Register  Login  Active Topics  Maps  

2nd language making more sense

 Language Learning Forum : General discussion Post Reply
22 messages over 3 pages: 13  Next >>
Oyster2004
Newbie
United States
Joined 4537 days ago

13 posts - 13 votes
Speaks: English*
Studies: Dari, French

 
 Message 9 of 22
17 December 2011 at 7:09pm | IP Logged 
I want to learn Dari but the resources are very limited. If I study Persian Farsi, would I be able to communicate with Dari speakers?
1 person has voted this message useful



nway
Senior Member
United States
youtube.com/user/Vic
Joined 5215 days ago

574 posts - 1707 votes 
Speaks: English*
Studies: Spanish, Mandarin, Japanese, Korean

 
 Message 10 of 22
17 December 2011 at 8:31pm | IP Logged 
All languages have their arbitrary quirks, and all aspects of languages serve a utilitarian purpose, with it essentially being a matter of precision vs simplicity.

I find it telling that the threadstarter complained about English with respect to Spanish and Russian, and then the next poster complained about first/second/third-person verb conjugation in English, a "problem" which is profoundly amplified in the very languages the threadstarter spoke favorably of. Of course, this person is studying Mandarin, which orthographically amplifies all the "problems" the threadstarter associates with English.

Y'all may as well be discussing music taste. :)

Oyster2004 wrote:
I want to learn Dari but the resources are very limited. If I study Persian Farsi, would I be able to communicate with Dari speakers?

Not sure what that has to do with this thread, but yes, the Iranian and Afghan dialects of Persian are highly mutually intelligible, with differences found primarily in the vocabulary and phonology.
2 persons have voted this message useful



Oyster2004
Newbie
United States
Joined 4537 days ago

13 posts - 13 votes
Speaks: English*
Studies: Dari, French

 
 Message 11 of 22
17 December 2011 at 8:57pm | IP Logged 
"Not sure what that has to do with this thread, but yes, the Iranian and Afghan dialects of Persian are highly mutually intelligible, with differences found primarily in the vocabulary and phonology."

Sorry about that, for some reason when I try to post my own thread it sends it to a thread that has already started, it posted it here in this thread and another thread about Turkish adjectives...it won't let me delete my post in this thread, sorry!

Thank You for your response though!!
1 person has voted this message useful



yaboycon
Groupie
United Kingdom
Joined 4535 days ago

40 posts - 50 votes
Speaks: English*
Studies: Spanish, Russian

 
 Message 12 of 22
17 December 2011 at 9:41pm | IP Logged 
Oyster2004 wrote:
"Not sure what that has to do with this thread, but yes, the Iranian and Afghan dialects of Persian are highly mutually intelligible, with differences found primarily in the vocabulary and phonology."

Sorry about that, for some reason when I try to post my own thread it sends it to a thread that has already started, it posted it here in this thread and another thread about Turkish adjectives...it won't let me delete my post in this thread, sorry!

Thank You for your response though!!


As the starter of this thread I forgive you :)
1 person has voted this message useful



fiziwig
Senior Member
United States
Joined 4665 days ago

297 posts - 618 votes 
Speaks: English*
Studies: Spanish

 
 Message 13 of 22
18 December 2011 at 1:17am | IP Logged 
yaboycon wrote:
Does anyone else find that when studying another language sometimes you will look at the grammar or some of the rules of the language and realise that it makes more sense than your own?



I'm finding the split at about 50-50. There are things about Spanish that make more sense than in English, and things about English that make more sense than in Spanish.

The "perfect" language is probably a blend of the two. I know, we could call it Spanglish. ;-)

Example: Adjective should come before nouns, as in English. How do you say, conveniently, in Spanish: "the big, fuzzy, old, ugly, red and blue striped rubber ball"?

There needs to be a clitic possessive, as in English. How do you say, conveniently, in Spanish: "My father's brother's second cousin's nephew's dog's thick curly brown hair"?

