Register  Login  Active Topics  Maps  

Latin: Alumni vs. Alumnus

 Language Learning Forum : Questions About Your Target Languages Post Reply
13 messages over 2 pages: 1
furrykef
Senior Member
United States
furrykef.com/
Joined 6267 days ago

681 posts - 862 votes 
Speaks: English*
Studies: Spanish, Japanese, Latin, Italian

 
 Message 9 of 13
03 October 2010 at 5:25pm | IP Logged 
H.Computatralis wrote:
I'm always quite amazed when people try to stop language change. Well, whether you like it or not language changes all the time. New words enter the language while old ones are abandoned, words change their meaning, usages are regularized, etc. Arbitrarily imposing some rules taken from another language is not going to stop that, sorry.


Languages change, but that doesn't mean you have to throw your hands up and go "oh well" as soon as somebody makes an illogical usage. Someday "irregardless" might be an acceptable word; likewise "alumni" as a singular. But that day is not today, so I think I'm perfectly justified in choosing to be annoyed by both of them. ;)


Edited by furrykef on 03 October 2010 at 5:26pm

3 persons have voted this message useful



Old Chemist
Senior Member
United Kingdom
Joined 4968 days ago

227 posts - 285 votes 
Speaks: English*
Studies: German

 
 Message 10 of 13
03 October 2010 at 5:58pm | IP Logged 
furrykef wrote:
H.Computatralis wrote:
I'm always quite amazed when people try to stop language change. Well, whether you like it or not language changes all the time. New words enter the language while old ones are abandoned, words change their meaning, usages are regularized, etc. Arbitrarily imposing some rules taken from another language is not going to stop that, sorry.


Languages change, but that doesn't mean you have to throw your hands up and go "oh well" as soon as somebody makes an illogical usage. Someday "irregardless" might be an acceptable word; likewise "alumni" as a singular. But that day is not today, so I think I'm perfectly justified in choosing to be annoyed by both of them. ;)

True, but languages change often in silly, illogical ways whether we like it or not. Chaucer, I believe, has a couple of good examples of bemoaning change that became modern English
1 person has voted this message useful





Iversen
Super Polyglot
Moderator
Denmark
berejst.dk
Joined 6498 days ago

9078 posts - 16473 votes 
Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan
Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian
Personal Language Map

 
 Message 11 of 13
04 October 2010 at 10:15am | IP Logged 
You can bemoan things that without doubt are acceptapted usage in a language. This includes both 'old' words and phrases and new ones. For instance I bemoan that English hasn't got a simple alternative to "him/her" (except singular "they", which I also bemoan), and that it hasn't got an unstressed reflexive pronoun. I probably do so because I know language that have solved these problems. I also bemoan usages of words and attitudes to words that force good neutral words out of usage because somebody takes exception to them (so here I effectively bemoan other bemoaners). And I bemoan halfbaked attempts to integrate foreign words in a language. Either you should inflect them correctly as in the original language, or you should go all the way and integrate them fully into your own.

But ultimately language development is a dirty power struggle. If those who use a certain way of expression are sufficiently numerous, influentual, stubborn and even plain dumb then they win, and the error becomes the norm.


Edited by Iversen on 04 October 2010 at 10:17am

1 person has voted this message useful



H.Computatralis
Triglot
Senior Member
Poland
Joined 6099 days ago

130 posts - 210 votes 
Speaks: Polish*, French, English
Studies: German, Spanish, Latin

 
 Message 12 of 13
04 October 2010 at 10:55am | IP Logged 
Iversen wrote:
And I bemoan halfbaked attempts to integrate foreign words in a language. Either you should inflect them correctly as in the original language, or you should go all the way and integrate them fully into your own.


So, borrowed Latin words should be inflected in six different cases? That's ridiculous!

I actually, like the other approach -- when you borrow a word you treat it as a new lexical unit and integrate it fully in your own language. For example, in Polish we have borrowed the word "jeans" from English, but we don't care that it's plural. We write it "dżins" and treat it as a singular noun, and we decline it as we would decline any other noun that ends in a consonant.
1 person has voted this message useful





Iversen
Super Polyglot
Moderator
Denmark
berejst.dk
Joined 6498 days ago

9078 posts - 16473 votes 
Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan
Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian
Personal Language Map

 
 Message 13 of 13
04 October 2010 at 11:35am | IP Logged 
No, borrowed Latin words should not be be inflected in six different cases. You can choose to inflect them, not to inflect them, or you can inflect them according to the rules of your own language. In the case of English this means that you don't have to use separate forms for the accusative, vocative, dative and ablative forms because they aren't relevant in any English context - and you could get away with using an English genitive 's' on an unchanged Latin word because that would be one way of integrating the word into English. Essentially what is left for an English speaker is the distinction between singular and plural.

But now I see that your native language is Polish... and you guys have probably got a lot of cases like other Slavic languages. OK, I don't ´know what people do in Poland. But I would probably go for no flexion or full integration in order to avoid the case problem.

I don't say that people should import foreign flexion into their own language whenever they use a loan word. I say that IF people choose to inflect then they could at last have the decency of using a relevant form.


Edited by Iversen on 04 October 2010 at 11:36am



1 person has voted this message useful



This discussion contains 13 messages over 2 pages: << Prev 1

If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.2344 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.