22 messages over 3 pages: 1 2 3 Next >>
construct Newbie United States Joined 5517 days ago 36 posts - 39 votes Speaks: English* Studies: German, Spanish, French
| Message 1 of 22 24 August 2011 at 3:02am | IP Logged |
Bonjour à tous, je suis en train de lire Harry Potter en français et je tombe sur le passé simple tout le temps.
Quelquefois j'écoute les Français dirent que le passé simple donne l'écriture un sens de formalité et á l'ancienne, et
d'ailleurs un sens d'éloignement; c'est correct? Et si cela est vrai ensuite parce que je n'ai pas lu des milliers de
textes français qui peuvent me donner ce sens, il y a un analogue à la passé simple en anglais? Peut-être quelque
chose de old-english.
Edited by construct on 24 August 2011 at 3:03am
1 person has voted this message useful
| Spiderkat Diglot Senior Member United States Joined 5825 days ago 175 posts - 248 votes Speaks: French*, English Studies: Russian
| Message 2 of 22 24 August 2011 at 4:39am | IP Logged |
C'est une chose que tu as entendu dire seulement de la même tranche d'âge de personnes ou bien de personnes tout âge confondu ? Je demande car je pense que ce temps peut être vu d'une façon différente suivant qu'il nous est familié ou pas. Par exemple ma génération a appris le passé simple à l'école, l'a utilisé comme tout autre temps. Les dernières générations par contre ne rencontrent ce temps que dans les livres et ne l'emploient jamais.
Un sens de formalité et à l'ancienne, je ne trouve pas. Par contre pour moi il apporte à un texte une toute autre valeur, ce petit quelque chose que le passé composé ne peut rendre.
2 persons have voted this message useful
| construct Newbie United States Joined 5517 days ago 36 posts - 39 votes Speaks: English* Studies: German, Spanish, French
| Message 3 of 22 24 August 2011 at 6:13am | IP Logged |
Je l'ai entendu plusieurs fois en ligne. Je demande car le passé composé prend la place du prétérit en texte
moderne pourtant je trouve souvent le passé simple utilisé aussi. Donc il doit y avoir un raison pour choisir un sur
l'autre. Vous dites il apporte une autre valeur, qu'est-ce que c'est, cette autre valeur? Ce qui j'ai entendu est que le
passé simple discute d'une action qui n'a pas de connexion au présent.
corrigez mes erreurs s'il vous plaît =].
1 person has voted this message useful
| Spiderkat Diglot Senior Member United States Joined 5825 days ago 175 posts - 248 votes Speaks: French*, English Studies: Russian
| Message 4 of 22 24 August 2011 at 7:19am | IP Logged |
C'est ça. Je trouve que le passé simple apporte une plus grande distinction temporelle entre les actions, une coupure nette avec le moment présent que le passé composé ne transmet pas toujours aussi bien. La valeur à laquelle j'ai fait allusion rejoint ce que je viens d'écrire. Ça donne un autre style d'écriture avec une certaine élégance dans la narration.
Choisir l'un ou l'autre est, je pense, une histoire de style et certains récits se prêtent mieux à l'un ou à l'autre. De plus le passé simple est un temps d'une autre époque et il peut ne pas être des plus pratique à utiliser pour l'auteur et agréable à lire pour le lecteur.
2 persons have voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6716 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 5 of 22 24 August 2011 at 12:33pm | IP Logged |
Spiderkat wrote:
Je trouve que le passé simple apporte une plus grande distinction temporelle entre les actions, une coupure nette avec le moment présent que le passé composé ne transmet pas toujours aussi bien. |
|
|
Exactement.
La fonction du passé composé était à l'origine de faire une référence à une action dans le passé vu du présent (j'ai fait quelque chose, et maintenant la chose est faite). Mais comme le passé composé a usurpé le territoire du passé simple cette distinction subtile n'est plus valable. Reste que le passe simple a garde la fonction d'indiquer des actions ponctuelles ou limitées dans le passe, tout bonnement, tandis que le passé composé peut indique les mêmes actions avec un regard vers le présent ou non.
