Register  Login  Active Topics  Maps  

2nd language making more sense

 Language Learning Forum : General discussion Post Reply
22 messages over 3 pages: 1 2
garyb
Triglot
Senior Member
ScotlandRegistered users can see my Skype Name
Joined 5007 days ago

1468 posts - 2413 votes 
Speaks: English*, Italian, French
Studies: Spanish

 
 Message 17 of 22
18 December 2011 at 3:02pm | IP Logged 
I find the French relative pronoun system a lot more logical than ours, once you get the hang of it - "qui" for the subject, "que" for the object, add a "ce" before and it's indefinite, and the others like "dont" etc.. Each word has one purpose. We can say "The man I met", "The man who I met", "The man whom I met", "The man that I met", or "The man which I met" but in French it's just the one option, l'homme que j'ai rencontré.
1 person has voted this message useful



Марк
Senior Member
Russian Federation
Joined 4856 days ago

2096 posts - 2972 votes 
Speaks: Russian*

 
 Message 18 of 22
18 December 2011 at 4:19pm | IP Logged 
We were taught that we can't use which with animate nouns.
Russian spelling system isn't easy too.
I don't like multiple negation in Russian.
- Что ты не понимаешь7
- Ничего.
- Ничего не понимаешь?
The first answer can't be answered in one word if you understand everything. It's not
obvious what to answer to a negative question. Usage of genetive in some languages is
wider and can replace a lot of adjectives.
1 person has voted this message useful



Juаn
Senior Member
Colombia
Joined 5145 days ago

727 posts - 1830 votes 
Speaks: Spanish*

 
 Message 19 of 22
18 December 2011 at 5:06pm | IP Logged 
Languages are not something put together in order to "make sense", and their arbitrariness and quirks are part of what makes learning different ones a pleasure.

They all however are subject to the same laws and principles of thought and communication, so the more of them you learn, the better equipped you are to approach additional ones, even if genetically unrelated.
1 person has voted this message useful



Camundonguinho
Triglot
Senior Member
Brazil
Joined 4549 days ago

273 posts - 500 votes 
Speaks: Portuguese*, English, Spanish
Studies: Swedish

 
 Message 20 of 22
24 December 2011 at 4:05pm | IP Logged 
Articles are complicated because every language uses them in a different way:


He is a professor. (English, with article)
Ele é professor. (Portuguese, no article)

Pronominal clitics are awkward, and they make look Spanish very stuffy:

Me imagino! (Spanish) I imagine (to) myself
(Eu) imagino! (Brazilian Portuguese) (I) imagine
I can imagine that! (English)

Tú te lo mereces (Spanish) You deserve it to yourself.
Você merece (Brazilian Portuguese) You deserve
You deserve it (English) You deserve it

Dámelo! (Spanish) Give it to me
Me de! (Portuguese) Give me!

In Spanish I get the impression that spekers all do something to themselves and want to use IT with it all the time:

Spain, a country to eat (well):
España, un país para comerselo
Spain, a country yo eat it to yourself

it sounds so ackward, in Portuguese: Espanha, um país de comer (bem) would be more than sufficient.

Also, indirect object:

Estou mandando um abraço para ela (I am sending you my greetings)
in Spanish would be:   Estoy mandándole un abrazo a ella, with the redundant LE.

It makes Spanish sentences so stuffy and long, so Spanish speakers have to speak so fast to compensate.

Spoken Brazilian Portuguese as well as spoken Italian has reduced the number of demonstratives from 3 (este, esse, aquele; questo, codesto, quello) to two only:
this (ese; questo) and that (aquele; quello). Two level difference is more than enough!



Edited by Camundonguinho on 24 December 2011 at 4:14pm

1 person has voted this message useful



Camundonguinho
Triglot
Senior Member
Brazil
Joined 4549 days ago

273 posts - 500 votes 
Speaks: Portuguese*, English, Spanish
Studies: Swedish

 
 Message 21 of 22
24 December 2011 at 4:13pm | IP Logged 
On the other hand, I'm happy [Brazilian] Portuguese marks a difference between something continuous, temporary and permanent:


Eu faço. = I do it.
Estou fazendo = I'm doing it.

Tenho uma calça amarela. = I have a yellow pair of pants. (I own it)
Estou com uma calça amarela. = I have a yellow pair of pants on me (right now).

Tenho dor de cabeça. = I regularly have headaches.
Estou com uma dor de cabeça = I have a headache (right now).

Ela é louca. = She's crazy.
Ela está louca. = She's being/acting crazy.

6 verbal forms is way too much, for example in Peninsular Spanish:
voy, vas, va, vamos, vais, van


In Brazilian Portuguese:

eu vou
você vai
ele/ela vai
---
a gente vai ~ nós vamos
vocês vão
eles/elas vão

Only 4 forms, and if you use A GENTE (comparable to ON in French)
instead of NóS, you have only 3 verbal forms, this is more than enough!

Edited by Camundonguinho on 24 December 2011 at 4:28pm

2 persons have voted this message useful



tmp011007
Diglot
Senior Member
Congo
Joined 5869 days ago

199 posts - 346 votes 
Speaks: Spanish*, English
Studies: French, Portuguese

 
 Message 22 of 22
25 December 2011 at 5:33pm | IP Logged 
Camundonguinho wrote:
Articles are complicated because every language uses them in a different way:


He is a professor. (English, with article)
Ele é professor. (Portuguese, no article)

Pronominal clitics are awkward, and they make look Spanish very stuffy:

Me imagino! (Spanish) I imagine (to) myself
(Eu) imagino! (Brazilian Portuguese) (I) imagine
I can imagine that! (English)

Tú te lo mereces (Spanish) You deserve it to yourself.
Você merece (Brazilian Portuguese) You deserve
You deserve it (English) You deserve it

Dámelo! (Spanish) Give it to me
Me de! (Portuguese) Give me!

In Spanish I get the impression that spekers all do something to themselves and want to use IT with it all the time:

Spain, a country to eat (well):
España, un país para comerselo
Spain, a country yo eat it to yourself

it sounds so ackward, in Portuguese: Espanha, um país de comer (bem) would be more than sufficient.

Also, indirect object:

Estou mandando um abraço para ela (I am sending you my greetings)
in Spanish would be:   Estoy mandándole un abrazo a ella, with the redundant LE.

It makes Spanish sentences so stuffy and long, so Spanish speakers have to speak so fast to compensate.

Spoken Brazilian Portuguese as well as spoken Italian has reduced the number of demonstratives from 3 (este, esse, aquele; questo, codesto, quello) to two only:
this (ese; questo) and that (aquele; quello). Two level difference is more than enough!


just a couple of things:

Me imagino! (Spanish)
or "imagino" ("creo")

Tú te lo mereces (Spanish)
or "lo mereces"

Estoy mandándole un abrazo a ella
or "le mando un abrazo..."


It makes Spanish sentences so stuffy and long, so Spanish speakers have to speak so fast to compensate.
sometimes, but not really.. there are other reasons for the "machine gun" style



1 person has voted this message useful



This discussion contains 22 messages over 3 pages: << Prev 1 2

If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 5.9844 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.