Register  Login  Active Topics  Maps  

Clugston challenges polyglots to debate

 Language Learning Forum : General discussion Post Reply
Poll Question: Would you like to see a debate between these polyglots?
Poll Choice Votes Poll Statistics
33 [26.83%]
90 [73.17%]
You can not vote in this poll

132 messages over 17 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 9 ... 16 17 Next >>
s_allard
Triglot
Senior Member
Canada
Joined 5239 days ago

2704 posts - 5425 votes 
Speaks: French*, English, Spanish
Studies: Polish

 
 Message 65 of 132
30 September 2013 at 3:02pm | IP Logged 
Sterogyl wrote:
s_allard wrote:
Clugston is totally wrong about the example J'échange mon vin contre une bière vs J'échange mon vin pour une bière.


Could you explain that? Where is the mistake?

In his video, Clugston tries to show, quite rightly but in a rather awkward way, that the linguistic system of L1 tends to interfere with the learner's perception and production of L2. In his French example, he claims that speakers of English would be more likely to (incorrectly) use the preposition "pour" (for) in J'échange mon vin pour une bière rather than the correct "contre" (against) as in J'échange mon vin contre une bière. "Pour" is a more direct translation of the English "for" as in I'll exchange my wine for a beer. By the same token, English-speakers tend to shy away from the proper "contre" because the translation "against" does not fit the English pattern.

The problem here is that Clugston should have chosen a better example of which there are plenty. In this particular case, J'échange mon vin pour une bière is perfectly correct French. In fact, one can use "pour" or "contre." Here are the first lines of the definition of the verb échanger in the online Littré dictionary:

"Donner et recevoir par échange. Échanger une chose pour une autre.
"Ils échangent le sacrifice pour de l'argent", [Pascal, Prov. 6]
"Sans simonie, on put contre un bien temporel Hardiment échanger un bien spirituel", [Boileau, Sat. XI]
"L'on peut sans effort Échanger la tiare avec un diadème", [Guiraud, Machab. II, 6]
"Mansfeld eût échangé sans un destin fatal Le casque du guerrier contre un bandeau royal", [Constant, Walst. IV, 6]"

As one can see, the prepositions pour, contre and avec can be used with the verb échanger.

Clugston's general idea is not wrong. It's a basic fact of language learning in adults that L1 will influence L2 to some degree. A much better example that Clugston could have used is the English-speaker saying J'attends pour un ami (I'm waiting for a friend). In French that "pour" is totally unnecessary and comes from the direct translation of "waiting for,"

Edited by s_allard on 30 September 2013 at 5:42pm

10 persons have voted this message useful



Retinend
Triglot
Senior Member
SpainRegistered users can see my Skype Name
Joined 4117 days ago

283 posts - 557 votes 
Speaks: English*, German, Spanish
Studies: Arabic (Written), French

 
 Message 66 of 132
30 September 2013 at 3:18pm | IP Logged 
Thanks, emk. I read an introduction to second language acquisition and the editor concluded
the book by saying that, essentially, the field had well-informed answers to this problem of
accent or this problem of grammar, but no single body of theoretical knowledge. Metaphors
used by specialists could be as diverse as "building scaffolding" or "focusing a camera" when
describing the process of learning this or that element. That's how it should be too. People
who have the full design specs for a motorcycle can eventually find out what's wrong with the
motorcycle when it's not working effectively, but there's no full design spec for how human
beings work. Especially not for how language works. We just work with it and get results,
then extrapolate. And we explain our notions about it with metaphors. Arguelles says that
it's like peeling an onion, layer by layer, and some experts say it's like scaffolding.

There's a lot of knowledge in the field about why learners make mistakes, and how long it
takes to learn, but it's odd to me that the book never covered how fast it's possible
to learn a language. It always stuck to cagey estimates of the amount of time person x took
to reach level y of language proficiency. If I might speculate wildly, I imagine that the
great minds of applied linguistics always try to reach the issue of second language
acquisition with the classroom setting as their primary image of the process. And with a
classroom you can never "fly with the fastest." It seems to me like a field which closely
serves the industry rather than a field designed at studying what's effective.

Happy to be corrected, as I have only read one introduction to the subject.
1 person has voted this message useful



tastyonions
Triglot
Senior Member
United States
goo.gl/UIdChYRegistered users can see my Skype Name
Joined 4474 days ago

1044 posts - 1823 votes 
Speaks: English*, French, Spanish
Studies: Italian

 
 Message 67 of 132
30 September 2013 at 3:39pm | IP Logged 
One example of English-French interference I see soooo often is "chercher pour [qqch]." Or "actuellement" for "actually" (this morning I spoke with a French person who made the opposite mistake, saying "actually" when he meant "currently").

