Register  Login  Active Topics  Maps  

Team Exploradores - TAC 2014 TEAM Thread

 Language Learning Forum : Language Learning Log Post Reply
204 messages over 26 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 22 ... 25 26 Next >>
Serpent
Octoglot
Senior Member
Russian Federation
serpent-849.livejour
Joined 6597 days ago

9753 posts - 15779 votes 
4 sounds
Speaks: Russian*, English, FinnishC1, Latin, German, Italian, Spanish, Portuguese
Studies: Danish, Romanian, Polish, Belarusian, Ukrainian, Croatian, Slovenian, Catalan, Czech, Galician, Dutch, Swedish

 
 Message 169 of 204
09 March 2014 at 9:16pm | IP Logged 
Obr1gada!
I recently wrote *hizó, lol.

MrWarper wanted moarrr Spanish questions...
Los Italianos pierden las guerras como si fueran partidos de fútbol y los partidos de fútbol como si fuesen guerras.
why is it fueran/fuesen rather than the same form? to avoid repetition or is there some subtle difference that I'm not seeing? would it be fine to use fuesen in both clauses?

Edited by Serpent on 09 March 2014 at 9:17pm

2 persons have voted this message useful



Crush
Tetraglot
Senior Member
ChinaRegistered users can see my Skype Name
Joined 5865 days ago

1622 posts - 2299 votes 
Speaks: English*, Spanish, Mandarin, Esperanto
Studies: Basque

 
 Message 170 of 204
15 March 2014 at 11:04pm | IP Logged 
I would use "fueran" in both instances, but i don't think it really matters. In Latin America the "-se" forms aren't used all that much, whereas i believe in Spain it's a bit more mixed, with some areas tending towards the -se forms and others more towards the -ra forms. The -ra forms can also double as the past perfect (había ...-do), for example, "El hombre que esperara tanto resultó ser un vividor sin escrúpulos" (el hombre que había esperado tanto...). Here you can only use the -ra form, not -se, though it's not really used very often anymore outside of legal stuff. You can find it in older books, though.
2 persons have voted this message useful



mrwarper
Diglot
Winner TAC 2012
Senior Member
Spain
forum_posts.asp?TID=Registered users can see my Skype Name
Joined 5226 days ago

1493 posts - 2500 votes 
Speaks: Spanish*, EnglishC2
Studies: German, Russian, Japanese

 
 Message 171 of 204
16 March 2014 at 10:43am | IP Logged 
Crush wrote:
I would use "fueran" in both instances, but i don't think it really matters.

It doesn't. They're 100% interchangeable...

Quote:
The -ra forms can also double as the past perfect (había ...-do), for example, "El hombre que esperara tanto resultó ser un vividor sin escrúpulos" (el hombre que había esperado tanto...). Here you can only use the -ra form, not -se

...even doubling as "past perfect", sorry :)

For whatever reason instances of use seem to pop up in packs, though, so alternating -ra and -se is a way to aim at euphony / avoid cacophony / sound pompous / your pick. These are (or were, I'm not sure any more) taught at school as "fuera o fuese", etc.

Quote:
though it's not really used very often anymore outside of legal stuff. You can find it in older books, though.

I think you're mixing it up with the "future subjunctive" (-re forms), which has indeed been relegated to legalese ("quien robare...") and a few set phrases (e.g. "Donde fueres, haz lo que vieres", i.e. "When in Rome, do as the Romans do").

But I'm curious about those books you mention. There's always something to learn from books :)
1 person has voted this message useful



Serpent
Octoglot
Senior Member
Russian Federation
serpent-849.livejour
Joined 6597 days ago

9753 posts - 15779 votes 
4 sounds
Speaks: Russian*, English, FinnishC1, Latin, German, Italian, Spanish, Portuguese
Studies: Danish, Romanian, Polish, Belarusian, Ukrainian, Croatian, Slovenian, Catalan, Czech, Galician, Dutch, Swedish

 
 Message 172 of 204
10 April 2014 at 3:38am | IP Logged 
I found a beautiful distinction :') I don't think it applies to Spanish huir?
2 persons have voted this message useful



Serpent
Octoglot
Senior Member
Russian Federation
serpent-849.livejour
Joined 6597 days ago

9753 posts - 15779 votes 
4 sounds
Speaks: Russian*, English, FinnishC1, Latin, German, Italian, Spanish, Portuguese
Studies: Danish, Romanian, Polish, Belarusian, Ukrainian, Croatian, Slovenian, Catalan, Czech, Galician, Dutch, Swedish

 
 Message 173 of 204
10 April 2014 at 4:03pm | IP Logged 
Agora uma amiga disse (no twitter): "nunca mais são 20:05h para ver o Benfica". Já vi frases assim muitas vezes, e claro que realmente ela mal pode esperar, mas então porque é "nunca mais"?

Edited by Serpent on 10 April 2014 at 4:12pm

1 person has voted this message useful



Expugnator
Hexaglot
Senior Member
Brazil
Joined 5166 days ago

3335 posts - 4349 votes 
Speaks: Portuguese*, Norwegian, French, English, Italian, Papiamento
Studies: Mandarin, Georgian, Russian

 
 Message 174 of 204
10 April 2014 at 6:21pm | IP Logged 
Only that "fugir a" sounds rather literary ('fugir às suas obrigações, fugir aos seus
compromissos". We just go on saying "fugir da responsabilidade" (there's also that idiom
'fugir da raia').
1 person has voted this message useful



mrwarper
Diglot
Winner TAC 2012
Senior Member
Spain
forum_posts.asp?TID=Registered users can see my Skype Name
Joined 5226 days ago

1493 posts - 2500 votes 
Speaks: Spanish*, EnglishC2
Studies: German, Russian, Japanese

 
 Message 175 of 204
10 April 2014 at 11:46pm | IP Logged 
Serpent wrote:
I found a beautiful distinction :') I don't think it applies to Spanish huir?

It does, just like it applies to English "flee to [ex. safety]" / "flee from [ex. danger]" :)

1 person has voted this message useful



1e4e6
Octoglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 4290 days ago

1013 posts - 1588 votes 
Speaks: English*, French, Spanish, Portuguese, Norwegian, Dutch, Swedish, Italian
Studies: German, Danish, Russian, Catalan

 
 Message 176 of 204
11 April 2014 at 12:01am | IP Logged 
Regarding -se forms, I use them almost exclusively for the imperfect subjunctive,
because it reminds me more of the Latin equivalents. -ra forms are actually originally
the synthetic pluperfect indicative (pluscuamperfecto de indicativo no compuesto), that
was derived directly from Latin, but somehow merged into an option for the imperfect
subjunctive in Spanish.

In Hispanoamerica, they do seem to use -ra forms more, but some even use -se forms
instead for the imperfect subjunctive and conditional, but not usually. Some use both
to break monotony, and some just pick one or the other because it sounds nicer to them.

The Latin forms of the pluperfect indicate for "essere" are "fueram, fueras, fuerat,
fueramus, fueratis, fuerant", similar to the Spanish -ra forms. The synthetic
pluferfect indicative is still used in Spanish, but not as much, and usually in written
language. One can say something like, «Supe que ya saliera» in place of the commoner,
«Supe que ya había salido» by using the synthetic pluperfect, the same structure as the
-ra form. They also use it in speeches.
One can see that he says, «...la que les enseñara el General Schneider y que reafirmara
el Comandante Araya...», both whereof are not the imperfect subjunctive.

Edited by 1e4e6 on 11 April 2014 at 12:07am



1 person has voted this message useful



This discussion contains 204 messages over 26 pages: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3438 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.