Register  Login  Active Topics  Maps  

Chung at work / Chung pri práci

 Language Learning Forum : Language Learning Log Post Reply
541 messages over 68 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 36 ... 67 68 Next >>
Serpent
Octoglot
Senior Member
Russian Federation
serpent-849.livejour
Joined 6600 days ago

9753 posts - 15779 votes 
4 sounds
Speaks: Russian*, English, FinnishC1, Latin, German, Italian, Spanish, Portuguese
Studies: Danish, Romanian, Polish, Belarusian, Ukrainian, Croatian, Slovenian, Catalan, Czech, Galician, Dutch, Swedish

 
 Message 281 of 541
18 February 2013 at 10:46pm | IP Logged 
There's no specific match coming (that i'm aware of) and in general it feels imperfective to me as a Slavic native speaker.
I'd say olemme jäämässä is more unusual than your original example:( if the focus is on the postpositions, how about "i didn't go (somewhere) because of the cold weather"?

also I thought sans-serif meant Katritta is wrong because it's a proper noun, not because it's animate. isättä seems to be relatively common in google for example.

Edited by Serpent on 18 February 2013 at 11:02pm

1 person has voted this message useful



Chung
Diglot
Senior Member
Joined 7159 days ago

4228 posts - 8259 votes 
20 sounds
Speaks: English*, French
Studies: Polish, Slovak, Uzbek, Turkish, Korean, Finnish

 
 Message 282 of 541
18 February 2013 at 11:05pm | IP Logged 
Another refinement then: abessive is unusual (or inappropriate?) for proper names.

I should have done as sans-serif suggested initially and use jäimme kotiin... after having changed the original sentence to past tense. That's easy enough to accommodate since I'm familiar with the simple past tense in all languages involved.
1 person has voted this message useful



sans-serif
Tetraglot
Senior Member
Finland
Joined 4562 days ago

298 posts - 470 votes 
Speaks: Finnish*, English, German, Swedish
Studies: Danish

 
 Message 283 of 541
19 February 2013 at 6:09pm | IP Logged 
Serpent wrote:
what do you mean originally used?

That the original English phrasing likely had the word branding iron in it, which was then rendered as polttava rauta by the Finnish translator--an odd choice, imho. The entire dialog sounds slightly "American" to me, though I can't say with confidence that I would have done a better job myself; snappy comic strips are not the easiest to translate.

Chung wrote:
Another refinement then: abessive is unusual (or inappropriate?) for proper names.

I'd go with unusual; that much I can say with some certainty. Then again, the abessive is not exactly common to begin with, so I'm not sure where that leaves us. It might be prudent to wait until another native speaker corroborates my hunch, for that's all it is at this point.

To reiterate, Katritta essentially sounds like without a Katri to me, which is not necessarily ungrammatical, but I don't think there's any neutral, matter-of-fact way to use it. In any case, let's keep in mind that I'm just one person, and an eccentric individual at that. ;-)

Edited by sans-serif on 19 February 2013 at 10:35pm

1 person has voted this message useful



Marikki
Tetraglot
Senior Member
Finland
Joined 5498 days ago

130 posts - 210 votes 
Speaks: Finnish*, English, Spanish, Swedish
Studies: German

 
 Message 284 of 541
19 February 2013 at 11:06pm | IP Logged 
Minäkin haluan työntää lusikkani soppaan!

"Olemme jäämässä kotiin kylmän sään takia" sounds fine, but it means "We are planning to/ we intend to stay home.." , there is still some uncertainty left.

I think abessive is unusual, but not impossible for proper names. I could for example imagine seeing "Ensimmäinen joulu Katritta oli vaikein" in literary fiction. And after that also "Tuomas lähti Imatralle Katritta" :)

"Oletko kotona ennen joulua?" (meaning "are you at home, not gone away") is ok although most people would choose the idiomatic expression "joulun alla" over "ennen joulua". "Oletko kotona joulun alla? Jos olet, tuodaan Katrin kanssa sinulle joulukukat."

