Register  Login  Active Topics  Maps  

Team Exploradores - TAC 2014 TEAM Thread

 Language Learning Forum : Language Learning Log Post Reply
204 messages over 26 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 18 ... 25 26 Next >>
1e4e6
Octoglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 4294 days ago

1013 posts - 1588 votes 
Speaks: English*, French, Spanish, Portuguese, Norwegian, Dutch, Swedish, Italian
Studies: German, Danish, Russian, Catalan

 
 Message 137 of 204
07 February 2014 at 12:10am | IP Logged 
I think that «Ojalá»/«Oxalá» is one of the few expressions whereby the subordinate
clause
takes the subjunctive without the «que» for wishes and demands in the principal clause.
But I think that in written registers,
especially like in business language and at work, one can actually leave out the «que»
in
polite demands or wishes, i.e. «Espero reciban Vds. el informe a tiempo», «Espero Os
Srs/Sras asistam á reunião».

In Portuguese, if I remember correctly, one can use the pretérito mais-que-
perfeito
of «poder» like «Oxalá», but for wishes that never materialised in the
past,
viz., «Pudera eu tomasse a ginjinha ontem», «Pudera comprasse esse livro». It can also
omit the «que».

Edited by 1e4e6 on 07 February 2014 at 12:29am

1 person has voted this message useful



Luso
Hexaglot
Senior Member
Portugal
Joined 6065 days ago

819 posts - 1812 votes 
Speaks: Portuguese*, French, EnglishC2, GermanB1, Italian, Spanish
Studies: Sanskrit, Arabic (classical)

 
 Message 138 of 204
07 February 2014 at 1:17am | IP Logged 
1e4e6 wrote:
But I think that in written registers, especially like in business language and at work, one can actually leave out the «que» in polite demands or wishes, i.e. «Espero reciban Vds. el informe a tiempo», «Espero Os Srs/Sras asistam á reunião».

In Portuguese, if I remember correctly, one can use the pretérito mais-que-
perfeito
of «poder» like «Oxalá», but for wishes that never materialised in the
past, viz., «Pudera eu tomasse a ginjinha ontem», «Pudera comprasse esse livro». It can also omit the «que».


In the first case, you can't omit "que". Your possibilities are:
- Espero que (...) possam assistir à reunião.
- Espero que (...) assistam à reunião.

In the second case, there's a mix-up of tenses. Your possibilities are:
- Pudera eu tomar a ginjinha, fá-lo-ia. (too literary / artificial) => present / future
- Pudesse eu ter tomado a ginjinha, tê-lo-ia feito. (idem) => past
- Pudera eu comprar esse livro, fá-lo-ia. (ibidem) => present / future
- Pudesse eu ter comprado esse livro, tê-lo-ia feito. (ibidem) => past

Some more colloquial are:
- Quem me dera poder tomar a ginjinha.
- Quem me dera ter podido tomar a ginjinha.
- Quem me dera poder comprar esse livro
- Quem me dera ter podido comprar esse livro.

"Quem me dera" is originally quite literary, but it has become an usual expression. It's equivalent to saying "I wish".
1 person has voted this message useful



mrwarper
Diglot
Winner TAC 2012
Senior Member
Spain
forum_posts.asp?TID=Registered users can see my Skype Name
Joined 5230 days ago

1493 posts - 2500 votes 
Speaks: Spanish*, EnglishC2
Studies: German, Russian, Japanese

 
 Message 139 of 204
07 February 2014 at 3:14am | IP Logged 
iguanamon wrote:
On this side of the Atlantic I hear "Ojalá que" all the time. [...] google [...] returns 28 million hits. [...] I see and hear "Ojalá" without "que" all the time as well. We are so lucky to have native-speaker input here.

Yes, "ojalá que" is not unheard of here, but much less frequent (although that may depend on region as well) than the non-redundant form -- I failed to mention that can be used as an emphasis marker too, not only as "unnecessary filler" :)

1e4e6 wrote:
I think that «Ojalá»/«Oxalá» is one of the few expressions whereby the subordinate clause takes the subjunctive without the «que» for wishes and demands in the principal clause.

Very few indeed. Subjunctive forms without "que" are also used in imperative constructions for persons other than the 2nd singular, f.e. "venga a nosotros tu Reino", o "partamos cuanto antes".

Quote:
But I think that in written registers, especially like in business language and at work, one can actually leave out the «que» in polite demands or wishes, i.e. «Espero reciban Vds. el informe a tiempo» [...]

