Register  Login  Active Topics  Maps  

Totally opposite concepts in languages.

 Language Learning Forum : Specific Languages Post Reply
43 messages over 6 pages: 1 2 3 4 5
Марк
Senior Member
Russian Federation
Joined 5055 days ago

2096 posts - 2972 votes 
Speaks: Russian*

 
 Message 41 of 43
26 January 2013 at 5:22pm | IP Logged 
clang wrote:
In Russian, I was taught that among other things ещё means still or yet
and that уже means already. However, in
certain constructions the words seem to mean almost the opposite to me.

Уже не сплю means "I'm no longer sleeping" and уже спал means "I already slept".
And while ещё не сплю means "I'm not sleeping yet", ещё сплю means "I'm still
sleeping".

Clearly there are also differences created by using different tenses, but by gut
reaction I expect ещё/ещё не and
уже/уже не to be pairs with opposite meanings, something like still/no longer and
already/not yet.

(Correct my mistakes or confusion, please.)

Уже is used when the opposite thing happened in the past, еще - when it will happen in
th future.

Edited by Марк on 26 January 2013 at 5:23pm

1 person has voted this message useful



ember
Triglot
Groupie
CyprusRegistered users can see my Skype Name
Joined 5402 days ago

63 posts - 101 votes 
Speaks: Russian*, English, German
Studies: Spanish, French, Greek, Polish

 
 Message 42 of 43
26 January 2013 at 9:51pm | IP Logged 
renaissancemedi wrote:

There is no absence of a question mark. That little symbol is the question mark.

As for the he/she question I'd love to help but I am not sure what you mean. When you
talk about a man you say he. When you talk about a woman, you say she.



Yes, what I meant there is no '?'

With he/she, I noticed that every other Greek speaker often says 'he' while talking about
a woman (in English). I am just wondering why this mistake is so common.
1 person has voted this message useful



renaissancemedi
Bilingual Triglot
Senior Member
Greece
Joined 4357 days ago

941 posts - 1309 votes 
Speaks: Greek*, Ancient Greek*, EnglishC2
Studies: French, Russian, Turkish, Modern Hebrew

 
 Message 43 of 43
26 January 2013 at 9:59pm | IP Logged 
No, I don't think there was ever a '?' really.

As for the he/she mistake I'll take your word for it because I've never noticed it, but I can't imagine why this happens. It can't be a transfer from the greek language, because genders are clear and nobody confuses them. The only explanation I can think of is perhaps speed. We all speak very fast in greek, but when speaking English this speed causes mistakes, as it is a foreign language. This is only my suspicion of course. I don't have a proper explanation.


1 person has voted this message useful



This discussion contains 43 messages over 6 pages: << Prev 1 2 3 4 5

If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.4070 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.