57 messages over 8 pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 Next >>
mick33 Senior Member United States Joined 5922 days ago 1335 posts - 1632 votes Speaks: English* Studies: Finnish Studies: Thai, Polish, Afrikaans, Hindi, Hungarian, Italian, Spanish, Swedish
| Message 25 of 57 07 December 2008 at 3:08am | IP Logged |
It's actually Sunday morning where I am, but I can post part of my first sample dialogue now. I think it may end up being more of a list of phrases than an actual dialogue but here is what I have so far. The scenario for this dialogue is that Hendrik and Jan are two good friends talking on the street so the conversation is informal. I will provide a translation below.
1st Sample Dialogue:
Hendrik: Goeie dag
Jan: Hallo (just a different spelling than English)
Hendrik: Hoe gaan dit?
Jan: Goed, dankie. En self?
Hendrik: Kan nie kla nie.
It's getting late now so I'll have to post the rest of the dialogue later, but here is the translation of the beginning of the dialogue.
Goeie dag - Good day
Hoe gaan dit? - How are you? Or literally How goes it?
Goed - Good
dankie - thanks
En self - and yourself
Kan nie kla nie - Can't complain.
Edited by mick33 on 12 December 2008 at 3:16am
1 person has voted this message useful
| mick33 Senior Member United States Joined 5922 days ago 1335 posts - 1632 votes Speaks: English* Studies: Finnish Studies: Thai, Polish, Afrikaans, Hindi, Hungarian, Italian, Spanish, Swedish
| Message 26 of 57 09 December 2008 at 2:06pm | IP Logged |
I have been unable to do more than very brief studying in Afrikaans this week, but I am in the midst of final exams for school so this is what I expected to happen. I did however translate another Afrikaans song and I will post that translation in antoher post.
About a week ago, I bought the Teach Yourself Afrikaans course though I have only briefly skimmed the contents of the book and the two accompanying CDs. The course will definitely only be a supplement to what I am already doing; I'm not impressed with it's inadequate grammar explanation, though it does give some good information about punctuation. The vocabulary and translation exercises appear, at first glance, to be fairly good even if the 1st unit is redundant for me. The original Afrikaans.us website had a more thorough treatment of Afrikaans grammar before it was hacked and I am very, very glad I took notes from that material. Dr. du Plessis has moved the Afrikaans.us site to Open Languages an ambitious project he has started that is intended to eventually be a free, collaborative site devoted to learning languages. Unfortunately, the Afrikaans.us material is not completely back up, the pronunciation and vocabulary sections are complete, but the grammar section is being expanded, thus it is still under construction. Perhaps in the meantime I will buy Colloquial Afrikaans as well and hopefully it will do a better job of explaining grammar.
The Teach Yourself CDs do indeed have far too much English speaking to be useful in their current form, so I now fully understand why Professor Arguelles and others on this forum edit language course program CDs or tapes to have only the target language spoken. The first CD also includes repetitive instructions that became almost instantly tedious and are, I think, unnecessary. I am anxious to edit the CDs for "shadowing" and hope to do so next week, now I need to find out exactly how to do the editing.
Edited by mick33 on 09 December 2008 at 2:09pm
1 person has voted this message useful
| mick33 Senior Member United States Joined 5922 days ago 1335 posts - 1632 votes Speaks: English* Studies: Finnish Studies: Thai, Polish, Afrikaans, Hindi, Hungarian, Italian, Spanish, Swedish
| Message 27 of 57 09 December 2008 at 3:04pm | IP Logged |
This post will be a translation of the second Afrikaans song that I have translated, and this is becasue when listening to this song Friday, I again automatically attempted translating it's lyrics even though I had known the song for about a year and had never before been concerned about what the words actually meant. I think it might be possible to sing this translation to the song's original tune, although I have not done so yet, I prefer the Afrikaans lyrics. As with my previous translation, the English words are italicized
"Fortuinverteller" gesing deur Koos du Plessis
"Fortuneteller" sung by Koos du Plessis
First Verse
Jy nooi my na binne, na jou donker karavaan;
You invite my inside, to your dark caravan
met die reuke van wierook trek jy my aan.
with the smells of incense you pull me in
Kan die rinkels van juwele, my vir 'n oomblik laat rus
Can the jinglings of jewelry, let me rest for a minute
die swaai van jou heupe my stadig-stadig sus.
