29 messages over 4 pages: 1 2 3 4
Arekkusu Hexaglot Senior Member Canada bit.ly/qc_10_lec Joined 5413 days ago 3971 posts - 7747 votes Speaks: English, French*, GermanC1, Spanish, Japanese, Esperanto Studies: Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Estonian
| Message 25 of 29 10 June 2012 at 6:32pm | IP Logged |
Michel1020 wrote:
A mon avis on peut trop facilement confondre pourriel et courriel à
l'oral.
|
|
|
Tu veux dire un peu comme peur et coeur, passe et casse, pou et cou, pus et cul, dispute
et discute, etc.?
2 persons have voted this message useful
|
emk Diglot Moderator United States Joined 5564 days ago 2615 posts - 8806 votes Speaks: English*, FrenchB2 Studies: Spanish, Ancient Egyptian Personal Language Map
| Message 26 of 29 10 June 2012 at 9:29pm | IP Logged |
Arekkusu wrote:
Tu veux dire un peu comme peur et coeur, passe et casse, pou et cou,
pus et cul, dispute et discute, etc.? |
|
|
Quant à moi, j'ai du mal avec « cent cinq » et « cinq cent », avec « deux heures » et «
douze heures » et avec « queue » et… un autre mot très similaire. Je dois faire
attention parfois.
Pourriel et courriel me semblent assez claire, mais j'ai une règle simple : si
j'utilise un mot comme « ordiphone » avec un natif, et je dois l'expliquer, je supprime
ce mot de mon vocabulaire. Il faut communiquer avec des français, et je ne suis pas un
puriste ni un « prescriptiviste ».
Oui, « prescriptiviste » est un anglicisme. Est-ce que nous le remplaçons avec un mot
français ? :-)
1 person has voted this message useful
| scarlett Diglot Newbie United States Joined 4909 days ago 19 posts - 21 votes Speaks: English*, French
| Message 27 of 29 15 June 2012 at 3:58am | IP Logged |
(S’il-vous-plaît corrigez-moi, je suis une pauvre américaine)
Si on parle des langues inondées des mots étrangères, parlons de l’anglais. On ne peut
guère écrire une sentence intelligible en anglais sans utiliser les mots dérivés de
français. En fait, en écrivant le français je devine souvent, par exemple dans les
sentences au-dessus je n’ai jamais appris les mots “inondées,“ “intelligible“ ou
“dérivés“ mais j’ai deviné correctement (ce mot aussi c’est une supposition) qu’ils
étaient équivalents français des mots anglais “inundated,“ “intelligible“ “derived“
etc. L’anglais, c’est le bâtard de l’allemand et le français.
Je suggère, pour la lecture, le livre A Natural History of Language par John McWhorter.
Dedans, il écrit que le notion (une autre supposition!) de la pureté, c’est une
illusion. Toutes les langues se sont changées à un tel point qu’elles sont des
mélangements des autres langues, des dialectes, des mots importés en bloc des autres
langues. Ce que nous appellons “le français“ aujourd’hui, ce n’est qu’un seul dialecte
des vingtaines qui existaient jusqu’à ce qu’il y ait une ou deux siècles. Si je me
rappelle bien, il dit que, oh, soixante pour-cent des mots anglais viennent du
français. Alors, à la fin, bien sûr j’aime bien les mots “vraiment“ anglais, comme
“dearth,“ “whether,“ “children,“ “make,“ je ne me berce pas d’illusions que l’anglais
est fait largement des mots purement anglais. Et ça c’est le cas aussi avec le
français.
Je m’excuse si je parle comme une bêcheuse, ou comme si je ferais autorité. En réalité,
je ne sais pas beaucoup, mais mon but ici, c’est de pratiquer français et d’écrire
beaucoup!!!
Quelquechose d’interêt: Les Québecois, ils pensent que leur français est plus pur que
le français parisien: pourquoi? Parce que leur français n’a pas été “corrompu“ depuis
quatre siècles, étant à part des influences des autres langues d’une origine latin.
