Register  Login  Active Topics  Maps  

Watching TV

  Tags: Subtitles | TV
 Language Learning Forum : Learning Techniques, Methods & Strategies Post Reply
21 messages over 3 pages: 1 2
patrickwilken
Senior Member
Germany
radiant-flux.net
Joined 4328 days ago

1546 posts - 3200 votes 
Studies: German

 
 Message 17 of 21
28 September 2014 at 8:58pm | IP Logged 
Serpent wrote:
It's a preference influenced by your methods. Immersion basically works by blocking your L1, so no wonder you seem to learn best when not involving it. In general I consider it as questionable as not using translations and bilingual dictionaries, though.


Sure. I thought by immersion you were referring to my living in Berlin.

But I do use bilingual dictionaries. Most of the books I read are on the Kindle and I use a pop-up dictionary for words I don't know. So I don't do very much pure extensive reading; at the same time I don't really dwell on the text very much either. I simply try to understand each sentence quickly and move on.

You are right, in a way this is similar to using L1 subtitles with L2 spoken text, but the difference is that I am only looking up individual words (half the time the dictionary fails anyway) and I make an effort to understand the text before using the dictionary. And of course I don't need to look up a word every sentence. With movies if I personally find it very difficult to ignore the L1, so generally I have the complete English text in my head and then hear German, but the subtitles often are only an approximate match to what I am hearing, and it's also difficult to immediately match up components of the L1 sentence with the L2 sentence in real time.

Movies are not my main way of getting language input. Books are a far richer. I use movies almost exclusively to train my ear to speech in real time. I don't want L1 subtitles to interfere with this.

But this is just my preference.

Edited by patrickwilken on 28 September 2014 at 9:00pm

2 persons have voted this message useful



Serpent
Octoglot
Senior Member
Russian Federation
serpent-849.livejour
Joined 6392 days ago

9753 posts - 15779 votes 
4 sounds
Speaks: Russian*, English, FinnishC1, Latin, German, Italian, Spanish, Portuguese
Studies: Danish, Romanian, Polish, Belarusian, Ukrainian, Croatian, Slovenian, Catalan, Czech, Galician, Dutch, Swedish

 
 Message 18 of 21
29 September 2014 at 2:40am | IP Logged 
I was referring to living in Berlin as well. Even if it's not true immersion, this still affects your learning.

This might even have to do with personality types/thinking patterns. I don't even spend all that much time explicitly thinking when I watch a movie (or a match). In terms of MBTI I 'feel' rather than 'think'. I'd also think that those who don't live in L2 country are less likely to think (again, explicitly) in L2 at such a level, but maybe that's just my assumption.
1 person has voted this message useful



patrickwilken
Senior Member
Germany
radiant-flux.net
Joined 4328 days ago

1546 posts - 3200 votes 
Studies: German

 
 Message 19 of 21
29 September 2014 at 9:03am | IP Logged 
Serpent wrote:
I was referring to living in Berlin as well. Even if it's not true immersion, this still affects your learning.


I think it's an interesting question what benefits I get for my German learning living in Berlin. There are undoubtedly some, but I think less then many on this board assume. But that's worth discussing at some point on it's own thread.

But you are probably correct that because I live in a German-speaking environment that I am sort of encouraged to go the full German speaking route more often.

Serpent wrote:

This might even have to do with personality types/thinking patterns. I don't even spend all that much time explicitly thinking when I watch a movie (or a match). In terms of MBTI I 'feel' rather than 'think'. I'd also think that those who don't live in L2 country are less likely to think (again, explicitly) in L2 at such a level, but maybe that's just my assumption.


I think you are correct that my dislike of L1 subtitles probably comes down to some sort of personality trait.

One thing that does bug me about using L1 subtitles is that I am never sure how much I have understood of the spoken content of the film in my L2. It's a big boost to my feelings of progress knowing that I understanding the speech around me.
1 person has voted this message useful



Expugnator
Hexaglot
Senior Member
Brazil
Joined 4961 days ago

3335 posts - 4349 votes 
Speaks: Portuguese*, Norwegian, French, English, Italian, Papiamento
Studies: Mandarin, Georgian, Russian

 
 Message 20 of 21
29 September 2014 at 11:13pm | IP Logged 
Sometimes you don't have much choice. I've watched TED Talks with subtitles in Georgian - actually with double subtitles, Georgian followed by Portuguese. It turned out to be more of a reading exercise, but extremely helpful, because it forced me into reading and comparing. I saw an improvement within my attemps. At first I'd have to pause sentence by sentence, and at one given moment I could listen to the audio in English and read both subtitled while getting the meaning, at least for shorter periods.

Now I try to always use double subtitles when watching a film.
4 persons have voted this message useful



victorhart
Bilingual Tetraglot
Groupie
United States
mandarinexperiment.o
Joined 3502 days ago

66 posts - 155 votes 
Speaks: English*, Portuguese*, Spanish, French
Studies: Mandarin

 
 Message 21 of 21
05 October 2014 at 5:05am | IP Logged 
I've thought about this issue extensively, and I would recommend, in descending order:

1) Spanish audio with no subtitles: as long as you can stand it, this is the best,
even when you are not understanding much. Include shows with simple language, such as
programs for toddlers and small children.

2) Spanish audio with Spanish subtitles: when the subtitles match closely this is as
good as the above option--possibly even better at lower levels.

3) Spanish audio with English subtitles: if you need them sometimes in order to stay
engaged and motivated. However, you're not truly training your ear this way, at least
not efficiently. You also risk reinforcing a mental translation habit, which can be
pernicious. In other words, this is a significantly inferior approach (that said, I'm
"cheating" in this way in my Mandarin acquisition experiment)

4) English audio with Spanish subtitles: I would never do this, except maybe for kicks
once in a blue moon.


2 persons have voted this message useful



This discussion contains 21 messages over 3 pages: << Prev 1 2

If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 3.9531 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.