The swaying of your hips, slowly, slowly lulls me
Refrein
Refrain
Jy sê jy ken die toekoms
You say you know the future
Jy kan dit duidelik lees
You can clearly read it
Kaarte en kristalle sê wat die uitkoms kan wees.
Cards and crystals say what the outcomes can be.
Ek gee jou my palm, jy lees my lewensweg.
I give you my palm, you read my life's way
Maar weet jy my verlede, het lank reeds verdwyn.
But did you know my past, has already disappeared.
Hierdie woorde en sinne het ek iewers geërf,
These words and sentences I've inherited somewhere,
maar die taal wat ek praat het lank reeds gesterf.
But the language that I speak has already died.
Ek het eendag vergeet, waar kom ek vandaan.
I have one day forgotten, where I came from.
Waar my huis is, my land is, of die klank van my naam.
Where my house is, my country is, or the sound of my name.
Second Verse
Ek sit my voete op jou kussing, my kop agteroor
I sit my feet on your cushion, my head backwards
ek soek 'n antwoord in die donker, spirale van jou oë.
I seek an answer in the dark spirals of your eyes
Jou vingers streel my saggies, steel die spanning uit my lyf.
Your fingers caress me gently, steal the stress from my body
Jou parfuum en droë blare, laat my tydelik wegdryf
Your perfume and dry leaves, let me briefly drift away
repeat refrain
Third verse
Die son kom op, dis môre, alles is verklaar.
The sum comes up, its morning all is explained.
My lewenslyn -- gebroke, my kaarte deurmekaar.
My lifeline broken, my cards confused
Ek vat die pad soos altyd, soek kos en 'n dop.
I take the road like always, seeking food and a drink
Vir 'n oomblik nog bedwelmd, teen die duiwels in my kop.
For an instant still stunned, by the devils in my head.
repeat refrain
This is an intriguing song, tranlsating it helped me learn some new words. NOTE: In the refrain, the word "lank" means "long", in this context possibly "long ago"; but it looks and sounds redundant in English since the word "already" is also present.
Edited by mick33 on 15 December 2008 at 4:23am
2 persons have voted this message useful
| mick33 Senior Member United States Joined 5922 days ago 1335 posts - 1632 votes Speaks: English* Studies: Finnish Studies: Thai, Polish, Afrikaans, Hindi, Hungarian, Italian, Spanish, Swedish
| Message 28 of 57 17 December 2008 at 3:18am | IP Logged |
I can't believe I went a whole week without writing something in this log. I found out earlier that if I read, or comment on, someone else's log I get prompted to post an entry to mine. I have been studying Afrikaans and have been working on translating the lyrics to a new song (for me, at least) "Skadu's teen die muur" by Koos du Plessis and will post the lyrics in both Afrikaans and English when I finish the translation. I have not finished my dialogues and am wondering if the idea to write them out was too ambitious, since I am not interested in the dialogues anymore, maybe I'll finish the first one during my break from school.
Edited by mick33 on 30 December 2008 at 4:23am
1 person has voted this message useful
| mick33 Senior Member United States Joined 5922 days ago 1335 posts - 1632 votes Speaks: English* Studies: Finnish Studies: Thai, Polish, Afrikaans, Hindi, Hungarian, Italian, Spanish, Swedish
| Message 29 of 57 30 December 2008 at 4:31am | IP Logged |
This winter break from school has, unfortunately, been so busy and stressful that I could not devote as much time to studying Afrikaans as I would have liked. I haven't completely neglected Afrikaans; but I have gone a whole week and a half without doing any scriptorium work, also I have been unable to finish my translation of "Skadu's teen die muur" yet though I am working on it. As for the sample dialogues, I have decided that they are indeed a worthwhile project but they will be put on hold for now.
