27 messages over 4 pages: 1 2 3 4
fiziwig Senior Member United States Joined 4863 days ago 297 posts - 618 votes Speaks: English* Studies: Spanish
| Message 25 of 27 25 May 2012 at 5:22pm | IP Logged |
I had another idea for the writing part of the challenge, especially in the early stages of learning to write in your target language.
At the local second hand store I've found several old Spanish textbooks, and there are a number of them online at Gutenberg. Doing 200 to 250 words worth of the English-to-Spanish translation exercises gives you 200 to 250 words of writing AND since the answers are in the back of the book you can check that my translations are correct.
I started out by doing all the exercises in the first chapter of a book called "Spanish Sentence Builder". That added up to around 400-450 words, but I'm only counting it as 200 words because the translations in Chapter One were pretty easy.
As I check the answers, I write down the page number and sentence number of any sentences that had errors and then I go back and try them again the next day, and maybe the day after that, until I get them right.
1 person has voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6701 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 26 of 27 24 July 2012 at 5:59pm | IP Logged |
How do you know that your first translations weren't correct, but just different from the solution in the back of the big book? There may be more than one way to skin a cat (my apologies to any resident cat owners).
2 persons have voted this message useful
| Serpent Octoglot Senior Member Russian Federation serpent-849.livejour Joined 6595 days ago 9753 posts - 15779 votes 4 sounds Speaks: Russian*, English, FinnishC1, Latin, German, Italian, Spanish, Portuguese Studies: Danish, Romanian, Polish, Belarusian, Ukrainian, Croatian, Slovenian, Catalan, Czech, Galician, Dutch, Swedish
| Message 27 of 27 24 July 2012 at 7:58pm | IP Logged |
This. You need to ask native speakers rather than learn the "correct" text by heart. And if you ask them anyway, why not also write something of your own?
Also, doing a lot of translations teaches you to translate well, not to formulate your own thoughts. They'll most likely make it difficult for you to think in the language, as you'll be thinking in your native one and translating your thoughts.
2 persons have voted this message useful
|
This discussion contains 27 messages over 4 pages: << Prev 1 2 3 4 If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.1719 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|