Verbs should be fully conjugated for person, as in Spanish. It's nice to be able to drop the pronoun for brevity when the subject is understood.

Spanish object pronouns are nifty. English needs to do it that way.

Spanish reflexive verb constructions are interesting, and you can do all sorts of nifty things with them. English needs those too. And those clitic reflexive pronouns too.

What's with that formal/informal distinction? That's so 12th century. English got rid of that centuries ago.

Spanish has aquí, allí, and allá while English only has here and there. We used to have yon (allá) but we lost it along the way. We need to get it back.

The list goes on and on. :)
1 person has voted this message useful



hrhenry
Octoglot
Senior Member
United States
languagehopper.blogs
Joined 4930 days ago

1871 posts - 3642 votes 
Speaks: English*, SpanishC2, ItalianC2, Norwegian, Catalan, Galician, Turkish, Portuguese
Studies: Polish, Indonesian, Ojibwe

 
 Message 14 of 22
18 December 2011 at 1:48am | IP Logged 
fiziwig wrote:

Spanish has aquí, allí, and allá while English only has here and there. We used to have yon (allá) but we lost it along the way. We need to get it back.

Those are expressed fine in English. Just because we use two words to do it where Spanish uses one, doesn't mean it's less effective.

R.
==
1 person has voted this message useful



Volte
Tetraglot
Senior Member
Switzerland
Joined 6239 days ago

4474 posts - 6726 votes 
Speaks: English*, Esperanto, German, Italian
Studies: French, Finnish, Mandarin, Japanese

 
 Message 15 of 22
18 December 2011 at 4:13am | IP Logged 
fiziwig wrote:
yaboycon wrote:
Does anyone else find that when studying another language sometimes you will look at the grammar or some of the rules of the language and realise that it makes more sense than your own?



I'm finding the split at about 50-50. There are things about Spanish that make more sense than in English, and things about English that make more sense than in Spanish.

The "perfect" language is probably a blend of the two. I know, we could call it Spanglish. ;-)

Example: Adjective should come before nouns, as in English. How do you say, conveniently, in Spanish: "the big, fuzzy, old, ugly, red and blue striped rubber ball"?

There needs to be a clitic possessive, as in English. How do you say, conveniently, in Spanish: "My father's brother's second cousin's nephew's dog's thick curly brown hair"?

Verbs should be fully conjugated for person, as in Spanish. It's nice to be able to drop the pronoun for brevity when the subject is understood.

Spanish object pronouns are nifty. English needs to do it that way.

Spanish reflexive verb constructions are interesting, and you can do all sorts of nifty things with them. English needs those too. And those clitic reflexive pronouns too.

What's with that formal/informal distinction? That's so 12th century. English got rid of that centuries ago.

Spanish has aquí, allí, and allá while English only has here and there. We used to have yon (allá) but we lost it along the way. We need to get it back.

The list goes on and on. :)


And if you seriously study another handful of languages, you'll probably find your list changing quite a bit, too.

4 persons have voted this message useful



Cavesa
Triglot
Senior Member
Czech Republic
Joined 4809 days ago

3277 posts - 6779 votes 
Speaks: Czech*, FrenchC2, EnglishC1
Studies: Spanish, German, Italian

 
 Message 16 of 22
18 December 2011 at 1:23pm | IP Logged 
"What's with that formal/informal distinction? That's so 12th century. English got rid of that centuries ago."

It's not only in Spanish but as well in French, German, Czech, Slovak and other languages (I think Polish, Russian, Italian as well but I am not sure, and I have surely not mentioned all). And I think it is very useful. It reflects the slightly different mentality between nations who use it and those who don't. I think it allows a lot of options in communication. And there is the great moment of change between formal and informal adressing when people symbolize they not only respect each other but they feel some kind of friendship.


1 person has voted this message useful



This discussion contains 22 messages over 3 pages: << Prev 13  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3594 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.