101 messages over 13 pages: 1 2 3 4 5 6 7 ... 2 ... 12 13 Next >>
Hendrek Diglot Senior Member United States Joined 4884 days ago 152 posts - 210 votes Speaks: English*, Italian Studies: Persian
| Message 9 of 101 26 August 2011 at 6:44pm | IP Logged |
RE: the Persian/English bilingual texts:
If you could somehow add the short-vowel diacritic marks on the Persian side of the text, that would make things SO MUCH easier for people beginning to read Persian. I plan on getting back into Persian once I've got Italian comfortably in my grasp, and I know that not having a direct window into a word's pronunciation is really a stumbling block in learning Persian quickly (IMO).
Even if this isn't possible, just having the bilingual Persian texts would be extremely helpful!
I'd ask for some Italian, but I know that the Ercole Guidi site already has quite a bit.
1 person has voted this message useful
| DavidW Hexaglot Senior Member United Kingdom Joined 6528 days ago 318 posts - 458 votes Speaks: English*, Spanish, French, Italian, Persian, Malay Studies: Russian, Arabic (Written), Portuguese, German, Urdu
| Message 10 of 101 28 August 2011 at 3:06pm | IP Logged |
Sorry for the delay. I've been working on the scripts to reduce the amount of manual
required, and improve the formatting/appearance of the final text. I will start
processing the pending texts on the wiki in a few days, once the last few kinks have
been worked out.
Please put any requests for texts into Voltes wiki here:
http://lr.learnlangs.com/lrwiki/Category:Only_missing_alignm ent
(Or put a post below if you don't know how to edit a wiki)
The scripts (mis)use some very expensive commercial software intended to produce
'translation memories,' to align the texts, with various hacks to preserve the
formatting of the text. They then go into Adobe Indesign, were some more scripts set
the final appearance and create the PDF. It's quite a messy and complex process, and
involves expensive software, so I don't it would be of much interest to individuals
doing a small number of texts.
For Persian, I think a better solution than diacritic marks (which must be done
manually and is very time consuming, and don't represent the vowels of the language
very well anyway) is to make sure recordings are available for the texts.
If you know an Iranian who reads a lot, or a perhaps someone working in a university
who knows about Iranian authors, you might ask them which books would be the best. It's
important that they use contemporary , not-too-bookish language (i.e. 20/21th century
authors), and have wide appeal. Permissions for copyrighted translations can be
arranged if necessary. Don't worry about if audio is available or not, a third party
can be invited to produce and sell the audiobook separately.
Edited by DavidW on 28 August 2011 at 3:15pm
3 persons have voted this message useful
| Hampie Diglot Senior Member Sweden Joined 6661 days ago 625 posts - 1009 votes Speaks: Swedish*, English Studies: Latin, German, Mandarin
| Message 11 of 101 28 August 2011 at 3:31pm | IP Logged |
Oh oh oh! Do that one on roman history :D
2 persons have voted this message useful
| Hendrek Diglot Senior Member United States Joined 4884 days ago 152 posts - 210 votes Speaks: English*, Italian Studies: Persian
| Message 12 of 101 28 August 2011 at 3:57pm | IP Logged |
Thanks for explaining things. I'm looking forward to the complete Pinocchio text that's on the wiki!
I haven't yet tried the audiobook approach for the Persian language, so that may well be the easiest route as you mentioned. I can read the script pretty easily, and have some text readers which do actually mark the vowels, but I understand how that would be a pain if it's only possible manually. Thanks for this work you're doing!
1 person has voted this message useful
| DavidW Hexaglot Senior Member United Kingdom Joined 6528 days ago 318 posts - 458 votes Speaks: English*, Spanish, French, Italian, Persian, Malay Studies: Russian, Arabic (Written), Portuguese, German, Urdu
| Message 13 of 101 28 August 2011 at 6:41pm | IP Logged |
Regarding copyright:
I currently live in Belarus, which has life+50 copyright. So I could host texts from
authors and translators who died before 1961, and also audio recordings published
before 1961 for texts that are also in the public domain here. This is quite a big
advantage compared to life+70 countries (or the USA), and opens up many more
interesting texts, such as Antoine de Saint-Exupéry, Camus, George Orwell etc. I'll
find about the law for works published after the authors death.
I could potentially host early 'talking books' from any country produced before 1961
for the blind, the first form of widely available 'audiobook.' These are generally
unabridged. Also, I don't see anything wrong with linking to commercial audiobooks.
Most people probably don't mind to pay a fair price for well-produced audiobook, and
it's certainly better than having no audio at all.
I hope forum members will continue to research and locate texts, and put the
info in the wiki. We can then get a production going, and build up a nice library of
texts.
David
Edited by DavidW on 28 August 2011 at 8:20pm
2 persons have voted this message useful
| Sprachprofi Nonaglot Senior Member Germany learnlangs.comRegistered users can see my Skype Name Joined 6472 days ago 2608 posts - 4866 votes Speaks: German*, English, French, Esperanto, Greek, Mandarin, Latin, Dutch, Italian Studies: Spanish, Arabic (Written), Swahili, Indonesian, Japanese, Modern Hebrew, Portuguese
| Message 14 of 101 28 August 2011 at 9:39pm | IP Logged |
Hendrek, I'm now hosting Pinocchio and two other texts for Italian, check it out:
http://lr.learnlangs.com/lrwiki/Complete_gratis_legal_LR_mat erial
1 person has voted this message useful
| Hendrek Diglot Senior Member United States Joined 4884 days ago 152 posts - 210 votes Speaks: English*, Italian Studies: Persian
| Message 15 of 101 30 August 2011 at 1:41am | IP Logged |
Sprachprofi, yes, I see that now. Thanks!
1 person has voted this message useful
| DavidW Hexaglot Senior Member United Kingdom Joined 6528 days ago 318 posts - 458 votes Speaks: English*, Spanish, French, Italian, Persian, Malay Studies: Russian, Arabic (Written), Portuguese, German, Urdu
| Message 16 of 101 01 September 2011 at 9:06pm | IP Logged |
Scripts are mostly ready now. I started aligning Pinocchio, but I realised the
translation by Carol Della Chiesa on Project Gutenberg isn't very faithful. Ercole
Guidi's translation is closer to the Italian.
I wonder if the Italian can be modernised (replacing old tenses and words) without
ruining it?
Edited by DavidW on 01 September 2011 at 9:09pm
1 person has voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.3750 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|