Right on :)

1 person has voted this message useful



Crush
Tetraglot
Senior Member
ChinaRegistered users can see my Skype Name
Joined 5869 days ago

1622 posts - 2299 votes 
Speaks: English*, Spanish, Mandarin, Esperanto
Studies: Basque

 
 Message 140 of 204
07 February 2014 at 3:53am | IP Logged 
Hablando con lxs latinoamericanxs oía "ojalá" casi siempre con el "que" mientras que en España no tanto. Aunque al principio me sonaba algo extraño, al final acabé por asimilarlo y ya la mayoría de las veces lo digo sin "que". Ahora las dos formas me suenan normales.

Una cosa a la que creo que nunca me voy a acostumbrar es el uso de "que" en lugar de "de que" en frases como "después que", "luego que".

Bueno y ya que estamos, también hay la costumbre de utilizar "escuchar" con el significado de "oír". Antes no tenía ese problema pero de tanto oírlo se me ha pegado y lo quiero emplear para todo: "No te escucho, ¿me puedes escuchar a mí?"
3 persons have voted this message useful



Crush
Tetraglot
Senior Member
ChinaRegistered users can see my Skype Name
Joined 5869 days ago

1622 posts - 2299 votes 
Speaks: English*, Spanish, Mandarin, Esperanto
Studies: Basque

 
 Message 141 of 204
10 February 2014 at 7:53am | IP Logged 
Ya nos acercamos a la mitad de este segundo mes del TAC, ¿alguna idea para un segundo reto?

Otra idea: podríamos pedir voluntarixs para traducir el reto de cada mes en todos los idiomas que estudiamos aquí, o sea, el castellano, el catalán, el portugués y, ¿por qué no?, el papiamento también. Lxs traductorxs cambiarían de un mes a otro.
1 person has voted this message useful



espejismo
Diglot
Senior Member
Russian Federation
Joined 5055 days ago

498 posts - 905 votes 
Speaks: Russian*, English
Studies: Spanish, Greek, Azerbaijani

 
 Message 142 of 204
10 February 2014 at 10:19am | IP Logged 
Crush wrote:
Ya nos acercamos a la mitad de este segundo mes del TAC, ¿alguna idea para un segundo reto?

Otra idea: podríamos pedir voluntarixs para traducir el reto de cada mes en todos los idiomas que estudiamos aquí, o sea, el castellano, el catalán, el portugués y, ¿por qué no?, el papiamento también. Lxs traductorxs cambiarían de un mes a otro.


Yes, let's agree on a challenge! Does anyone have any ideas? Maybe we can do a reading challenge this month? Are there any texts or authors that you guys can recommend?

Sorry I haven't been much of a leader. I've been sick with the flu these past two weeks. X_X
1 person has voted this message useful



Serpent
Octoglot
Senior Member
Russian Federation
serpent-849.livejour
Joined 6601 days ago

9753 posts - 15779 votes 
4 sounds
Speaks: Russian*, English, FinnishC1, Latin, German, Italian, Spanish, Portuguese
Studies: Danish, Romanian, Polish, Belarusian, Ukrainian, Croatian, Slovenian, Catalan, Czech, Galician, Dutch, Swedish

 
 Message 143 of 204
10 February 2014 at 11:36am | IP Logged 
Oh get well soon!
as for a reading challenge, would you be interested in doing it as a challenge for all TAC'ers? maybe each individual team can come up with something specific.
I posted a poll about challenges sometime in December. or what about language-specific challenges for Spanish and Portuguese?
2 persons have voted this message useful



Crush
Tetraglot
Senior Member
ChinaRegistered users can see my Skype Name
Joined 5869 days ago

1622 posts - 2299 votes 
Speaks: English*, Spanish, Mandarin, Esperanto
Studies: Basque

 
 Message 144 of 204
10 February 2014 at 11:42pm | IP Logged 
We could also try writing a short story together, where everyone writes a paragraph (maybe with an English translation to help others follow along?), or we could even do it on a sentence level. On a sentence level, we could try to get a hundred sentences in a month or something like that, but with a rule that you can't write two sentences in a row. We could also change it so that there need to be at least two or three other people before you write a new sentence.

EDIT: Me olvidé de decir que espero que te recuperes pronto, espejismo :)

Edited by Crush on 10 February 2014 at 11:47pm



2 persons have voted this message useful



This discussion contains 204 messages over 26 pages: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3594 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.