
meine tochter sollen dich warten schon
meine tochter fuhren den nachtlichen reihn
und wiegen und tanzen und singen dich ein

mein vater, mein vater, und siehst du nicht dort
erlkonigs tochter an dusterem ort?
mein sohn, mein, sohn, ich seh' es genau
es scheinen die alten weiden so grau

ich liebe dich, mich reizt deine schone gestalt
und bist du nicht willig, so brauch' ich gewalt
mein vater, mein vater, jetzt fabt er mich an
erlkonig hat mir ein leid getan!

dem vater grauset, er reitet geschwind
er halt in den armen das achzende kind
erreicht den hof mit muhe und not
in seine armen das kind war tot

So what are your favourite poems, in your target languages or in your native languages?
1 person has voted this message useful



Derian
Triglot
Senior Member
PolandRegistered users can see my Skype Name
Joined 5103 days ago

227 posts - 464 votes 
Speaks: Polish*, English, German
Studies: Spanish, Russian, Czech, French, Mandarin, Japanese

 
 Message 2 of 60
05 June 2010 at 11:11pm | IP Logged 
I liked the first poem!
I love poetry, and prefer it to prose. My favourite poet is Bolesław Leśmian. His command of the Polish language is captivating - a true genius he was.
And this is a poem by him that has touched me like non other:


[Gdybym spotkał ciebie znowu pierwszy raz]

Gdybym spotkał ciebie znowu pierwszy raz,
Ale w innym sadzie, w innym lesie -
Może by inaczej zaszumiał nam las
Wydłużony mgłami na bezkresie....

Może innych kwiatów wśród zieleni bruzd
Jęłyby się dłonie dreszczem czynne -
Może by upadły z niedomyślnych ust
Jakieś inne słowa - jakieś inne...

Może by i słońce zniewoliło nas
Do spłynięcia duchem w róż kaskadzie,
Gdybym spotkał ciebie znowu pierwszy raz,
Ale w innym lesie, w innym sadzie...

-----------------
A translation into English (which obviously can't be the same poem):

[Were I to meet you for the first time again]

Were I to meet you for the first time again
But in a different orchard, a different wood
Maybe it would sing us a different song then
Its boundries covered with a misty hood...

Maybe for different flowers just in their prime
Would then still trembling hands of ours reach
And maybe not being so foolish this time
Whole different words we would say to each...

Maybe the glorious Sun would convince us then
that submerge in a rose cascade we should
Were I to meet you for the first time again
But in a different orchard, a different wood....

Edited by Derian on 05 June 2010 at 11:14pm

5 persons have voted this message useful



Declan1991
Tetraglot
Senior Member
Ireland
Joined 6234 days ago

233 posts - 359 votes 
Speaks: English*, German, Irish, French

 
 Message 3 of 60
06 June 2010 at 12:04am | IP Logged 
I like Goethe too, particularly Der Zauberlehrling.

One poem I really like is the Convergence of the Twain by Hardy.
I
In a solitude of the sea
Deep from human vanity,
And the Pride of Life that planned her, stilly couches she.

II
Steel chambers, late the pyres
Of her salamandrine fires,
Cold currents thrid, and turn to rhythmic tidal lyres.

III
Over the mirrors meant
To glass the opulent
The sea-worm crawls-grotesque, slimed, dumb, indifferent.

IV
Jewels in joy designed
To ravish the sensuous mind
Lie lightless, all their sparkles bleared and black and blind.

V
Dim moon-eyed fishes near
Gaze at the gilded gear
And query: "What does this vaingloriousness down here?"...

VI
Well: while was fashioning
This creature of cleaving wing,
The Immanent Will that stirs and urges everything

VII
Prepared a sinister mate
For her - so gaily great -
A Shape of Ice, for the time far and dissociate.

VIII
And as the smart ship grew
In stature, grace, and hue,
In shadowy silent distance grew the Iceberg too.

IX
Alien they seemed to be:
No mortal eye could see
The intimate welding of their later history,

X
Or sign that they were bent
by paths coincident
On being anon twin halves of one august event,

XI
Till the Spinner of the Years
Said "Now!" And each one hears,
And consummation comes, and jars two hemispheres.

And to finish, probably the finest Anglo-Irish poet ever, with Sailing to Byzantium by Yeats. Much of his poetry I find incredibly powerful (the great lines of September 1913 and Easter 1916), but this I feel is one of his finest.
THAT is no country for old men. The young
In one another's arms, birds in the trees
- Those dying generations - at their song,
The salmon-falls, the mackerel-crowded seas,
Fish, flesh, or fowl, commend all summer long
Whatever is begotten, born, and dies.
Caught in that sensual music all neglect
Monuments of unageing intellect.

An aged man is but a paltry thing,
A tattered coat upon a stick, unless
Soul clap its hands and sing, and louder sing
For every tatter in its mortal dress,
Nor is there singing school but studying
Monuments of its own magnificence;
And therefore I have sailed the seas and come
To the holy city of Byzantium.