L'imparfait indique des situations ou circonstances dans le passé, c'est-à-dire en principe seulement comme description the fond, pas dactions. Des plus les actions répétés ou mal localisées sont le plus souvent dans l'imparfait (je le faisais beaucoup de fois <> je l'ai fait une fois <> je le fit/je l'ai fait). Et de plus on voit parfois l'imparfait utilisé pour 'peindre une situations' même si ce qu'on peint réellement est une action limitée dans le temps.
Le preterite des langues Germaniques couvre aussi bien la fonction de le passé simple que celles de l'imparfait, mais là aussi le passé composé a montré quelques tendances usurpatrices - dans l'Allemand suisse il parait que le preterite sois tout à fait disparu.
Le passé simple vit encore, mais seulement dans la langue écrite ou la language parlée très formelle. Mais ce qui c'est passé avec les textes écrites, c'est qu'ils se sont diversifiés. Dans les textes dits ´soignés' le passe simple reste tout aussi vivant que dans un livre du XVIIIe siècle, mais le langage des textes informels s'est approché de la language parlé, où le passé composé regne. Un passé simple dans un message sms, ça ne va pas.
Edited by Iversen on 24 August 2011 at 12:43pm
2 persons have voted this message useful
| Arekkusu Hexaglot Senior Member Canada bit.ly/qc_10_lec Joined 5394 days ago 3971 posts - 7747 votes Speaks: English, French*, GermanC1, Spanish, Japanese, Esperanto Studies: Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Estonian
| Message 6 of 22 24 August 2011 at 3:43pm | IP Logged |
Si le passé simple apportait une nuance importante que le passé composé ne peut pas rendre, ne croyez-vous pas que le passé simple aurait survécu dans la langue parlée?
Le passé simple ne s'utilise plus à l'oral que dans des contextes très formels ou humoristiques. Il apporte peut-être une valeur stylistique aux textes écrits de nature littéraire, mais je n'irais pas jusqu'à dire qu'il apporte une quelconque nuance. À mon avis, l'apprenant aurait avantage à reconnaître et à comprendre le passé simple, surtout s'il a l'intention de lire beaucoup, mais il est à peu près inutile de savoir l'utiliser, à moins d'être rendu à un niveau C1 avancé, voire C2. Le locuteur francophone moyen n'utilise probablement jamais le passé simple, sinon quelques fois par année tout au plus.
Edited by Arekkusu on 24 August 2011 at 3:45pm
2 persons have voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6716 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 7 of 22 24 August 2011 at 8:37pm | IP Logged |
Arekkusu wrote:
Si le passé simple apportait une nuance importante que le passé composé ne peut pas rendre, ne croyez-vous pas que le passé simple aurait survécu dans la langue parlée? |
|
|
Il semble que cette nuance n'était pas assez importante pour ceux qui parlait le français, mais bien sûr pour ceux qui l'écrivaient, et qui se voyaient peut-être comme les gardiens de la langue française.
1 person has voted this message useful
| Arekkusu Hexaglot Senior Member Canada bit.ly/qc_10_lec Joined 5394 days ago 3971 posts - 7747 votes Speaks: English, French*, GermanC1, Spanish, Japanese, Esperanto Studies: Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Estonian
| Message 8 of 22 24 August 2011 at 8:41pm | IP Logged |
Iversen wrote:
Arekkusu wrote:
Si le passé simple apportait une nuance importante que le passé composé ne peut pas rendre, ne croyez-vous pas que le passé simple aurait survécu dans la langue parlée? |
|
|
Il semble que cette nuance n'était pas assez importante pour ceux qui parlait le français, mais bien sûr pour ceux qui l'écrivaient, et qui se voyaient peut-être comme les gardiens de la langue française. |
|
|
Vu de cet angle-là, c'est de toute évidence un temps de verbe que les amateurs de littérature et les écrivains aiment utiliser. C'est peut-être la seule raison pour laquelle il n'est pas encore complètement tombé dans la désuétude.
1 person has voted this message useful
|
This discussion contains 22 messages over 3 pages: 1 2 3 Next >>
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.3906 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|