And last but not least: I would have used "kuuma rauta" instead of "polttava rauta" or even "polttorauta". "Polttavan kuuma" is an idiomatic expression but I think "polttava" alone is mostly used figuratively in expressions like "..tämän hetken polttavin kysymys politiikassa on.." .    
2 persons have voted this message useful



Chung
Diglot
Senior Member
Joined 7159 days ago

4228 posts - 8259 votes 
20 sounds
Speaks: English*, French
Studies: Polish, Slovak, Uzbek, Turkish, Korean, Finnish

 
 Message 285 of 541
25 February 2013 at 5:38am | IP Logged 
HUNGARIAN

I have finished Selection 4 of "FSI Hungarian Graded Reader". The text was another bland one this time about an apartment meant also to familiarize me with terms for furniture and appliances. The accompanying exercises involved changing singular forms to plural with requisite changes to verb concordance, negating sentences, and word order. Exercises on this last topic were quite tough for me since I still don’t have a full handle on Hungarian word order beyond the guideline that the focused element is that which immediately precedes the verb. I also completed a few more exercises from “Magyarországon szeretnék dologozni” in eMagyarul-2 which didn’t focus on any point in grammar. Instead the exercises dealt with listening comprehension, and were somewhat entertaining.



(From Cinestar.hu)

1) "You’re going trick-or-treating dressed as a lumberjack? – I’m George Lucas, you idiot!"
2) "I thought that you like scary costumes. What’s so scary about George Lucas? – He’s planning to release all six Star Wars movies again [but] in retrofitted 3D."
3) "And this is frightening? – It’s pure horror! You ought to be writhing [in horror] from it. Peter, tell her that she should be writhing [in horror] from it! – Great lumberjack costume!"

- ijesztget (ijesztgetni) “to frighten; dress up as a scary being”*
- kész “ready; genuine; shocking, unbelievable”*
- utólagosan “in hindsight; in a retrofitted manner”
- ütős “loud; punchy; effective, successful”

Convention for vocabulary in the comic strip that's unfamiliar to me (i.e. needed to consult a dictionary).

NOUNS & ADJECTIVES: nominative singular (nouns only: nominative possessive for 3rd person singular)
VERBS: 3rd person singular present tense (infinitive)
ADVERBS & INTERJECTIONS: no extra information given

* The use of these words in the comic was new to me. I’ve associated ijesztgetni with raising prolonged fear in someone rather than going door-to-door to get candy on Hallowe’en. For kész and derivatives, I’ve been used to its meaning as “ready” or “done” (e.g. Kész a vacsora “[The] Supper is ready”). I didn’t know that it’s also used to mean “genuine” or colloquially “unbelievable”.

***

SLOVAK

I did my week's allotment of at least 3 pages from “Hovorme spolu po slovensky! B - Slovenčina ako cudzí jazyk” by working through pgs. 23-26 of the first textbook which consisted of more exercises on vocabulary related to leisure or spending vacation, and verbal aspect (specifically future tense).



(From Snow Cherries from France: shooty)

1) “I saw you last about four years ago.”
2) “Open [please]”
3) “Does it hurt?”
4) “A-a-a”
5) “Uaaaaaaa!”
6) “You can’t come [in] [only] when something hurts you.”
7) “It hurts me the moment when I come here!!!”

Convention for vocabulary in the comic strip that's unfamiliar to me (i.e. needed to consult a dictionary)

NOUNS & ADJECTIVES: nominative singular (genitive singular)
VERBS (where applicable using convention of imperfective > perfective): infinitive (3rd person singular present tense [imperfective verb] / future tense [perfective verb], 3rd person plural present tense [imperfective verb] / future tense [perfective verb])
ADVERBS & INTERJECTIONS: no extra information given

***

TURKISH

I finished Unit 6 of “Teach Yourself Beginner's Turkish”. The unit's dialogues and notes introduced the copular suffix -dir/-dır/-dür/-dur, comparative and superlative, and the negating suffixes -ma/-me “not” and -siz/-sız/-suz/-süz “without”. The unit’s new vocabulary pertains to weather and seasons, days of the week, months, and dates.

