Register  Login  Active Topics  Maps  

Team Exploradores - TAC 2014 TEAM Thread

 Language Learning Forum : Language Learning Log Post Reply
204 messages over 26 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 20 ... 25 26 Next >>
Serpent
Octoglot
Senior Member
Russian Federation
serpent-849.livejour
Joined 6597 days ago

9753 posts - 15779 votes 
4 sounds
Speaks: Russian*, English, FinnishC1, Latin, German, Italian, Spanish, Portuguese
Studies: Danish, Romanian, Polish, Belarusian, Ukrainian, Croatian, Slovenian, Catalan, Czech, Galician, Dutch, Swedish

 
 Message 153 of 204
17 February 2014 at 12:24pm | IP Logged 
Not everyone does translations.... I generally avoid them.
1 person has voted this message useful



Expugnator
Hexaglot
Senior Member
Brazil
Joined 5166 days ago

3335 posts - 4349 votes 
Speaks: Portuguese*, Norwegian, French, English, Italian, Papiamento
Studies: Mandarin, Georgian, Russian

 
 Message 154 of 204
17 February 2014 at 5:48pm | IP Logged 
At post number 102, I wrote this:

Challenge:

a) Write in your TL which fruit is your favorite and why you like it;
b) Find at least one idiom or proverb in your TL that contains a fruit, or the word fruit
itself.

This could work as a challenge. If not, I may think of something else then. We may join
the other ideas, like Crush's, and leave it planned for a few months ahead.
3 persons have voted this message useful



mrwarper
Diglot
Winner TAC 2012
Senior Member
Spain
forum_posts.asp?TID=Registered users can see my Skype Name
Joined 5226 days ago

1493 posts - 2500 votes 
Speaks: Spanish*, EnglishC2
Studies: German, Russian, Japanese

 
 Message 155 of 204
17 February 2014 at 11:24pm | IP Logged 
Crush wrote:
Veo a menudo "luego que" ... pero no creo que su uso se limite a Argentina y México. En varios hilos del subforo español de Wordreference, lo han explicado como un sinónimo de "después de".

Claro, porque cualquier español hispanohablante debería enteneder lo que significa. Sin embargo yo no lo he oído en España (lo cual no quiere decir que ningún español lo use, sólo que a mí al menos me lo parece).

Quote:
Entonces, ¿cuál sería la diferencia entre "después que" y "después de que"? Yo siempre creía que significaban lo mismo.

Y así es. "Espero a (Pedro)" y "espero (el autobús)" también significan lo mismo, ¿verdad? Usar uno u otro es cuestión del contexto exacto, aunque ahora mismo no se me ocurren ejemplos.

Quote:
Otra cosa que me confundía mucho era el uso de "llevar" y "traer". No sé por qué me causaba tantos problemas, pero era algo que siempre me tenían que corregir. No sé si ahora lo tengo claro o si se han cansado ya de corregirme :P

Entonces hay que probar a usarlo y ver qué pasa. Un caso parecido es "ir" y "venir". Cuando llaman a alguien responde "voy", pero en inglés, traducido, es "vengo" :P

Por cierto, según las reglas ¿no deberíamos mantener esta discusión en inglés? (con un poco de suerte así no se descubriría que en realidad no sé más español ;)

3 persons have voted this message useful



Serpent
Octoglot
Senior Member
Russian Federation
serpent-849.livejour
Joined 6597 days ago

9753 posts - 15779 votes 
4 sounds
Speaks: Russian*, English, FinnishC1, Latin, German, Italian, Spanish, Portuguese
Studies: Danish, Romanian, Polish, Belarusian, Ukrainian, Croatian, Slovenian, Catalan, Czech, Galician, Dutch, Swedish

 
 Message 156 of 204
18 February 2014 at 3:30am | IP Logged 
My active Spanish is sleepy, but no, in the log subforum it's totally cool. Although for non-language specific things it's better to use English, like when suggesting challenges or discussing the differences between the Iberian languages.
1 person has voted this message useful



