Register  Login  Active Topics  Maps  

Bilingual Text Request Thread

  Tags: Bilingual texts
 Language Learning Forum : Language Programs, Books & Tapes Post Reply
101 messages over 13 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 11 ... 12 13 Next >>
Doitsujin
Diglot
Senior Member
Germany
Joined 5326 days ago

1256 posts - 2363 votes 
Speaks: German*, English

 
 Message 81 of 101
07 October 2011 at 5:17pm | IP Logged 
I'm almost done with the first revision of the Count of Monte Christo, can you set up a contributor account for me or PM me the access information so that I can upload the files when I'm done?
1 person has voted this message useful



DavidW
Hexaglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 6532 days ago

318 posts - 458 votes 
Speaks: English*, Spanish, French, Italian, Persian, Malay
Studies: Russian, Arabic (Written), Portuguese, German, Urdu

 
 Message 82 of 101
07 October 2011 at 6:09pm | IP Logged 
I changed the permissions so that new accounts don't have to be manually activated. Also,
any registered user can upload files now, and edit the Wiki. So just click 'Register' in
the top right-hand corner of the page. You could use your how-to-learn-any-language.com
username on the site, if you want.

Edited by DavidW on 07 October 2011 at 6:18pm

1 person has voted this message useful



Woodsei
Bilingual Diglot
Winner TAC 2012
Senior Member
United States
justpaste.it/Woodsei
Joined 4803 days ago

614 posts - 782 votes 
Speaks: English*, Arabic (Egyptian)*
Studies: Russian, Japanese, Hungarian

 
 Message 83 of 101
07 October 2011 at 8:28pm | IP Logged 
Hey Everyone,

I've been lurking on the forum here for quite some time, and I love it. So I decided to
join and post. I'm still new to all of this, but I'm really intrigued by L-R and am
trying to use it for my studies. I'm currently studying a number of languages, but
focusing on Japanese at the moment. I love "Alice's Adventures in Wonderland," and
did find an earlier thread here on the forum with links to transcripts in Japanese and
parallel texts, but the audio link isn't working for me. Does anyone have any idea how
to fix this, or if there's an alternative place I could get the Japanese audio? Any
help would be greatly appreciated.

The atmosphere here on the forum is positively infectious! It gives me the drive and
motivation to keep going. Language learning is a passion, and should be fun. Thank you
all for making this easy for me!

Good luck on all your studies!

Edited by Woodsei on 07 October 2011 at 8:30pm

1 person has voted this message useful



montmorency
Diglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 4834 days ago

2371 posts - 3676 votes 
Speaks: English*, German
Studies: Danish, Welsh

 
 Message 84 of 101
07 October 2011 at 10:07pm | IP Logged 
Woodsei wrote:


The atmosphere here on the forum is positively infectious! It gives me the drive and
motivation to keep going. Language learning is a passion, and should be fun. Thank you
all for making this easy for me!

Good luck on all your studies!


Sorry, can't help with your question, but welcome to the forum.
I'm sure someone will be able to help.
1 person has voted this message useful



DavidW
Hexaglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 6532 days ago

318 posts - 458 votes 
Speaks: English*, Spanish, French, Italian, Persian, Malay
Studies: Russian, Arabic (Written), Portuguese, German, Urdu

 
 Message 85 of 101
08 October 2011 at 9:19pm | IP Logged 
The OCRed versions of 'Der Untergang Des Abendlandes' on archive.org were lousy. I've
re-OCRed the scans of the German version on archive.org, removing the page numbers,
headers, footnotes and diagrams (to give alignment a chance). The unchecked texts have
been uploaded to omilia.org as RTF files, with uncertain characters from the OCR
highlighted in blue.

The best thing would probably for a German speaker to go through
it, checking the characters in blue, and correctly any other obvious mistakes. Don't
worry about the table of contents, this could be removed. Also, you can leave the
markers for the footnotes, that look like this: 1) 2) etc.

The footnotes could be re-inserted after alignment during the final formatting, but it
will be quite time-consuming. The diagrams and 'sideways pages' can be inserted as they
are, as pictures during the final formatting.

Finding a volunteer on librivox to read the book shouldn't be too hard, now that there
is a good version of the text.

Will try to do the English books soon.


Edited by DavidW on 08 October 2011 at 9:51pm

1 person has voted this message useful



DavidW
Hexaglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 6532 days ago

318 posts - 458 votes 
Speaks: English*, Spanish, French, Italian, Persian, Malay
Studies: Russian, Arabic (Written), Portuguese, German, Urdu

 
 Message 86 of 101
08 October 2011 at 9:32pm | IP Logged 
I have uploaded the English-Japanese texts from the old Bilingual-texts.com site,
except for 'The Little Prince,' whose English translation is still under copyright. I
will produce a version with my own English translation, which is a bit more modern and
follows the original French more closely. I don't know were these texts came from, if
anyone hsa any objections, please let me know and I will take them down.

For Karel Čapek, English translations are available here:

http://www.finitesite.com/dandelion/webtrans.html
http://ebooks.adelaide.edu.au/c/capek/karel/

If someone wants to suggest which works would be the best for making bilingual
materials, I will produce the alignments.

Also take a look here for other Czech materials:

http://www.gutenberg.org/browse/languages/cs

Edited by DavidW on 08 October 2011 at 9:47pm

1 person has voted this message useful



Crush
Tetraglot
Senior Member
ChinaRegistered users can see my Skype Name
Joined 5871 days ago

1622 posts - 2299 votes 
Speaks: English*, Spanish, Mandarin, Esperanto
Studies: Basque

 
 Message 87 of 101
08 October 2011 at 9:34pm | IP Logged 
I've started going through the Count of Monte-Cristo, trying to adjust the English translation as best I can and splitting large sentences to be able to follow more easily. A lot of it, at least in the beginning, is full of sea jargon -- "half-mast the colors and square the yards!" -- which are completely foreign to me and to most, I would imagine. It's slow going, fun, but will take me a while to finish everything. I'll probably post chapter by chapter what I've done, in case someone else wants to pick up where I leave off or work their way from the end.
1 person has voted this message useful



DavidW
Hexaglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 6532 days ago

318 posts - 458 votes 
Speaks: English*, Spanish, French, Italian, Persian, Malay
Studies: Russian, Arabic (Written), Portuguese, German, Urdu

 
 Message 88 of 101
09 October 2011 at 4:39pm | IP Logged 
If the translation is really not very good, don't wear yourself out it, there are other
books with better translations that can be worked on. But I'm there will be people who
will appreciate your effort.

Does anyone want to research Grimm's Fairy Tales, and report back :-)? Which stories, how
is the German, which English translation to use, where are audiobooks available etc.

Edited by DavidW on 09 October 2011 at 4:47pm



1 person has voted this message useful



This discussion contains 101 messages over 13 pages: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.4072 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.