***

UKRAINIAN

I did my week's allotment of at least 3 pages from “Modern Ukrainian” by working through pgs. 52-55. The exercises provided practice with using the accusative singular. I very much look forward to later chapters which presents topics on which I’m less at ease so that I feel that I’m really making progress. Nevertheless review is sometimes useful, and I am picking up vocabulary gradually by going sequentially in “Modern Ukrainian”. I still need to finish some homework for my class involving a bit of translation to Ukrainian.

***

OTHER LANGUAGES

The next deadline for Northern Saami is very near and since last month I’ve only managed to listen to the dialogues of Chapter 2 in “Davvin 3” a few times and read the accompanying notes on the simple past of “contracting” or dual-stemmed verbs for 3rd person singular and review on using the illative. The next entry will be a proper one for that language, and I also expect then to report on Finnish (and just maybe even BCMS/SC and/or Polish).

______



Edited by Chung on 25 February 2013 at 7:50pm

2 persons have voted this message useful



hribecek
Triglot
Senior Member
Czech Republic
Joined 5352 days ago

1243 posts - 1458 votes 
Speaks: English*, Czech, Spanish
Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian

 
 Message 286 of 541
25 February 2013 at 7:36pm | IP Logged 
Just wanted to say that I always like your comic strips, obviously especially the Slovak and Hungarian ones, but the others too. It's a great idea, I admire your willingness of going to the effort of finding them and putting them on here with the notes.

By the way, do you know if 'Teach Yourself Complete Ukrainian' is any good? I usually quite like the Teach Yourself books and inspired partly by you, partly by the many Ukrainians in the Czech Republic and partly because it seems more exotic than Russian, I'm really feeling wanderlust towards Ukrainian.
1 person has voted this message useful



Expugnator
Hexaglot
Senior Member
Brazil
Joined 5169 days ago

3335 posts - 4349 votes 
Speaks: Portuguese*, Norwegian, French, English, Italian, Papiamento
Studies: Mandarin, Georgian, Russian

 
 Message 287 of 541
25 February 2013 at 8:01pm | IP Logged 
Do you get those comic strips from different sources or from a common source, Chung? Online newspapers or something like that?
1 person has voted this message useful



Chung
Diglot
Senior Member
Joined 7159 days ago

4228 posts - 8259 votes 
20 sounds
Speaks: English*, French
Studies: Polish, Slovak, Uzbek, Turkish, Korean, Finnish

 
 Message 288 of 541
25 February 2013 at 9:16pm | IP Logged 
hribecek wrote:
By the way, do you know if 'Teach Yourself Complete Ukrainian' is any good? I usually quite like the Teach Yourself books and inspired partly by you, partly by the many Ukrainians in the Czech Republic and partly because it seems more exotic than Russian, I'm really feeling wanderlust towards Ukrainian.


It's not bad but it's not one of the best examples in the series (not that the competing "Colloquial Ukrainian" is better). My biggest gripe as it is for many courses in the TY and the Colloquial series is that the ratio of exercises to grammar taught is low compared to the best courses. Unfortunately, the inventory of learning material for Ukrainian isn't all that good despite its official status and relatively large body of native speakers by Slavonic standards. Even Slovak in my view is better served than Ukrainian and this has been true even before Slovakia joined the EU. There's some more information about Ukrainian courses in the Ukrainian profile including short reviews or links to them.

About Ukrainian's exoticness, I'd say that Russian is more exotic. Ukrainian to me is a little bit as what you could get if a Muscovite were trying to express him/herself in a vague Polish-Slovak hybrid. You get stereotypical Eastern Slavonic traits in Cyrillic, pleophony (e.g. kl, mko ~ король, молоко) and limited to no copula (e.g. Já jsem Chung ~ Я Chung) with a substantial amount of lexicon that's more recognizable to a Pole or Slovak than a Russian (e.g. Dziękuję / Ďakujem ~ Дякую, (Ja) muszę pracować / (Ja) musím pracovať ~ Я мушу працювати) and the frequent shift of the *g to h that's observable in Czech, Slovak and Ukrainian among a few others (e.g. gniazdo ~ hniezdo / гніздo.)


2 persons have voted this message useful



This discussion contains 541 messages over 68 pages: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.4531 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.