Crush
Tetraglot
Senior Member
ChinaRegistered users can see my Skype Name
Joined 5865 days ago

1622 posts - 2299 votes 
Speaks: English*, Spanish, Mandarin, Esperanto
Studies: Basque

 
 Message 157 of 204
18 February 2014 at 7:29am | IP Logged 
@mrwarper: Thanks for the clarifications. I've also never heard "luego que" in Spain, i think it's strictly a Latin American thing. As for the example with "espero", the meaning is the same but you can't interchange the two forms. You wouldn't say "Espero Pedro" and neither would you normally say "Espero al autobús". With "después que" and "después de que" i figured they could be used interchangeably, though i pretty much always will use "después de que".

I also figured people would rather read something in Spanish/Portuguese/Catalan than English as a bit of extra practice, but if others have trouble understanding it, are afraid of my mistakes, or just prefer to use English, that's fine, too. In any case, i'm always glad to help out when i can if anyone has questions, even if i'm not the most qualified. So, to everyone else, if you want to try writing in your target language, please don't be shy!

mrwarper wrote:
Entonces hay que probar a usarlo y ver qué pasa. Un caso parecido es "ir" y "venir". Cuando llaman a alguien responde "voy", pero en inglés, traducido, es "vengo" :P
Sí, pero todxs sabemos que cuando te dicen "¡Ya voy!" es que todavía van a tardar un buen rato en venir ;)
2 persons have voted this message useful



Expugnator
Hexaglot
Senior Member
Brazil
Joined 5166 days ago

3335 posts - 4349 votes 
Speaks: Portuguese*, Norwegian, French, English, Italian, Papiamento
Studies: Mandarin, Georgian, Russian

 
 Message 158 of 204
18 February 2014 at 6:40pm | IP Logged 
More on time management and in Portuguese:

Guia
prático (que realmente funciona) para ter uma rotina mais produtiva

3 persons have voted this message useful



mrwarper
Diglot
Winner TAC 2012
Senior Member
Spain
forum_posts.asp?TID=Registered users can see my Skype Name
Joined 5226 days ago

1493 posts - 2500 votes 
Speaks: Spanish*, EnglishC2
Studies: German, Russian, Japanese

 
 Message 159 of 204
18 February 2014 at 9:38pm | IP Logged 
Crush wrote:
[...]As for the example with "espero", the meaning is the same but you can't interchange the two forms. You wouldn't say [...] With "después que" and "después de que" i figured they could be used interchangeably [...]

I thought it could be better to use that in the absence of a straightforward question, because stuff with short examples may never end. F.e. one could say "espero que llueva" or "espero a que llueva" and–are these really interchangeable? In principle they are, but in fact you need to have a look at the context (or make up some) to tell, to see if the first "esperar" means "to hope" or "to wait", etc., etc.

Quote:
I also figured people would rather read something in Spanish/Portuguese/Catalan than English as a bit of extra practice

My last line was obviously a joke, so for the record I'm fine either way (except that I don't speak Portuguese, etc. :)

Quote:
to everyone else, if you want to try writing in your target language, please don't be shy!

Yes, that!!!

Quote:
[...] sabemos que cuando te dicen "¡Ya voy!" es que todavía van a tardar un buen rato en venir ;)

Es que la relación entre lo que alguien dice y lo que quiere decir sólo es obvia esa persona, y los demás sólo pueden intentar acertar :)
A: "¿Podría decirme la hora?"
B: "Sí."

Edited by mrwarper on 18 February 2014 at 9:40pm

2 persons have voted this message useful



Expugnator
Hexaglot
Senior Member
Brazil
Joined 5166 days ago

3335 posts - 4349 votes 
Speaks: Portuguese*, Norwegian, French, English, Italian, Papiamento
Studies: Mandarin, Georgian, Russian

 
 Message 160 of 204
26 February 2014 at 8:46pm | IP Logged 
This is a film in archaic Portuguese:

Desmundo

Don't know how authentic it is, though.


2 persons have voted this message useful



This discussion contains 204 messages over 26 pages: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.5156 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.