1 person has voted this message useful
| mick33 Senior Member United States Joined 5922 days ago 1335 posts - 1632 votes Speaks: English* Studies: Finnish Studies: Thai, Polish, Afrikaans, Hindi, Hungarian, Italian, Spanish, Swedish
| Message 30 of 57 04 January 2009 at 3:57am | IP Logged |
I have decided that this will my last post for this log. I will begin another log where I will chronicle my language studying activities for 2009 and I have also started a blog which is written exclusively in Afrikaans, but the blog will not really be about language learning. I did promise that I would post the translation of the lyrics for Skadus teen die muur. Enjoy! NOTE: This song's lyrics were not as easy to translate as the previous songs I translated owing to what I think were a few older, and possibly Dutch, words that I had trouble figuring out.
"Skadu's teen die muur" gesing deur Koos du Plessis
"shadows against the wall" sung by Koos du Plessis
Die donker kom van buite
The darkness comes from outside
en syfer deur die ruite (I think "ruite"is a Dutch word)
and ciphers (or numbers) through the (window) panes
en ek gooi nog 'n paar kole op die vuur
and I throw just a few coals on the fire
en die tafel en die laaikas
and the table and the drawer
en alles wat eers vas was
and everything that once fast was (Literal translation for this line)
versmelt tot blote skadu's teen die muur
melts to merely shadows against the wall
ons drome van gister
Our dreams of yesterday
word somber en sinister
become somber and sinister
want kyk alles het 'n vasgestelde uur
because look everything has a fast-approaching hour
ons beplan toringblokke
our plans are tower blocks (I think this is right)
maar die slopers is betrokke
but the destroyers are concerned
en ons drome is bloot skadu's teen die muur
and our dreams are mere shadows against the wall
met orrelbegeleiding
with organ accompaniment
kom die voorspel tot die skeiding
comes the forecast of the division ("skieding" could mean "split" or "divorce")
want dis alles reg, die liefde is 'n vuur
because its all right, the love is a fire
en van die vurige hofmaak
and of the fiery court
hoor ons later in die hofsaak
hear we later in the lawsuit (Literal translation)
want die liefde is 'n skadu teen die muur
because the love is a shadow against the wall
in swart of wit getooi
in black or white attire
in 'n stoet of in konvooi ("stoet" is a Dutch word)
in a procession or a convoy
wonder elkeen hoelank alles nog sal duur
everyone wonders how long everything still will last
en leef holderstebolder
and live helter-skelter
want die kis wag op die solder
because the chest waits up the stairs
en die lewe is 'n skadu teen die muur
and the life is a shadow against the wall
Repeat once from the line "en leef holderstebolder"
Die donker kom van buite
the darkness comes from outside
en syfer deur die ruite
and ciphers (numbers?) through the (window) pane
en ek gooi nog 'n paar kole op die vuur
and I throw just a few coals on the fire
en my voete en my hande
and my feet and my hands
word ou bekende lande
become old well-known (or familiar) countries
in skadukaarte teen die kamer muur
in shadow cards against the chamber wall
die wêreld word a skadu teen die muur
the world becomes (or became) a shadow against the wall
'n flikkerende skadu teen die muur
a flickering shadow against the wall
Edited by mick33 on 23 March 2010 at 9:31am
2 persons have voted this message useful
| Wayne Pearce Triglot Newbie United StatesRegistered users can see my Skype Name Joined 5507 days ago 1 posts - 3 votes Speaks: Afrikaans*, English, FrenchC1
| Message 31 of 57 25 October 2009 at 5:16pm | IP Logged |
Hi Mick,
I will translate it paragraph by paragraph - we can do this for any other song that you come across. I see your
translation is quite literal at times and there are some minor errors. But extremely good for somebody who has
not grown up with Afrikaans!