Mais ça c’est une blague, ne me clouez au pilori svp :)
En fait, je serai contente d’étudier une autre langue que français cet automne, quand
je vais à l’université. Vraiment j’ai l’air de tricher parce que tant des mots français
que j’utilise sont des mêmes origines des mots anglais...
1 person has voted this message useful
| Michel1020 Tetraglot Senior Member Belgium Joined 5049 days ago 365 posts - 559 votes Speaks: French*, English, Spanish, Dutch
| Message 28 of 29 15 June 2012 at 8:54am | IP Logged |
Arekkusu wrote:
Michel1020 wrote:
A mon avis on peut trop facilement confondre pourriel et courriel à
l'oral.
|
|
|
Tu veux dire un peu comme peur et coeur, passe et casse, pou et cou, pus et cul, dispute
et discute, etc.? |
|
|
Je ne pensais pas à d'autres exemples de confusions.
Peu importe.
1 person has voted this message useful
| Michel1020 Tetraglot Senior Member Belgium Joined 5049 days ago 365 posts - 559 votes Speaks: French*, English, Spanish, Dutch
| Message 29 of 29 15 June 2012 at 9:31am | IP Logged |
scarlett wrote:
(S’il-vous-plaît corrigez-moi, je suis une pauvre Américaine)
Si on parle des langues inondées de mots étrangers, parlons de l’anglais. On ne peut
guère écrire une phrase intelligible en anglais sans utiliser les mots dérivés du
français. En fait, en écrivant en français je devine souvent, par exemple dans les
phrases au-dessus je n’ai jamais appris les mots “inondées,“ “intelligible“ ou
“dérivés“ mais j’ai deviné correctement (ce mot aussi c’est une supposition) qu’ils
étaient les équivalents français des mots anglais “inundated,“ “intelligible“ “derived“
etc. L’anglais, c’est le bâtard de l’allemand et du français.
Je suggère la lecture du livre, A Natural History of Language par John McWhorter.
Dedans, il écrit que la notion (une autre supposition!) de pureté, c’est une
illusion. Toutes les langues se sont modifiées à un tel point qu’elles sont des
mélanges d'autres langues, de dialectes, de mots importés en blocs d'autres
langues. Ce que nous appellons “le français“ aujourd’hui, ce n’est qu’un seul dialecte
des vingtaines qui existaient jusqu’à il y a un ou deux siècles. Si je me
rappelle bien, il dit que, oh, soixante pour-cent des mots anglais viennent du
français. Alors, à la fin, bien sûr j’aime bien les mots “vraiment“ anglais, comme
“dearth,“ “whether,“ “children,“ “make,“ je ne me berce pas d’illusions que l’anglais
est fait largement des mots purement anglais. Et ça c’est le cas aussi avec le
français.
Je m’excuse si je parle comme une bêcheuse, ou comme si je faisais autorité. En réalité,
je ne sais pas beaucoup, mais mon but ici, c’est de pratiquer français et d’écrire
beaucoup!!!
Quelque chose d’intérêt: Les Québecois, ils pensent que leur français est plus pur que
le français parisien: pourquoi? Parce que leur français n’a pas été “corrompu“ depuis
quatre siècles, étant à part des influences des autres langues d’une origine latine.
Mais ça c’est une blague, ne me clouez au pilori svp :)
En fait, je serai contente d’étudier une autre langue que le français cet automne, quand
j'irai à l’université. Vraiment j’ai l’air de tricher parce que tant de mots français
que j’utilise sont des mêmes origines des mots anglais... |
|
|
J'espère que j'ai tout corrigé convenablement - je ne suis pas encore bien réveillé ce matin.
Je partage votre opinion.
Sauf pour make - je ne sais pas si make est d'origine anglaise - il existe aussi en néerlandais maken et en allemand machen mais je ne sais pas lequel est le premier. Ce n'est pas très important.
1 person has voted this message useful
|
This discussion contains 29 messages over 4 pages: << Prev 1 2 3 4 If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 7.8750 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|