O sages standing in God's holy fire
As in the gold mosaic of a wall,
Come from the holy fire, perne in a gyre,
And be the singing-masters of my soul.
Consume my heart away; sick with desire
And fastened to a dying animal
It knows not what it is; and gather me
Into the artifice of eternity.

Once out of nature I shall never take
My bodily form from any natural thing,
But such a form as Grecian goldsmiths make
Of hammered gold and gold enamelling
To keep a drowsy Emperor awake;
Or set upon a golden bough to sing
To lords and ladies of Byzantium
Of what is past, or passing, or to come.


I'm not a great poetry fan either, I much prefer novels, but some of Keats' poetry is great too.
1 person has voted this message useful



TheMatthias
Diglot
Senior Member
United StatesRegistered users can see my Skype Name
Joined 6041 days ago

105 posts - 124 votes 
Speaks: English*, Spanish
Studies: Mandarin

 
 Message 4 of 60
06 June 2010 at 2:09am | IP Logged 
Part of a poem by: William Blake - Auguries of Innocence

To see a world in a grain of sand
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand
And eternity in an hour.

or by: William Ernest Henley


OUT of the night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll
I am the master of my fate:
I am the captain of my SOUL.
4 persons have voted this message useful



schwa
Tetraglot
Newbie
Germany
Joined 5254 days ago

3 posts - 3 votes
Speaks: German*, English, French, Italian

 
 Message 5 of 60
09 June 2010 at 11:21am | IP Logged 
I love tons of German poems. But to name a couple I like more because of their "story arc" and their form (rhymes, meter), in other words for their entertainment value instead of some intrinsic wisdom, I'd like to give a mention to "Die Bürgschaft" by Friedrich Schiller and "Max und Moritz" by Wilhelm Busch, the former a ballad, the latter a children's story.
In the same vein, when it comes to English poems I prefer poems with what I consider to be a pleasant rhythm to "deep" poetry that tries to change your soul. One example being "You Are Old, Father William" by Lewis Carroll.
I realize I probably don't have the space to paste all their texts in here, so I'll just do it for prologue of "Max und Moritz":

Ach, was muß man oft von bösen
Kindern hören oder lesen!
Wie zum Beispiel hier von diesen,
<book has a picture>
Welche Max und Moritz hießen,
Die, anstatt durch weise Lehren
Sich zum Guten zu bekehren,
Oftmals noch darüber lachten
Und sich heimlich lustig machten.
Ja, zur Übeltätigkeit,
Ja, dazu ist man bereit!
Menschen necken, Tiere quälen!
Äpfel, Birnen, Zwetschen stehlen
Das ist freilich angenehmer
Und dazu auch viel bequemer,
Als in Kirche oder Schule
Festzusitzen auf dem Stuhle.
Aber wehe, wehe, wehe!
Wenn ich auf das Ende sehe!!
Ach, das war ein schlimmes Ding,
Wie es Max und Moritz ging.
Drum ist hier, was sie getrieben,
Abgemalt und aufgeschrieben.


Since I currently learn Italian and French, I would be very interested in knowing which poems are popular in those languages. *edit: okay, I just found the pertinent threads :)

Edited by schwa on 09 June 2010 at 11:27am

1 person has voted this message useful





Iversen
Super Polyglot
Moderator
Denmark
berejst.dk
Joined 6498 days ago

9078 posts - 16473 votes 
Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan
Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian
Personal Language Map

 
 Message 6 of 60
09 June 2010 at 1:08pm | IP Logged 
While I still studied French I normally preferred poems because they were faster to read and more intriguing from a linguistical pount of view.

The one and only book I have ever published was a translation of Gaspard de la Nuit by Aloysius Bertrand. I translated it from a book I borrowed at the library, so I actually didn't own the French version until I bought it during my recent trip to Marseille.

It has a long introduction and a number of 'books' of prose poems - of course I translated the whole thing, but not all of it is equally good, so not all of the poems were included in the book.

A sample (from "Scarbo"):

- « Que tu meures absous ou damné, marmottait Scarbo cette nuit à mon oreille, tu auras pour linceul une toile d'araignée, et j'ensevelirai l'araignée avec toi ! »
- « Oh ! que du moins j'aie pour linceul, lui répondais-je, les yeux rouges d'avoir tant pleuré, - une feuille du tremble dans laquelle me bercera l'haleine du lac. »
- « Non ! - ricanait le nain railleur, - tu serais la pâture de l'escarbot qui chasse, le soir, aux moucherons aveuglés par le soleil couchant ! »

And if you say this is weird stuff then you are probably right.