Die donker kom van buite
en syfer deur die ruite
en ek gooi nog 'n paar kole op die vuur
en die tafel en die laaikas
en alles wat eers vas was
versmelt tot blote skadu's teen die muur
The darkness comes from outside
and percolates through the window panes
and I chuck another couple of coals on the fire
and the table and the chest of drawers
and all other things that were still stable
melt into mere shadows on the wall
"syfer' can mean cipher, digit, or percolate
"alles wat eers vas was" = everything that was at first attached/fastened
ons drome van gister
word somber en sinister
want kyk alles het 'n vasgestelde uur
ons beplan toringblokke
maar die slopers is betrokke
en ons drome is bloot skadu's teen die muur
Our dreams of yesterday
become sombre and sinister
since, you see, everything has an appointed hour
we have plans for building massive towers
but the demolishers participate in these (projects)
and our dreams are mere shadows on the wall.
"vasstel" as in "ek het vasgestel dat . . " = I have established that . . ; "vasgestelde" = appointed, established
met orrelbegeleiding
kom die voorspel tot die skeiding
maar dis alles reg, die liefde is 'n vuur
en van die vorige hofmaak
hoor ons later in die hofsaak
want die liefde is 'n skadu teen die muur
At the start of the (matrimonial) organ accompaniment
appears (also) a prelude to separation.
But all is like this, love is (like) a fire
And the erstwhile courting
is recounted in the later court case
since love is a shadow on the wall
"skeiding" can mean separation, division, divorce - good play on words in the poem
"alles is reg" = everything is correct, but in this context, it is a fact/the normal state of affairs
"vorige hofmaak" = previous courting, but reminds of "vurige hofmaak" (well known Afrikaans expression =
ardent courting of a suitor)
Apt wordplay on 'hofmaak' (courting) and 'hofsaak' (court case)
"hoor ons later" = we hear about later
in swart of wit getooi
in 'n stoet of in konvooi
wonder elkeen hoelank alles nog sal duur
en leef holderstebolder
want die kis wag op die solder
en die lewe is 'n skadu teen die muur
(Whether) dressed in black or white,
As part of a funeral procession or convoy,
Each one wonders how long everything will still last
and lives from moment to moment
since the coffin waits in the attic
since life is a shadow on the wall
"getooi" is an old-fashioned Afrikaans word that means more or less 'decked out'
"stoet" is only used in everyday Afrikaans for a funeral procession
"holderstebolder" means slap-dash/disorganized/chaotic
"kis" means coffin mostly - the early generations of Afrikaners had their coffins bought long before their demise
and stored them in their attics.
die donker kom van buite
en syfer deur die ruite
en ek gooi nog 'n paar kole op die vuur
en my voete en my hande
word ou bekende lande
in skadukaarte teen die kamermuur
die wereld word 'n skadu teen die muur
'n flikkerende skadu teen die muur
The darkness comes from outside
and percolates through the window panes
and I chuck another couple of coals on the fire
and my feet and hands
become very familiar countries
in maps formed by shadows on the wall of the room
the world becomes a shadow on the wall,
a flickering shadow on the wall.
There is a very nice recording of this sung by, not Koos du Plessis, but Johannes Kerkorrel.
Regards,
Wayne
3 persons have voted this message useful
| mick33 Senior Member United States Joined 5922 days ago 1335 posts - 1632 votes Speaks: English* Studies: Finnish Studies: Thai, Polish, Afrikaans, Hindi, Hungarian, Italian, Spanish, Swedish
| Message 32 of 57 26 October 2009 at 6:41pm | IP Logged |
Thank you Wayne for the help with the translation! I knew there some things I'd missed and your explanations help with making those things clear to me. For example, the part about previous generations of Afrikaners buying their coffins long before they died was something I could not figure out on my own. I'll look for Johannes Kerkorrel's version of "Skadus teen die muur" since I like his singing voice.
I was pleasantly surprised that anybody still reads this log; I last updated it in January. But now that I've revisited it, I'm thinking I will post things in this log from time to time since Afrikaans really does deserve a separate log; I know a little more Afrikaans and my other log has become more about Spanish, Finnish and Swedish.
Mick
Edited by mick33 on 09 July 2010 at 7:09pm
1 person has voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.4219 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|