Register  Login  Active Topics  Maps  

Informal and formal "you"

 Language Learning Forum : Philological Room Post Reply
32 messages over 4 pages: 1 2 3
Cavesa
Triglot
Senior Member
Czech Republic
Joined 4820 days ago

3277 posts - 6779 votes 
Speaks: Czech*, FrenchC2, EnglishC1
Studies: Spanish, German, Italian

 
 Message 25 of 32
07 August 2011 at 11:15pm | IP Logged 
An interesting topic, I was surprised to see the difference between Spain and Colombia, as it is the same language, I wouldn't have expected it.

I'm curious about Asian countries, since I've heard this rules tend to be more important and more complicated there (I just heard that, don't know where)

In Czech Republic, adults, unless they are friends, use polite form "vy", children use "vy" when adressing teachers, unknown adults etc. Teachers use informal "ty" to children but it varies at highschool. When I was at highschool, most of our teachers, and especially the really good ones we all respected, used "vy" when addressing us. The bad ones sometimes tried to build respect by using "ty" but it never worked of course.

The harder choice comes among younger adults, when I can't easily tell whether the person is a student or teacher. In that case I use "vy" and risk to seem ridiculous (usually we both laugh to such mistake). But I was surprised when another student adressed me "vy" in a situation where this was clear.

It might be a trend all over Europe but I can't tell whether it is a good one. On one hand, it makes people closer to each other which is often pleasant, on the other hand using the polite form is an important symbol of mutual respect, which is a value often underestimated these days.

I've read a book by an American living in Czech Republic for about fifteen years and there was a chapter about this. I'll try to be brief. The (non)existence of polite form is an important characteristics of usual relations and social interactions in the culture. Basicly he said that the Americans, who do not have polite and impolite form, easily make superficial friendships, adress each other with name immediately which is often nice but it somehow makes it more difficult to create or recognize more deep friendship. Czech, and other languages with similar understanding of the matter such as French, make people start at the point of respect and, when the appropriate situation comes, enjoy the moment of "potykání si" (the woman/older person/superior offers the other to mutually use "ty"). Of course it doesn't remove superficial or false friendships, of course not, and it doesn't say older people can't use "vy" even if they are close friends, but in general it still quite applies.
2 persons have voted this message useful



tibbles
Diglot
Senior Member
United States
Joined 5002 days ago

245 posts - 421 votes 
Speaks: English*, Spanish
Studies: Korean

 
 Message 26 of 32
08 August 2011 at 10:15am | IP Logged 
lingvisten wrote:
the informal ni3 and the formal nin3


Teensy correction: the formal you is 2nd tone in Mandarin: nín

And on the subject of the Danish "De", when I lived there in 1994 there was one secretary (age early 60's) in our department who insisted on using De and expected to be addressed in the same manner. The only other place I ever heard De there was once at the airport customs when an inspector randomly asked a passenger "Hvor kommer DE fra?".

Edited by tibbles on 08 August 2011 at 10:15am

1 person has voted this message useful



Arti
Diglot
Senior Member
Russian Federation
Joined 6823 days ago

130 posts - 165 votes 
Speaks: Russian*, English
Studies: French, Czech

 
 Message 27 of 32
11 August 2011 at 3:25pm | IP Logged 
Solfrid Cristin wrote:

Russian

Here I do not know, but would like to know. What is the distrubution of formal and informal you, before and now?

I have no idea about the evolution, it seems to me that there's no difference between as it was used before (in Soviet days) and as it is used now. (I can't say anything about tsarist times), but I suppose it was almost the same may be more strict for children who called their parents by formal "vy".

In Russian usage of "ty" and "vy" is pretty much the same as in other languages like French or Czech described here earlier.
May be there's less distance between people due to internet, however even here you can see "vy", everything depends on the topic and on the site - people who talk about politics, literature and art, some "serious" things, companies who answer their clients online, prefer to use "vy", "ty" is used in discussing music, movies, etc. It all depends on many factors, however there are few forums where people respect each other and don't insult opponents ( I mean politics first of all)...

When talking to strangers you are expected to use "vy" of course.
1 person has voted this message useful



Lugubert
Heptaglot
Senior Member
Sweden
Joined 6678 days ago

186 posts - 235 votes 
Speaks: Swedish*, Danish, Norwegian, EnglishC2, German, Dutch, French
Studies: Mandarin, Hindi

 
 Message 28 of 32
19 September 2011 at 10:13pm | IP Logged 
As remarked, Sweden is fairly similar to Norway and Denmark. We used to have "ni" (vous) and "du" (tu), but starting in 1967, "du" took over the lot.

BUT there's a fairly recent renaissance for "ni", mostly among young shop assistants and the like when addressing a markedly older person.
1 person has voted this message useful



montmorency
Diglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 4639 days ago

2371 posts - 3676 votes 
Speaks: English*, German
Studies: Danish, Welsh

 
 Message 29 of 32
20 September 2011 at 11:53pm | IP Logged 
Lugubert wrote:
As remarked, Sweden is fairly similar to Norway and Denmark. We used to have "ni" (vous) and "du" (tu), but starting in 1967, "du" took over the lot.