Since my final exam I have largely dropped fictional literature, but I still regard French late romantic poems as the most palatable kind of poetry, and occasionally I even read some of it (say once a year or so). Last time it was Le Bateau Ivre by Rimbaud:

"Comme je descendais des Fleuves impassibles,
Je ne me sentis plus guidé par les haleurs :
Des Peaux-Rouges criards les avaient pris pour cibles,
Les ayant cloués nus aux poteaux de couleurs"

... and so forth (for a single poem it is fairly long)

1 person has voted this message useful



BartoG
Diglot
Senior Member
United States
confession
Joined 5242 days ago

292 posts - 818 votes 
Speaks: English*, French
Studies: Italian, Spanish, Latin, Uzbek

 
 Message 7 of 60
10 June 2010 at 12:57am | IP Logged 
from Thomas Lovell Beddoes' Dirge:

We do lie beneath the grass
In the moonlight, in the shade
Of the yew-tree. They that pass
Hear us not. We are afraid
They would envy our delight,
In our graves by glow-worm night.
Come follow us, and smile as we;
We sail to the rocks in the ancient waves,
Where the snow falls, by thousands into the sea,
And the drowned and the shipwrecked have happy graves.

There's a peculiar cheerfulness to the morbid poems of Beddoes that fascinates me in a way that something that is simply dark or excessively cheery cannot.

For French, I favor the overwrought Lamartine. Here's Le papillon:
Naître avec le printemps, mourir avec les roses,
Sur l’aile du zéphyr nager dans un ciel pur ;
Balancé sur le sein des fleurs à peine écloses,
S’enivrer de parfums, de lumière et d’azur ;
Secouant, jeune encor, la poudre de ses ailes,
S’envoler comme un souffle aux voûtes éternelles ;
Voilà du papillon le destin enchanté :
Il ressemble au désir, qui jamais ne se pose,
Et sans se satisfaire, effleurant toute chose,
Retourne enfin au ciel chercher la volupté.

1 person has voted this message useful



Cherepaha
Diglot
Senior Member
United States
Joined 6384 days ago

126 posts - 175 votes 
Speaks: Russian*, English
Studies: Spanish, Polish, Latin, French

 
 Message 8 of 60
10 June 2010 at 9:51am | IP Logged 
I'll list three, 2 in Russian and 1 in English:

1/ Арсений Тарковский
ВЕРБЛЮД

На длинных нерусских ногах
Стоит, улыбаясь некстати,
А шерсть у него на боках
Как вата в столетнем халате.

Должно быть, молясь на восток,
Кочевники перемудрили,
В подшерсток втирали песок
И ржавой колючкой кормили.

Горбатую царскую плоть,
Престол нищеты и терпенья,
Нещедрый пустынник-господь
Слепил из отходов творенья.

И в ноздри вложили замок,
А в душу - печаль и величье,
И верно, с тех пор погремок
На шее болтается птичьей.

По Черным и Красным пескам,
По дикому зною бродяжил,
К чужим пристрастился тюкам,
Копейки под старость не нажил.

Привыкла верблюжья душа
К пустыне, тюкам и побоям.
А все-таки жизнь хороша,
И мы в ней чего-нибудь стоим.

c. 1964

---------------------
Arseniy Tarkovsky

The Camel

On his long non-Russian legs
He is standing smiling awkwardly,
With the fur on the sides of his body
Looking like cotton in a century old robe.

It must be that while praying to the East,
The nomads had complicated things:
They'd rubbed sand into his down,
And fed him a rusted thistle.

So his hunchbacked royal flesh
This altar of poverty and patience,
Had been clumped together out of the waste of Creation
By the parsimonious hermit - the Lord.

And into his nostrils they'd inserted a lock,
And into the soul they'd deposited sorrow and grandeur
And most likely since then a rattle-box
Hangs around his bird-like neck.

In the black and red sands,
In the wild heat he'd been wandering,
He got addicted to the luggage of others,
And had not amassed a penny for his old age.

Camel's soul got used to
The desert, the bags and the whippings,
Yet still life is good,
And we in it are worth something!

c. 1964

2/ Анна Ахматова

Мне голос был. Он звал утешно.
Он говорил: "Иди сюда,
Оставь свой край глухой и грешный.
Оставь Россию навсегда.
Я кровь от рук твоих отмою,
Из сердца выну черный стыд,
Я новым именем покрою
Боль порожений и обид".
Но равнодушно и спокойно
Руками я замкнула слух,
Чтоб этой речью недостойной
Не осквернился скорбный слух.

Осень 1917, Петербург
---------------------------------

Anna Akhmatova

I heard a voice. It promised solace.
It said: "Come here,
Leave your land, deaf and sinful.
Leave Russia forever.
I will wash blood off of your hands,
And will draw shame out of your heart,
I will give a new name
To the pain of defeats and injuries."
Yet indifferent and calm
I closed my ears with my hands,
Lest that ignoble speech would
Defile my sorrowful spirit.

Fall of 1917, Petersburg

3/ And finally, in English, e.e. cummings
"when faces called flowers float out of the ground
and breathing is wishing and wishing is having-
but keeping is downward and doubting and never […]"



1 person has voted this message useful



This discussion contains 60 messages over 8 pages: 2 3 4 5 6 7 8  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3926 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.