Edited by tastyonions on 30 September 2013 at 3:44pm

2 persons have voted this message useful



s_allard
Triglot
Senior Member
Canada
Joined 5239 days ago

2704 posts - 5425 votes 
Speaks: French*, English, Spanish
Studies: Polish

 
 Message 68 of 132
30 September 2013 at 3:42pm | IP Logged 
Just as a quick comment to @emk's insightful post about academic writings on foreign language learning and acquisition, I would like to point out that there is very little work, if any at all, on independent learning or self-study. This is understandable because field of Second Language Acquisition is centered on the formal teaching of languages. To my knowledge there has never been any serious scientific studies of the effectiveness of any of the commercial self-study offerings. The independent learning community is pretty much seen as a collection of well-intentioned amateurs who have nothing better to do.

Edited by s_allard on 30 September 2013 at 4:20pm

1 person has voted this message useful



s_allard
Triglot
Senior Member
Canada
Joined 5239 days ago

2704 posts - 5425 votes 
Speaks: French*, English, Spanish
Studies: Polish

 
 Message 70 of 132
30 September 2013 at 6:32pm | IP Logged 
Since I haven't had the time nor the courage to wade through all of Clugstone's videos, I'll ask users here. Does anyone know what degree in linguistics (a master's I believe) does this individual possess and from what institution?

My other question is: Are there videos of this individual speaking French, Spanish or Thai, especially in a conversational setting? All I've heard so far have been little individual phrases in Spanish and French that I have found quite difficult to understand.

I bring up this latter point because, in spite of all our differences of opinion about various things, the polyglots like Steve Kaufman, Moses and Benny that Clugstone denigrates continuously have put their accomplishments out there for everybody to see and judge. That to me is the proof of the pudding.

Edited by s_allard on 30 September 2013 at 7:02pm

5 persons have voted this message useful



futurianus
Senior Member
Korea, South
starlightonclou
Joined 4818 days ago

125 posts - 234 votes 
Speaks: Korean*

 
 Message 71 of 132
30 September 2013 at 7:06pm | IP Logged 
Emk, you seem to have done quite a comprehensive research on the subject.
Your categorization of the whole field was quite neat and your links also made an interesting and profitable reading.

I found FSI's paper prepared by Frederick H. Jackson & Marsha A. Kaplan particularly illuminating.
I could not help noticing how FSI was handling the same issue of its sometimes conflictual relationship with the researchers in applied linguistics.
It offers its 'experience' to the researchers as could be providing 'useful perspective', and confirms its need to receive 'new insights' from them.

erenko wrote:

futurianus,
write more posts and I’m sure specialists in every field will join the forum some day.

Erenko, thanks for your comment.
I hope you will find the quote below interesting.

Quote:
The Foreign Service Institute was established in 1947 - more than 55 years ago-as the training arm of the State Department.
....
....
First, we hope that this talk will not be taken as yet another round in a fight between "researchers" and "practitioners." We at FSI value the results of research highly. Indeed, we wish often that we had more time and opportunity in our own programs to investigate formally certain research questions.

We have shared with you here some of what we at FSI have learned from our experience of training American government employees to go overseas and use the languages of those countries to carry out sophisticated professional tasks.
....
....
We and our Language School colleagues are constantly seeking opportunities to reflect on what we observe in our classes in the light of both current published research and of our own experience.

We hope that our experience under the special FSI conditions may offer you a useful perspective. At the same time, we will continue to look to you (researchers in applied linguistics) to help us to gain new insight into the nature of language use and into language learning and teaching.





Edited by futurianus on 05 October 2013 at 9:29pm

2 persons have voted this message useful



Fuenf_Katzen
Diglot
Senior Member
United States
notjustajd.wordpress
Joined 4178 days ago

337 posts - 476 votes 
Speaks: English*, German
Studies: Polish, Ukrainian, Afrikaans

 
 Message 72 of 132
30 September 2013 at 7:43pm | IP Logged 
Not knowing what Mr. Clugston's actual credentials are, and not having time to look through all of his videos to try and find it, I can't give his arguments much greater weight than I ordinarily would. That's not to say I disagree, although a lot of it has come down to the age-old debate of when somebody is fluent/functional in a language. For example, after I watched his "shoelaces" video, I did go and try to think of how I would tell somebody to do activities such as unlock a car door, tie shoes, etc. I don't necessarily disagree that every native speaker would have some ability to do this, and that if you can't, you're not at native level fluency, or even near-native fluency. Are you really not functional though? I'm not sure I agree, and I don't know that he really presented an argument for why you couldn't still be at a very useful level in the language.

As for his arguments on the proper way to learn a language and become functional in it, again, it's not that I disagree, but I know what has worked for me, and where my skills need work. That doesn't necessarily coincide with research findings. However, he seems to be very hesitant to discuss specific points or even cite articles, so I'm really not sure which studies he's referring to in his videos.

I suppose I really don't understand the attack on Benny/Kaufmann/Moses. Really the only one who I think has tried a more "academic" approach to explaining language learning is Steve, and it's still pretty clear that generally referring to his own experiences. Maybe I haven't watched enough videos for a long enough time to understand where this threat of "polyglots pretending to be linguists" is coming from.


3 persons have voted this message useful



This discussion contains 132 messages over 17 pages: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 810 11 12 13 14 15 16 17  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3438 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.