BUT there's a fairly recent renaissance for "ni", mostly among young shop assistants and the like when addressing a markedly older person.



Interesting. I remember in one of the Wallander books (which I read in translation of course), he refers to someone using the polite verion of "you", and thinks he's being rather snobbish/over-formal/stand-offish, or whatever. This would have been written some time in the 1990s I think.


The shop assistant thing is a bit like the use of "Sir"/"Madam" in England. Just about only used in (some) shops and by the police addressing members of the public (and in the latter case, it always sounds sarcastic even if it isn't meant to be). At the other extreme, there is also a bit of a tendency for people in shop, or telesales situations to get on first-name terms rather rapidly, which (maybe it's an age thing) I still find a bit of a shock.
1 person has voted this message useful



Remster
Diglot
Senior Member
Netherlands
Joined 4616 days ago

120 posts - 134 votes 
Speaks: Dutch*, English
Studies: German, French

 
 Message 30 of 32
04 October 2011 at 10:35am | IP Logged 
This has already been said, but I'd like to respond as well.
Dutch indeed uses both jij and u, we also have je.
In short, ''je'' is simply ''you'', ''jij'' is the same but you place an emphasis on the person in question and   ''u'' is formal.

Parents nowadays are ''jij'd'', by their children, the same goes for grandparents.
Perhaps older generations still use ''u'' in this situation''.

When being polite you almost always say ''u''.
When lost you ask: ''Could you (please) show me where the ... is?''
In Dutch you'll always use ''U'' here, that's the best thing to do, when in the Netherlands.

''Zou u mij kunnen vertellen/laten zien waar de/het ... is?''

So it's:
Can you grab that? - Kan je dat even pakken?
No, YOU must grab that. - Nee, JIJ moet dat pakken.
Could you please get that for me? - Zou u dat alstublieft voor mij willen pakken?


alsjeblieft (Please) informal
alstublieft (please) Formal.


1 person has voted this message useful



Saiff
Bilingual Pentaglot
Newbie
PakistanRegistered users can see my Skype Name
Joined 4597 days ago

2 posts - 2 votes
Speaks: English, Pashto*, Urdu*, Potwari, Punjabi
Studies: Mandarin

 
 Message 31 of 32
18 October 2011 at 11:38pm | IP Logged 
In Urdu/Hindi (they are the same when spoken and just written in different scripts) there are three levels of addressing some one!

the first is "tu"
(sounds same as tu in french, but the oo sound a little longer, falling between to and too)
"tu" is 'very' informal, used between very frank friends. It is also used as a derogatory way of addressing someone to express one's looking down upon the one being addressed. Only used for 2nd person singular.

the 2nd is "tum", it is informal way of addressing the 2nd person (singular), used between friends and by elders to address a younger siblings/child. As per grammer it is a pronoun used for singular 2nd person but normally its also used for plural, usuall with a quantifier following it, somewhat like saying "you people" or "you two"

the 3rd and formal way of addressing is using a plural pronoun. In urdu/hindi it is "aap" and it is used on formal occasions and to show respect.

It is also important to note that in the sentence/phrase that follows these words, the verb ending is differernt for each. Infact, just the verb with its particular ending can indicate whether the address was very informal, informal or formal.

for example the verb 'to see' used as a command/request
"Tu Daikh" v.informal
"Tum Daikho" informal
"Aap Daikhyay" formal

Similarly there is a formal and an informal way of addressing in Pashto (spoken in north-western pakistan and most of Afghanistan). Here also, the verb ending changes and formal vs informal can be expressed by using the verb alone.
In Pashto language, pronoun for 2nd person plural is used as formal pronoun.

informal you = "te"
formal you = "taaso"

example using the verb "to see"
informal "te ogora"
formal "taaso ogorai"

Punjabi also uses the verb ending to express formal vs informal addressing of the 2nd person and urban speakers of this language sometime borrow the word "aap" from urdu/hindi in formal conversations.




1 person has voted this message useful



kazordoon
Bilingual Triglot
Newbie
Spain
Joined 4591 days ago

10 posts - 10 votes
Speaks: Spanish*, Catalan*, English
Studies: French

 
 Message 32 of 32
26 October 2011 at 11:51pm | IP Logged 
In Catalan, we have actually three forms: informal (tú), formal (vostè) and very formal (vos).
"Tú" is the colloquial form, family cercle, and work colleagues.

"Vostè" is used to show respect or distance, like when talking to your boss, or unknown people, shop assistants, or when there is big age difference, from young to old.

Now, "Vos" is a form that is, unfortunately, disappearing. Is some cities, like Barcelona, you won´t hear it any more. But it used to be quite common some years ago. Mostly used when talking to people with important job positions or from the catholic hierarchy.
You won´t hear it neither in the catalan TV, but a few years ago, I remember a famous catalan TV presenter, Miquel Calzada, using the "vos" form when interviewing the archbishop of Barcelona.


1 person has voted this message useful



This discussion contains 32 messages over 4 pages: << Prev 1 2 3

If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.6870 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.